
Come Parlare l’Inglese Americano: Più di 50 Parole e Modi di Dire Tipici degli Stati del Sud
Una volta dissi a mio marito: “You can catch more flies with honey than vinegar”
“What?” mi rispose. “I have no idea what you mean!” continuò.
Situazioni del genere sono all’ordine del giorno a casa nostra.
L’inglese è la seconda lingua di mio marito e lo parla benissimo. Tuttavia, lui ha studiato inglese anni fa in Michigan, uno stato americano del Midwest (Stati Uniti medio-occidentali)
Mentre io sono del sud.
Nei diversi stati americani, l’inglese può cambiare drasticamente sia nell’accento che nel lessico. L’inglese americano del sud (Southern American English), in particolare, possiede diverse parole e modi di dire che non ascolterete da nessun’altra parte.
Per gli studenti è importante capire l’inglese a prescindere dalla sua provenienza. Ecco perchè ho creato questa guida all’inglese americano del sud.
Continuando a leggere scoprirete quali sono le particolarità che caratterizzano il sud degli Stati Uniti, ascolterete degli esempi di inglese americano del sud e potrete imparare il vero significato di varie frasi come “you can catch more flies with honey than vinegar”.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
Quali Sono gli Stati del Sud?
In generale, gli Stati Uniti meridionali sono compresi nell’area geografica che si estende dallo stato della Virginia sino alla Florida e al Texas.
Date un’occhiata a questa mappa del sud creata da Business Insider per capire meglio di cosa sto parlando. Scoprirete che il cosiddetto sud è in realtà una parte enorme degli Stati Uniti.
La seconda cosa che dovrete tenere a mente è che, data la grande estensione del sud, la cultura e gli accenti dipenderanno dallo stato in cui vi trovate. Per esempio, i texani non parlano nello stesso modo degli abitanti della Georgia.
Esistono diversi nomi e modi per fare riferimento al sud degli Stati Uniti. A volte viene chiamato Dixie o Dixieland, un termine originario dello stato della Louisiana un tempo utilizzato per indicare la Francia. Infatti, la banconota da 10 dollari di questo paese presentava la parola francese dix (dieci) e questo è il motivo del soprannome.
Un altro termine comune che potreste sentire è the Bible Belt, utilizzato perchè buona parte degli stati del sud sono prevalentemente cristiani.
Un altro modo per indicare il sud è “south of the Mason-Dixon line” che fa riferimento al vecchio confine tra Maryland e Pennsylvania che separava i due stati durante la Guerra di Secessione Americana.
Tuttavia, è importante ricordare che gli stati del sud odierni non sono necessariamente gli stessi che combatterono per la Confederazione (stati del sud) durante la guerra civile. Per esempio, il West Virginia (considerato attualmente un paese del sud) fu in realtà parte dei vecchi Stati Uniti d’America (il nord) durante la guerra.
Infine, il sud è molto più di una semplice area geografica.
Il sud degli Stati Uniti possiede una cultura unica che racchiude musica tipica (come il bluegrass e il country), sport (siamo dei grandi fan del baseball), religioni (come la chiesa Battista e Metodista) e cibo (come shrimp gumbo, sweet tea, fried okra, collard greens e grits).
Quali Sono le Caratteristiche dell’Accento dell’Inglese Americano del Sud?
Come menzionato prima, ogni stato del sud è diverso, e quindi questa regione presenta tanti accenti differenti.
Tuttavia, esistono alcune caratteristiche principali comuni a tutti gli accenti del sud.
La prima è che l’accento tonico (word stress) può essere diverso rispetto a quello normalmente usato nel resto degli Stati Uniti.
Per esempio, la maggior parte degli americani usa l’accento tonico nella seconda metà delle seguenti parole:
Hotel: /ho TEL/
Guitar: /gui TAR/
Police: /po LICE/
Mentre molti abitanti del sud lo inseriscono nella prima metà:
Hotel: /HO tel/
Guitar: /GUI tar/
Police: /PO lice/
La seconda caratteristica distintiva dell’accento americano del sud è il cosiddetto Southern drawl. In sostanza questo termine indica una parlata più lenta e suoni vocalici prolungati (fenomeno linguistico conosciuto come dittongazione vocalica)
A scopo illustrativo, utilizzerò l’alfabeto fonetico internazionale o AFI (in inglese: International Phonetic Alphabet o IPA) per mostrarvi la pronuncia. Per ulteriori informazioni sull’IPA, un sistema utilizzato per rappresentare i suoni dell’alfabeto, consultate questa tabella.
Per fare un esempio, la parola “egg” viene normalmente pronunciata [eg], mentre gli abitanti de sud la pronunciano [ai:g].
La terza caratteristica principale dell’accento americano del sud è la mancanza del suono finale [ŋ] nelle parole che terminano in -ing.
Per esempio, gli abitanti del sud sono soliti abbreviare le seguenti parole:
Getting — gettin’
Swinging — swingin’
Fixing — fixin’
Infine, al sud i suoni vocalici [I] e [ɛ] sono uniti, di conseguenza parole come “get” [gɛt] vengono pronunciate “git” [gIt].
Dove si Può Ascoltare l’Inglese Americano del Sud?
Se non avete la possibilità di visitare uno stato americano del sud, potete comunque fare pratica ascoltando gli accenti tipici di questa regione da casa.
Esistono una miriade di film in inglese ambientati nel sud degli stati uniti, alcuni dei miei preferiti sono “Forrest Gump”, “The Help”, “Steel Magnolias”, “Fried Green Tomatoes” e “The Sound and the Fury”.
Questi film vi aiuteranno a riconoscere l’inglese americano del sud e vi faranno scoprire la cultura e i bellissimi paesaggi di questa regione.
Se invece preferite delle serieTV ambientate negli Stati Uniti meridionali, provate con il grande classico televisivo “Dallas” ambientato in Texas. Nel caso in cui l’originale fosse troppo datato per i vostri gusti, potete guardare la sua nuova versione uscita nel 2012.
In alternativa, date un’occhiata alla famosa serie intitolata “The Andy Griffith Show” girata negli anni 60. Nel caso vi piacesse, vi consiglio di guardare il monologo interpretato dall’attore protagonista della serie Andy Griffith intitolato “What It Was, Was Football”.
Per chi invece desidera ascoltare l’accento americano del sud e conoscere i cibi tipici di questa regione, il canale YouTube sulla cucina sudista di Paula Deen sarà perfetto.
Inoltre, se volete essere sicuri di capire ogni parola di qualsiasi video in inglese, non esitate a dare un’occhiata a FluentU. FluentU offre video in inglese autentici – come trailer cinematografici, video musicali, filmati su YouTube, conferenze interessanti e altro – trasformati in lezioni di lingua personalizzate.
I video trattano qualsiasi tipo di accento inglese e sono tutti dotati di sottotitoli interattivi. Così, se non riuscirete a capire un’accento particolarmente difficile, potrete leggere le parole corrispondenti sullo schermo. Si tratta di un ottimo modo per capire i vari modi di parlare inglese utilizzati dai madrelingua. Inoltre, potrete cliccare su qualsiasi parola mostrata nei sottotitoli e FluentU vi fornirà immediatamente la sua definizione! Inoltre, potrete portare questo fantastico strumento d’apprendimento sempre con voi grazie all’applicazione di FluentU per dispositivi iOS e Android!
Ah, quasi dimenticavo, anche ascoltare generi tipici del sud come il bluegrass e il country può essere un modo efficace per imparare l’accento dell’inglese americano del sud. Eccovi alcuni classici per iniziare:
- “Thank God I’m a Country Boy” di John Denver
- “Carry Me Back to Virginia” degli Old Crow Medicine Show
- “Roll in My Sweet Baby’s Arms” di Flat & Scruggs
- “Jolene” di Dolly Parton
- “Tennessee” di Jimmy Martin
- “I Walk the Line” di Johnny Cash
Heavens to Betsy! Come Parlare l’Inglese Americano del Sud: Più di 50 Parole e Modi di Dire
Y’all
Y’all è l’abbreviazione di “you all” ed è un marchio distintivo della parlata degli stati del sud.
Il modo in cui gli americani pronunciano la forma plurale di “you” è una chiara indicazione della loro provenienza, per esempio gli americani del nord sono soliti usare “you guys” mentre quelli del sud preferiscono y’all.
Are y’all coming to dinner Friday night?
(Verrete tutti a cena domani sera?)
Fit as a fiddle
Potrebbe sembrare stupido paragonare una persona fisicamente in forma (fit) a un violino (fiddle), ma si tratta comunque di una frase molto comune.
He can run a mile in four minutes. He’s fit as a fiddle!
(Può percorrere un miglio in quattro minuti. È i forma smagliante!)
Oh, rats!
Questo è sostanzialmente un modo cordiale di dire “Oh, darn!”
I lost my homework! Oh, rats!
(Ho perso i compiti! Dannazione!)
Cut the lights on/off
Per gli appassionati di grammatica questo è un grande grattacapo in quanto nell’inglese standard si direbbe “Turn the lights on/off.”
Dopo tutto, non è possibile spegnere o accendere le luci con delle forbici. Nonostante ciò, questa frase è utilizzata da molte persone negli Stati Uniti del sud.
Can you please cut the lights off? I’m trying to sleep.
(Potresti spegnere la luce? Sto cercando di dormire.)
Bless your heart
Bless your heart è una delle frasi più usate al sud. Equivale essenzialmente a “Oh, you poor thing” e si utilizza per dimostrare compassione.
You had to walk all the way home by yourself? Bless your heart.
(Hai camminato tutto solo sino a casa? Poveretto, mi dispiace.)
You can catch more flies with honey than vinegar
Questa è una metafora per dire che è più facile conquistare le persone con la dolcezza e le lusinghe piuttosto che con l’aggressività e le polemiche.
If the politician really wants to win, she should remember that you can catch more flies with honey than vinegar.
(Se i politici desiderano vincere per davvero, devono ricordarsi che è più facile catturare le mosche col miele piuttosto che con l’aceto.)
Ma’am/Sir
Come è facile intuire, ma’am (abbreviazione di madam) e sir sono dei modi cordiali di rivolgersi ad altre persone adulte. Al giorno d’oggi non è molto diffuso negli Stati Uniti del nord, ma al sud viene ancora usato molto spesso.
Yes, ma’am, I will do my chores.
(Sì, signora, sbrigherò le mie faccende)
Mama, Daddy, Pappy, Grandpappy
Mama è sinonimo di mom, mentre daddy e pappy si usano entrambi per sostituire dad. Grandpappy è sinonimo di grandfather.
Mama, Pappy e Grandpappy vengono usati prevalentemente negli stati del sud. Tutti i bambini americani usano la parola daddy, ma la maggior parte di loro smette una volta cresciuti. Al sud, invece, continuiamo a usare mama and daddy a prescindere dall’età!
Mama, will Daddy be coming with us to Grandpappy’s house?
(Mamma, papà verrà con noi a casa del nonno?)
That’s the pits!
Questa frase significa semplicemente “that stinks!” e si usa quando succede qualcosa di spiacevole.
You failed your math test? That’s the pits!
(Non hai passato l’esame di matematica? Diamine!)
I’m fixin’ to…
Nell’inglese americano del sud questa frase sostituisce la costruzione standard “I’m going to” utilizzata quando si sta per fare qualcosa.
I’m fixin’ to take a shower.
(Mi farò una doccia)
It’s blowing up a storm
Questa frase indica che il vento sta diventando più forte e che si prevede l’arrivo di un temporale.
Look outside. It’s blowing up a storm!
(Guarda fuori, sta arrivando un temporale!)
Over yonder
Over yonder si utilizza al posto di “over there”.
The coffee beans are on the shelf over yonder.
(I chicchi di caffè sono sullo scaffale laggiù).
The spittin’ image of
The spittin’ (spitting) image of si usa per indicare che qualcuno assomiglia molto a qualcun’altro.
You are the spittin’ image of my sister!
(Sei tale e quale a mia sorella!)
Pretty as a (Georgia) peach
Questa similitudine viene usata frequentemente per fare un complimento a qualcuno dicendogli che è molto bello/a.
Potete inserire “Georgia” (stato famoso per le sue pesche deliziose) oppure dire semplicemente “pretty as a peach”.
Your daughter is as pretty as a peach.
(Tua figlia è bella come un fiore)
Chillins
Questo è un termine gergale usato per indicare i bambini.
Do you know if the chillins went to sleep?
(Sai se i bambini sono andati a letto?)
God/Lord willin’ and the Creek don’t rise
Questa frase si usa per dire che abbiamo fatto il possibile e che il resto non spetta a noi.
Per tutta la mia vita ho dato per scontato che creek venisse utilizzato in modo standard con il significato di ruscello / torrente. In questo contesto the creek don’t rise sarebbe un modo colloquiale di dire “il ruscello non straripa”.
Tuttavia, mia nonna mi ha recentemente spiegato che la parola creek è scritta in maiuscolo e quindi il detto fa riferimento alla popolazione nativa americana dei Creek.
Dopo aver fatto un po’ di ricerche, ho scoperto che la risposta corretta a questo quesito è ancora in discussione! In ogni caso, il significato non cambia.
Are you coming to the party on Saturday?
(Verrai alla festa sabato?)
Lord willin’ and the Creek don’t rise.
(Salvo imprevisti, ci sarò)
Somethin’ awful
Somethin’ (something) awful si usa per enfatizzare ciò che diciamo. Nel seguente esempio, chi parla desidera fortemente le scarpe:
He wants those new shoes somethin’ awful.
(Desidera tantissimo quelle nuove scarpe)
I reckon
Questo è un altro modo di dire “I think”.
I reckon it’s going to rain tonight.
(Credo che stanotte pioverà)
Once in a blue moon
Questa frase si usa per dire che qualcosa non accade molto spesso.
A chance to be on TV only comes once in a blue moon.
(L’occasione di andare in TV capita una volta nella vita)
Heavens to Betsy
Un modo tipico del sud per dire “Oh my gosh!”. Si utilizza quando si rimane estremamente sorpresi da qualcosa.
Did you know Tammy broke up with Fred?
(Hai saputo che Tammy ha lasciato Fred?)
Heavens to Betsy!
(Oh, mio Dio!)
Till the cows come home
Till the cows come home indica qualcosa di indefinito nel tempo (cioè che non ha fine).
You can cry till the cows come home, but we’re not going to get ice cream.
(Puoi piangere all’infinito, ma non prenderemo il gelato.)
Darlin’
Darlin‘ (darling) è un vezzeggiativo simile a cara / tesoro / amore.
Can you pass me the water pitcher, darlin’?
(Tesoro, puoi passarmi la brocca dell’acqua?)
Coke/Soda
È sempre esistita una diatriba tra chi dice soda (tipico degli stati del sud e del nord-est) e pop (tipico degli stati medio-occidentali). Si tratta di due modi distinti per indicare una bevanda gassata come la Sprite o la Pepsi.
Al sud è molto frequente anche l’utilizzo di Coke, persino quando non si desidera ordinare precisamente una Coca-Cola. In pratica utilizziamo Coke per indicare qualsiasi bevanda gassata. Se volete qualche informazione in più sull’argomento, date un’occhiata a questo articolo dell’ Huffington Post.
I’ll have a Coke with my dinner.
(Per cena voglio una bevanda gassata)
Britches
Il termine britches indica i pantaloni e deriva dal termine più corretto “breeches.”
Pull up your britches!
(Tirati su i pantaloni!)
Goin’ to hell in a handbasket
Questo è modo molto colorito per indicare che qualcosa è destinata al fallimento.
We don’t have decorations, food or invitations for the party, and it’s next week. The whole thing is goin’ to hell in a handbasket.
(Non abbiamo né decorazioni né cibo per gli invitati, e la festa è la settimana prossima. Sarà un disastro totale!)
Hush your mouth
Questa frase si utilizza per dire a qualcuno di fare silenzio.
You better hush your mouth!
(Ti conviene stare zitto!)
Full as a tick
Ecco un’ottima similitudine per indicare che si è sazi dopo un pasto.
I don’t want anymore. I’m full as a tick.
(Non voglio altro, sono strapieno)
Hold your horses
Hold your horses è un’espressione utilizzata per dire a qualcuno di essere paziente o aspettare.
Hold your horses. It will be your turn next.
(Stai calmo, tra poco toccherà a te)
It doesn’t matter a hill of beans
Un’espressione utilizzata semplicemente per dire “non importa”, anche se non sono sicura della provenienza della parte relativa alla “collina di fagioli”.
Your opinion doesn’t matter a hill of beans.
(Non mi importa un fico secco della tua opinione)
Just fine and dandy
Questa frase indica che tutto va per il meglio.
I’m just fine and dandy.
(Va tutto alla grande)
Raisin’ Cain
Raisin’ (raising) Cain, significa mettersi nei guai. Secondo la bibbia Cain (Caino) fu il primo assassino della storia.
Your son is out there raisin’ Cain again.
(Tuo figlio è di nuovo là fuori a cacciarsi nei guai)
Three sheets to the wind
Questa è un’espressione divertente utilizzata per indicare che qualcuno è ubriaco.
He’s already three sheets to the wind and it’s only 6 p.m.!
(Sono solo le 6 di sera ed è già ubriaco!)
Dag nabbit/Dagnabit
Un modo alternativo per dire “darn” (maledizione!).
Dagnabit! I lost my wallet again!
(Maledizione! Ho perso di nuovo il portafoglio!)
Young’uns
Questa parola significa “young ones” e si usa per indicare i giovani.
There are so many young’uns here.
(È pieno di giovani qui)
Howdy
Un modo tipico di salutare dell’inglese americano del sud.
Howdy! How are you today?
(Ciao! Come va oggi?)
A mind to
Gli abitanti del sud usano “a mind to” quando prendono in considerazione (a volte a mo’ di minaccia) qualcosa.
I have a mind to take away your cell phone for a week.
(Sto pensando di portarti via il cellulare per una settimana.)
Varmint
Varmint è una parola utilizzata al sud come sinonimo di vermin (animali infestanti e portatori di malattie, come ratti, scarafaggi, mosche, etc.).
We have to do something about the varmint in the barn.
(Dobbiamo fare qualcosa per gli animali infestanti nel fienile)
Ain’t
Nello slang del sud questo termine si usa al posto di “is not” “am not” e “are not.”
There ain’t any milk in the fridge.
(Non c’è latte in frigo)
Don’t let the screen door hit you on the way out
Questa frase si usa per indicare che non ci importa se qualcuno se ne va oppure quando desideriamo che qualcuno se ne vada subito. È un’espressione negativa usata quando si è infastiditi o arrabbiati con qualcuno.
You’re awful. I’m leaving!
(Sei terribile, me ne vado!)
Don’t let the screen door hit you on the way out!
(Vai pure! Non mi importa!)
Hisself
Termine gergale sinonimo di “himself” (lui stesso).
He really hurt hisself.
(Si è davvero fatto male)
Lemme
Nello slang del sud “lemme” è un modo per dire “let me”.
Lemme tell you what happened last week!
(Lascia che ti racconti cosa è successo la settimana scorsa!)
She was madder than a wet hen
Eccovi un’altra espressione colorita utilizzata per indicare una persona estremamente arrabbiata.
After I beat her at chess, she was madder than a wet hen.
(Dopo essere stata battuta a scacchi era furiosa)
Ain’t worth a lick
Ain’t worth a lick significa che qualcuno o qualcosa non vale niente.
Your opinion ain’t worth a lick.
(La tua opinione non ha nessun valore)
Worn slap out
Questa frase si usa per dire che si è molto stanchi.
After a long day of work, I’m worn slap out.
(Dopo una lunga giornata di lavoro, sono stanchissimo)
Real good
Questa espressione significa semplicemente “very good.”
Make sure you wash the car real good.
(Assicurati di lavare benissimo l’auto)
Hotcakes/flapjacks on the griddle
Hotcakes o flapjacks on the griddle significa pancake. Griddle significa piastra per cucinare.
I’ve made flapjacks on the griddle for breakfast.
(Ho fatto dei pancake alla piastra per colazione)
Beauty is only skin deep
Questo modo di dire significa che l’aspetto esteriore di qualcuno non ha nulla a che fare con la sua personalità. In altre parole, significa che una persona può essere esteriormente bella, ma avere comunque un brutto carattere.
Keep in mind that beauty is only skin deep.
(Ricordati che l’apparenza inganna!)
Lost your marbles
Quando si dice che qualcuno has lost their marbles (letteralmente, ha perso le biglie), significa che è diventato pazzo.
Have you lost your marbles? You know we can’t afford that new car!
(Sei pazzo? Sai benissimo che non possiamo permetterci una macchina nuova!)
I don’t know what all
Questa proposizione può essere inserita alla fine di qualsiasi frase e significa semplicemente “I don’t know what else” (non so cos’altro).
They had hotdogs, hamburgers, ice cream and I don’t know what all.
(Hanno hot dog, hamburger, gelati e non so cos’altro)
Ugly
Nell’inglese standard ugly significa brutto, quindi è l’antonimo di pretty / beautiful. Tuttavia, nell’inglese americano del sud si utilizza come sinonimo di mean (meschino/cattivo).
You are acting so ugly right now!
(Ti stai comportando davvero male in questo momento!)
Potrei continuare all’infinito a parlarvi della mia terra, ma queste nuove parole e frasi dovrebbero bastarvi per prepararvi ad ascoltare e capire un po’ di inglese americano del sud!
Camille Turner è una scrittrice freelance ed insegnante di inglese esperta.