разница-между-американским-и-британс

От A до Z: разница между британским и американским вариантами английского языка

«Почему британцы так забавно разговаривают?»

Автору этой статьи, преподающему английский язык, часто задают такой вопрос.

Впрочем, не менее часто у него спрашивают и кое-что другое: «Почему американцы так забавно разговаривают?»

Это очень любопытный момент, ведь эти вопросы наглядно демонстрируют, что мы можем считать что-то «забавным» или «странным» на основе всего лишь своего собственного опыта.

Автор этой статьи родом из США, он преподает английский язык в Коста-Рике, где студенты в большинстве своем сталкиваются с американским вариантом английского. Соответственно, когда они слышат британский английский, то он кажется им странным.

Но когда автор этой статьи жил в Германии, где многим людям ближе, в том числе и географически, британский английский, то он часто сталкивался с утверждениями о том, будто бы американский вариант языка звучит странно и непривычно.

Мораль всего этого проста: языки во всем своем разнообразии и богатстве диалектов могут звучать и привычно, и непривычно. Все зависит от вашей точки зрения.

Ну а третий по популярности вопрос, который задают автору этой статьи его студенты, звучит примерно так: «В чем разница между американским и британским вариантами английского языка?». Чтобы узнать ответ, читайте далее.

Наше небольшое исследование начнется с разбора причин, приведших к появлению различий между двумя этими диалектами, после чего мы обсудим разницу в произношении, которая, пожалуй, является самой заметной. Затем мы перейдем к вопросу грамматики (впрочем, правила различаются самую малость, не переживайте!), а потом, само собой, обсудим различия в словарном составе этих вариантов английского языка.

Самое подробное руководство по разнице между американским и британским вариантами английского языка

Learn a foreign language with videos

Почему они говорят по-английски, находясь не в Англии?

Английский язык развивался сотни лет и, разумеется, постоянно менялся: в нем появлялись новые слова, позаимствованные из латинского, немецкого и французского языков, в нем менялись уже существующие английские слова и так далее. Английский язык продолжает меняться даже сейчас, так что все, что звучит сегодня «нормально» для нас с вами, звучало бы очень «странно» каких-нибудь 100 лет назад!

«Английский язык» появился в Англии — той самой, которая является частью Соединенного Королевства Британии и Северной Ирландии. В разнице между Англией, Великобританией и Соединенным Королевством можно запутаться, так что давайте не будем усложнять себе жизнь и применим в этой статье следующую схему: «британский вариант английского языка» — это язык, на котором говорят в «Британии».

А Британия — это очень влиятельная страна. Как и у многих других европейских стран, в свое время у Британии были колонии во всех частях света. Иными словами, британцы отправлялись за моря, покоряли местных жителей и захватывали их земли.

Британскими колониями были США, Канада, Австралия, Новая Зеландия и не только. Так что нет причин удивляться тому, что в этих странах сегодня говорят по-английски.

С течением времени колонии начинали борьбу за независимость и становились в итоге отдельными государствами. Так английский язык, на котором говорили жители колоний, начинал постепенно, медленно меняться. Параллельно с этим продолжал меняться и британский вариант английского языка, но, разумеется, не так, как он менялся в колониях.

Конечно, между британским и американским вариантами английского языка есть много различий, однако еще больше у них сходств. Если вы умеете читать и говорить по-английски и можете воспринимать на слух английскую речь, то наверняка сможете без особых проблем понять и все другие варианты языка.

А когда вы столкнетесь с чем-то, что не сможете понять, то не переживайте — у носителей языка тоже бывают такие сложности.

Как уже было сказано, одним из самых заметных различий между американским и британским английским является произношение.

Разница в произношении: британский и американский варианты языка

Иногда даже носители языка не понимают на все 100% другие диалекты английского, и это непреложный факт.

Студенты автора этой статьи считают странным, что тот включает субтитры при просмотре британских фильмов или шоу. Автор же убежден, что субтитры пусть и не обязательны, но все же помогают ему лучше понять сюжет, а потому полезны.

Так что и вы не грустите, если не можете понять каждое отдельное слово в фильме или видео. Не переживайте, если вам пришлось включить субтитры. Не волнуйтесь, если при разговоре с кем-то вам нужно переспрашивать и просить повторить сказанное. Все это абсолютно нормально!

Впрочем, между двумя акцентами есть различия общего характера, и их полезно знать.

Опять же, это всего лишь общие различия. Юмор ситуации в том, что в каждом варианте языка есть свои собственные акценты! Так, акценты американского варианта английского языка имеют множество различий, а акценты британского варианта — еще больше. Разумеется, обсудить акценты каждого отдельного региона и местечка было бы непосильным заданием, поэтому мы сосредоточим внимание на самых заметных несоответствиях.

Произношение буквы “r”

Это один из первых моментов, на которые обращают внимание люди, сталкиваясь с существованием разницы между диалектами английского языка.

Если на конце слова стоит буква “r”, то в американском варианте английского языка ее обычно произносят, а в большинстве диалектов британского языка — нет. Отличным примером станет слово “computer.”

Обратите внимание, что это актуально для r в конце слов. Все диалекты, как правило, произносят эту букву в начале (“red”, “Ryan”) или середине (“barrier” , “parent“) слова. Впрочем, в британском варианте английского языка стоящие в середине слова буквы r произносятся заметно мягче, настолько, что их становится сложно расслышать.

Кроме того, следует учесть, в американском варианте английского языка есть диалекты, игнорирующие r в конце слова. Эти акценты наиболее распространены на северо-востоке США (например, в Бостоне), а также в некоторых уголках юга США.

Произношение буквы “t”

Характерной особенностью американского варианта английского языка является тенденция к превращению различных звуков (как правило, [t] или [tt]) во что-то вроде звука [d]. Для британского варианта английского языка это куда менее характерно, все буквы t в нем произносятся куда четче.

И снова хорошим примером будет слово “computer”. Если вы обратите внимание на “t”, то заметите, что эта буква произносится немного четче, чем в британском варианте. Еще лучше это заметно на примере слов с двойной t — например, “bitter“. В американском варианте языка слово “bitter” произносится почти так же, как совершенно другое слово “bidder“. Также в качестве примера можно привести слова “litter,” “better” и “butter.”

Другим распространенным различием, связанным с произношением t, станет тот факт, что в американском варианте многие t зачастую не произносятся совсем.

Например, в конце некоторых слов, особенно коротких (например, “what), носители американского варианта языка не произносят твердый звук [t], тогда как в британском варианте языка его обычно не игнорируют. Американское произношение слова “what” похоже на “wuh”.

А еще в американском варианте английского звук [t] не произносится, когда буква “t” стоит после буквы “n.” Типичным примером станет слово “international“. Если его произнесет носитель британского акцента, то вы наверняка хорошо расслышите первую “t”, а вот большинство носителей американского акцента ее проигнорируют и скажут что-то вроде “innernational.”

Учтите, что это наиболее типично для обычной разговорной речи. Если американцы общаются в формальной обстановке или хотят говорить максимально четко, то могут произнести все это довольно четко.

Разница в гласных звуках

Между гласными звуками британского и американского вариантов английского языка есть многочисленные различия, и некоторые комментарии на этот счет могут показаться слишком сложными для начинающих.

Если не усложнять, то да, многие гласные и звучат по-разному, однако самым заметным различием будет произношение буквы “a” в некоторых словах. Есть звук [æ], который представляет собой “a” и “e”, объединенные в одну букву. Этот звук очень часто встречается в американском варианте английского языка, а вот в британском он достаточно редок.

Поэтому слова вроде “dance,” “after” и “mathematics” звучат очень по-разному в устах британца и американца. Описать разницу довольно сложно, так что вам стоит послушать, как произносятся эти слова, чтобы уловить разницу самостоятельно.

Подкаст Hello Internet

Если вы хотите найти сайт, где можно на примерах оценить разницу в произношении между британским и американским вариантами английского, то читайте внимательно.

Автор этой статьи весьма котирует подкаст Hello Internet, который ведут американец Грей и австралиец Брэди, говорящий на причудливой смеси британского и австралийского акцентов. Говорят они много, и далеко не факт, что вам все будет интересно. Впрочем, этот подкаст примечателен тем, насколько по-разному говорят ведущие.

Грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка

Откровенно говоря, особой разницы в этом плане между вариантами английского нет. Что уж там, если только вы сами не являетесь носителем английского, то есть все шансы, что вы эти различия и в упор не заметите. С куда больше вероятностью вы обратите внимание на разницу в словарной запасе и нормах произношения.

И все же разница есть, и если вы хорошо знаете язык, то, возможно, вы уже заметили некоторые примеры в этом разделе. Если вам нужно более подробное руководство, то к вашим услугам множество других ресурсов, доступных в Сети. Сегодня же давайте сосредоточим внимание на 4 особенностях, которые распознают чаще всего. Встречаются они часто, а объяснить их суть может быть немного сложно. Итак, поехали!

have — have got — got

В британском варианте используется глагольная фраза “have got,” но в американском варианте языка обходятся одним лишь “have.”

Например, американец скажет “I have a car,” а британец — “I have got a car”.

Как следствие, меняется и формат вопросительного предложения:

BrE: Have you got a car?

AmE: Do you have a car?

В американском варианте английского языка есть заметная тенденция к использованию “I got” в качестве “I have”. Скажем прямо, правильным это не считается. Скорее всего, это происходит от быстрого произношения фразы “I’ve got”, где «ve» произносится не очень четко. Как следствие, получается “I got” — “I got a car”. Американец поймет эту фразу двояко: вы или владеете машиной сейчас, или купили/получили ее (got/bought) ранее.

got — gotten

Большая часть форм глаголов прошедшего времени в американском и британском вариантах одинакова, однако есть и несколько исключений (о которых мы также поговорим в следующем разделе). Самым ярким из них является глагол “to get”.

В американском варианте третья форма глагола “to get” — это “gotten” (get-got-gotten), а в британском — “got” (get-got-got).

А теперь давайте представим себе такую ситуацию: сегодня утром вам позвонил коллега по имени Тони. Вечером босс вас спрашивает: “Hey, has Tony called you yet today?”

Британец скажет так: “Yes, I’ve already got a call from him.”

Американец ответит так: “Yes, I’ve already gotten a call from him.”

Стоит учесть и тот факт, что эта же модель справедлива и для глагола “to forget”. В американском варианте английского языка это forget-forgot-forgotten, а в британском, соответственно, forget-forgot-forgot.

Форма прошедшего времени глаголов

Правильные глаголы формируют форму прошедшего времени и форму Past Participle, прибавляя к концу слова окончание “-ed”. Например:

  • look — looked
  • push — pushed
  • pull — pulled

По большей части так оно и есть что в британском, что в американском вариантах языка. И тем не менее в британском варианте английского языка есть правильные глаголы, у которых формы прошедшего времени кончаются не на “-ed”, а на “-t”. Например:

  • burn — burnt (BrE) / burned (AmE),
  • dream — dreamt (BrE) / dreamed (AmE)
  • learn — learnt (brE) / learned (AmE)

Обратите внимание, что в британском варианте языка употребимы обе формы. Иными словами, вы можете сказать “burnt” или “burned”, однако для британцев привычнее будет именно “burnt”. В американском же варианте английского языка эти глаголы употребляются только в форме, оканчивающейся на “-ed”.

Предлоги

Небольшое напоминание: предлог — это служебная часть речи, указывающая на отношения между существительными. В английском языке есть такие предлоги, как “at”, “in”, “under”, “on” и многие другие.

Разумеется, в британском и американском вариантах языка предлоги тоже различаются. Вы найдете множество примеров в других статьях, а самые распространенные различия мы перечислим прямо сейчас:

  • at the weekend (BrE); on the weekend (AmE)
  • different to (BrE); different from (AmE)
  • wait on line (BrE); wait in line (AmE)
  • Monday to Saturday (BrE); Monday through Saturday (AmE)

Орфография

Так как произношение слова тесно связано с его написанием, то вы заметите все эти различия, когда начнете читать или писать по-английски. Как правило, эти слова произносятся одинаково (или с небольшими различиями, рассмотренными ранее в этой статье).

К некоторым из наиболее распространенных различий в написании слов относятся:

-our (BrE) vs. -or (AmE)

Слова вроде “colour”, “flavour”, “favour”, “favourite” и “neighbour” имеют окончание “-our” в британском варианте. В американском варианте английского языка никакого “u” там нет. Соответственно, американские эквиваленты этих слов выглядят так: “color”, “flavor”, “favor”, “favorite” и “neighbor.”

-ise (BrE) vs. -ize (AmE)

Слова типа “organise” и “realise” в британском варианте языка обычно пишутся с “-ise” на конце. В американском английском они пишутся как “organize” и “realize.”

Одинарные и двойные согласные

В некоторых словах носители британского варианта английского языка пишут по две согласные подряд, тогда как носители американского варианта пишут те же самые слова всего с одной соответствующей согласной.

Например, что для британца “travelled”, “travelling”, “traveller”, “cancelled”, “cancelling” и “modelling”, то для американца “traveled”, “traveling”, “traveler”, “canceled”, “canceling” и “modeling.”

Словарные различия

Как уже было сказано в этой статье, здесь между британским и американским вариантами английского языка различий больше всего. Именно эта область вызывает максимум недопониманий, когда два носителя такого, оказывается, разного языка начинают общаться друг с другом.

Вы можете найти множество статей и примеров разницы словарных составов американского и британского вариантов языка, поэтому давайте рассмотрим 33 самых распространенных различия, которые автор статьи выделил на основе своего опыта преподавания английского языка (да и, в общем-то, на основе своего владения английским языком тоже).

Если вы изучаете американский вариант языка и планируете посетить Британию (или наоборот), то вы наверняка столкнетесь с как минимум некоторыми из приведенных ниже примеров. В этом списке сперва будут указаны британские (BrE) слова, а за ними — американские (AmE).

33 различия между британской и американской лексикой

1. aeroplane (BrE) — airplane (AmE)

Первая пара слов, взятых в качестве примера, выглядит почти что одинаково, разница в написании не такая уж и большая (впрочем, она влияет и на произношение этих слов).

2. biscuit (BrE) — cookie/cracker (AmE)

Если будете в США, то обязательно попробуйте chocolate chip cookies — печенье с шоколадной крошкой. Они очень вкусные! В британском же варианте языка они называются biscuits.

В свою очередь, biscuit в американском варианте языка — это совсем другая выпечка, представляющая собой буквально вид хлеба, который плотнее печенья.

Кроме того, cracker из американского варианта языка очень похож по форме на cookie, но разница в том, что cookies сладкие, а crackers — острые, соленые или кисловатые (но не сладкие).

3. chemist (BrE) — drugstore/pharmacy (AmE)

Речь идет про аптеку. В США слово pharmacy обозначает обычную аптеку, где продаются лекарства, при этом такие магазины обычно являются частью более крупных торговых центров.

А вот словом drugstore обозначается такой магазин, внутри которого может быть своя pharmacy. Кроме того, в drugstore могут продавать не только лекарства, а работают такие магазины дольше, порой даже круглосуточно.

4. chips (BrE) — fries/french fries (AmE)

Так называются кусочки жареной картошки. Одно из классических английских блюд называется fish and chips, оно состоит из кусочка жареной рыбы и жареного же картофеля. Британские картофельные чипсы обычно плотнее и крупнее, чем американские french fries.

Вы можете найти french fries во всех уголках США (и всего остального мира, в общем-то), но обычно они более длинные и тонкие, чем британские чипсы.

5. crisps (BrE) — chips (AmE)

Эти слова тоже относятся к жареному картофелю, однако такие чипсы куда меньше и тоньше, чем британские chips или американские french fries.

И если вы закажете chips в США или crisps в Британии, то получите что-то вроде пачки картофельных чипсов Lays.

Но если учесть #4 этой статьи и заказать chips в Британии или fries в США, то можно получить что-то вроде картошки из McDonalds.

6. dustbin (BrE) — trashcan/garbage can (AmE)

Так называется контейнер, куда выкидывают мусор.

В американском английском таким словом обозначается небольшая емкость, находящаяся в домах, однако, и особенно это будет справедливо для британского варианта языка, так может называться и большой мусорный контейнер, стоящий на улице.

7. cinema (BrE) — movie theater (AmE)

Это то самое место, где вы можете посмотреть очередной блокбастер или новинку Голливуда. Речь идет про кинотеатры или, проще говоря, кино.

В американском варианте английского языка слово cinema скорее относится к группе фильмов, и поэтому не стоит удивляться фразам вроде “The cinema of the 1920s” — ведь речь идет про фильмы соответствующего десятилетия.

8. film (BrE) | movie (AmE)

А это — то самое, что вы можете смотреть на Netflix, в movie theater (AmE) или cinema (BrE).

Слово film достаточно часто встречается и в американском варианте языка. Как правило, его используют, когда говорят о физическом товаре (например, не-цифровыми камерами снимают именно film).

9. fizzy drink (BrE) — pop/soda (AmE)

Это газированные напитки, преимущественно сладкие (например, Coca-Cola/Coke).

Интересно, что в американском варианте языка до сих пор нет консенсуса о том, какое именно слово нужно использовать — pop или soda. На эту тему есть даже целый сайт! Автору статьи он, кстати, очень понравился.

Другой любопытный факт: много где на юге США все газированные напитки называются coke, причем как Coke, так и все прочие бренды.

10. flat (BrE) — apartment (AmE)

Так называется небольшой дом или иное жилище, которое вы можете взять в аренду. Они соседствуют с другими домами или квартирами.

11. football (BrE) — soccer (AmE)

Ну, эта пара слов всегда вызывает споры.

В британском варианте английского языка эта игра называется football, и во многих странах мира она называется если не так же, то очень похоже.

Во многих, да не во всех! Примечательно, что в других англоговорящих странах (например, в Канаде, Австралии, Ирландии, Новой Зеландии, ЮАР и, конечно же, в США) куда более распространено слово soccer. Все потому, что словом football в этих странах называется совсем другой вид спорта.

Интересный факт: слово “soccer” пришло в американский вариант английского языка из британского, хотя в самой Британии это слово больше не используется.

12. holiday (BrE) — vacation (AmE)

Так называется поездка в другую страну — как правило, в рекреационных целях.

И если британец скажет что-то вроде “Last year we went on holiday to Greece”, то американец скажет “Last year we took a vacation to Mexico”.

Слово “holiday” часто встречается и в американском варианте английского языка, однако там оно обозначает особый праздничный день, когда все отдыхают (например, Рождество или День Благодарения).

13. jumper (BrE) — sweater/sweatshirt (AmE)

Так называется вид одежды с длинными рукавами, защищающий от холода верхнюю часть туловища.

Есть много разновидностей джемперов, свитеров и свитшотов. Так, в США sweater — это нечто более формальное, а sweatshirt — нечто более подходящее для занятий спортом. К слову, те, кто надевают для занятий спортом свитшот, зачастую надевают еще и штаны из такого же материала — sweatpants.

14. lift (BrE) — elevator (AmE)

Так называется устройство, позволяющее быстро перемещаться с одного этажа на другой.

15. lorry (BrE) — semi truck (AmE)

Так называется большой грузовой автомобиль. В американском варианте английского языка чаще используются слова semi или semi truck.

16. maths (BrE) — math (AmE)

В обеих странах этих слова образованы от одного и того же — “mathematics”. Британцы удивляются, почему американцы не говорят “s,” а американцы не могут понять, зачем эта “s” нужна британцам. Загадка бытия, короче говоря.

17. mobile phone (BrE) — cell phone (AmE)

Речь идет про мобильный телефон — например, iPhone или старый “телефон-раскладушку“. В США также используется “mobile phone,” однако куда более распространены cellular phone или cell, образованные от прилагательного “cellular.”

18. nappy (BrE) — diaper (AmE)

Это то самое, что надевают на маленьких детей, чтобы те не перемазали своими испражнениями все вокруг. Подгузники, короче говоря.

Автор этой статьи уже успел вкусить все радости отцовства, связанные с подгузниками, и ответственно заявляет: менять что diapers, что nappies — совершенно… одинаково.

19. pants (BrE) — underwear/panties (AmE)

Вот тут разница уже серьезная. Так, в британском английском слово pants обозначает нижнее белье, обычно женское, маленькое и плотно прилегающее.

В США, в свою очередь, все это называется underwear. И да, большая часть женского underwear тоже может быть названа словом panties.

А вот если вы хотите поговорить про штаны, брюки, джинсы и все такое прочее, что прикрывает ноги целиком, то читайте дальше.

20. trousers (BrE) — pants/slacks (AmE)

Все эти слова обозначают штаны, причем это довольно общие термины. Trousers — это в Британии, pants — в США. Также в американском английском используется слово Slacks — тоже штаны, просто более «официальные».

Порой слово “trousers” используется и в США, однако достаточно редко и, как правило, для описания штанов и брюк в официальном, деловом стиле.

21. pavement (BrE) — sidewalk (AmE)

Речь идет про тротуар — часть улицы между проезжей частью и домами, по которой можно ходить людям.

В США слово pavement обозначает дорогу, покрытую асфальтом или бетоном (то есть дорогу с покрытием, paved, а не проселочную).

22. petrol (BrE) — gasoline (AmE)

Этими словами называется бензин. Автозаправки, соответственно, это petrol station в Британии и gas station в США.

Слово gas происходит от американского “gasoline”, однако оно также используется в качестве общего названия для различных видов газа (например, природного — natural gas). В химии, к примеру, выделяют три агрегатных состояния вещества: в форме твердого тела, в форме жидкого тела и в газообразной форме.

23. post (BrE) — mail (AmE)

Речь идет о месте, куда вы ходите (если, конечно, ходите) отправлять и получать письма, написанные от руки — это почта. Эти же корни используются и в других связанных с этой темой словах: postbox/mailbox (почтовый ящик), postal/mail carrier (почтальон).

24. pram (BrE) — stroller (AmE)

Так называется небольшой (но дорогой, как каменный мост!) стульчик на колесиках, в который вы сажаете маленького ребенка — коляска, иначе говоря.

25. queue (BrE) — line (AmE)

Группа людей, встроившихся друг за другом в ожидании чего-то, называется очередью. Любопытно, что слово queue произносится в британском английском так же, как и буква “q,” так что часть “ueue” остается беззвучной.

Из этих слов можно составить фразовые глаголы: queue up или line up (поможет, если нужно, чтобы люди выстроились в нормальную очередь).

26. to ring (BrE) — to call (AmE)

Многие слова в этом списке являются существительными, но эта пара состоит из глаголов. Оба означают «звонить» в смысле «я возьму телефон и свяжусь с тобой». И если американец скажет что-то вроде “I’m going to call my mom”, то в Британии скажут “I’m going to ring my mom”.

27. rubber (BrE) — eraser (AmE)

Это стерка — небольшая такая штучка, которой можно стереть с бумаги следы авторучки или карандаша.

Учтите, что слово “rubber” используется в США, но обозначает оно там соответствующий материал (например, резину автопокрышек). Кроме того, “rubber” — это еще и сленговое название презерватива в США, так что употребляйте это слово аккуратно!

28. sweet(s) (BrE) — candy (AmE)

Это общие термины, использующиеся для обозначения сладостей. Например, в США можно сказать что-то вроде “I’m going to the candy store”, в Британии же аналогичная фраза будет звучать как “I’m going to the sweet shop.”

29. toilet/loo (BrE) — bathroom/restroom (AmE)

Эти термины употребляются в отношении помещений, где есть хотя бы унитаз. В Британии туалеты также называются loo — это распространенный, хотя и достаточно неформальный вариант. Также в британском варианте английского языка используется слово “bathroom”, однако лишь в отношении ванных комнат в жилых домах и квартирах, где есть ванна или душевая кабинка.

В США же термин “bathroom” используется как для обозначения общественных, так и… кхм… менее публичных туалетов. Если вы в гостях, то вам надо будет спрашивать разрешения воспользоваться bathroom, а не restroom.

30. trainers (BrE) — sneakers/tennis shoes (AmE)

Это спортивная обувь или, если в общем, кроссовки.

В Британии tennis shoes — это обувь для игры в теннис. В США, в свою очередь, tennis shoes — это общий термин, обозначающий спортивную обувь.

Кроме того, спортивная или неформальная обувь может называться sneakers. Словом “trainer” в США обычно называют тренера — того самого, кто будет помогать вам в спортивном зале.

31. underground/”the Tube” (BrE) — subway (AmE)

Это все про метро — транспортную систему, состоящую из поездов и подземных туннелей. Метро есть в самых разных городах мира, поэтому не стоит удивляться тому, что есть много местечковых терминов, обозначающих этот способ передвижения. Например, в Вашингтоне, округ Колумбия, метро называется “Metro”.

32. wardrobe (BrE) — closet (AmE)

Так называется предмет мебели, куда вы складываете одежду — шкаф. Обычно там есть часть, куда одежда вешается, и этим шкафы отличаются от dresser, где есть только ящики.

Многие американцы знают это слово, ведь оно является частью названия книги “The Lion, the Witch, and the Wardrobe” (Хроники Нарнии).

33. Zed (BrE) — Zee (AmE)

Наконец, последнее слово в нашем списке. Чисто технически оно попадает в раздел про разницу в произношении, так как это всего лишь два способа произношения буквы “z.” В британском английском говорят “zed”, что рифмуется с “head.” В американском английском эта буква произносится скорее как “zee”, что рифмуется с “sea”.

 

Итак, мы обещали вам в заголовке статьи рассказать про разницу между британским и американским вариантами английского языка от A до Z? Это мы и сделали! Надеюсь, что вы узнали много нового или хотя бы интересного. Приятных вам диалогов, интересных путешествий и всего хорошего!

И напоследок посоветуем воспользоваться сервисом FluentU, у которого теперь есть приложения как для iPhone и iPad, так и для Android-устройств. Учить самые разные диалекты английского языка с его помощью будет как никогда просто!


Райан Ситцман преподает английский и (иногда) немецкий языки в Коста-Рике. Он увлекается преподаванием, кофе, путешествиями, языками, копирайтингом, фотографией, книгами и фильмами, причем в свободном порядке. Узнать о нем больше или связаться с ним можно через сайт Sitzman ABC.

 

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!

Comments are closed.