английские-идиомы-с-цветами

Красочные идиомы: английские выражения с названиями цветов

Любой человек, который изучает английский как иностранный, хочет научиться говорить как настоящий носитель языка.

Когда вы слушаете родную английскую речь, то можете заметить, что она расцвечена всеми цветами радуги!

По сравнению с ней английский из учебника кажется черно-белым.

В нем чего-то не хватает!

Складывается ощущение, что язык, который вы учите, звучит недостаточно естественно. Множество людей, которые изучают английский, чувствуют то же самое – как и англоязычные студенты, который пытаются освоить какой-нибудь иностранный язык!

Зачем учить идиомы с названиями цветов

Секрет естественной английской речи – в том, чтобы понимать и использовать употребительные образные выражения. Среди них – сленг, с которым вы уже познакомились, а также идиомы. И то, и другое будет отличным вкладом в ваш словарный запас и культурные знания (главное, научиться использовать эти выражения к месту).

Идиоматические выражения – это метафоры. Их значение не буквальное, а переносное,  и оно не складывается из суммы значений входящих в идиому слов. Например, если мы говорим, что кто-то «позеленел от зависти» (green with envy), мы вовсе не имеем в виду, что кожа человека приобрела зеленый оттенок буквально. Это идиома, образное выражение. В английском языке множество подобных идиом.

Вообще, английский – очень красочный язык. В нем всегда существует несколько разных способов выразить одну и ту же мысль, поэтому чем шире будет ваш словарный запас, тем лучше. То же самое касается идиом. Одна из самых популярных разновидностей идиом – выражения с названиями цветов. В любом языке цвета широко используются, чтобы выразить разные оттенки значений, эмоций и смыслов. При этом в разных языках и странах один и тот же цвет может выражать разные вещи. Например, в европейских культурах цвет траура – черный, а в Китае и Индии – белый. Очень часто цвет выражает какое-нибудь эмоциональное состояние. В целом, цветовые идиомы делают наш язык более выразительным и интересным.

Идиомы, которые делают английский язык красочным

Ниже приведен краткий список наиболее употребительных идиом с названиями цветов, которые вы встретите в американском английском. Прежде чем перейти к этим идиомам, спросите себя: а сколько названий цветов по-английски я знаю? Попробуйте вспомнить как можно больше «цветных» идиом.

White Idioms / «Белые» идиомы

английские-идиомы-с-цветами

“To wave a white flag”

Русский аналог: выбросить белый флаг

Значение:  Признать свое поражение (в военных действиях, спортивном поединке, споре и т.д.), сдаться. Эта идиома имеет военное происхождение. Парламентеры, или переговорщики, отправлялись в стан врага для мирных переговоров с белым флагом. Это означало, что в них нельзя стрелять.

Использование: While I was arguing with my mom about the party I waved a white flag. There was no point in arguing. She wasn’t going to change her mind.
Мы спорили с мамой о вечернике, и я сдался. Спорить дальше не имело смысла. Все равно она не передумает.

 

английские-идиомы-с-цветами

“As white as a ghost” 

Русский аналог: белый как мел, бледный как мертвец

Значение: так описывают человека с очень бледным лицом (слово “ghost” означает «привидение»).  Обычно такая бледность вызвана страхом или шоковым состоянием.

Использование: My friend turned as white as a ghost when she realized there was a stranger standing at her bedroom window.
Моя подруга побледнела как мел, когда поняла, что какой-то незнакомый человек смотрит на нее сквозь окно спальни.

 

английские-идиомы-с-цветами

“To tell a white lie”

Русский аналог: ложь во спасение

Значение: невинная ложь; обман, который приносит пользу, от которого никто не пострадал.

Использование: We had to tell our mom a white lie about the money. We couldn’t let her know we’d spent it all on chocolate.
Пришлось немого обмануть маму насчет денег. Мы не могли сказать ей, что потратили их все на шоколадки.

 

Black Idioms / «Черные» идиомы

английские-идиомы-с-цветами

“As black as coal”

Русский аналог: черный как сажа / смоль / уголь

Значение: очень черный (слово “coal” означает  “уголь”)

Использование: There were many clouds last night and the sky was as black as coal.
Прошлой ночью было облачно, и небо было черным как уголь.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Black and blue”

Русский аналог: живого места нет

Значение: быть сильно избитым, покрытым синяками. Как известно, синяки (bruises) довольно скоро из красных превращаются в иссиня-черные, поэтому сочетание цветов “black and blue” стало обозначать «избитый».

Использование: After John lost the wrestling match he was black and blue. The other guy was very strong.
После проигранной схватки Джон ушел весь с синяках. Ему попался очень сильный соперник.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Black eye”

Русский аналог: фингал

Значение: синяк под глазом

Использование: When Mel fell down and hit her face on her brother’s toy truck she got a black eye.
Когда Мэл упала и ударилась лицом об игрушечную машинку своего брата, у нее был синяк под глазом.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Black market”

Русский аналог: черный рынок

Значение: нелегальный оборот, продажа товаров (часто – оружия, наркотиков, валюты и т.д.)

Использование: People who can’t buy a gun legally with a permit usually can buy one on the black market.
Люди, у которых нет разрешения на покупку оружия, как правило, могут купить его нелегально на черном рынке.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Black sheep of the family”

Русский аналог: паршивая овца, в семье не без урода

Значение: человек, отличающийся от своих родственников или ближайшего окружения (обычно – в плохую сторону).

Использование: Al is the only one in his family who hasn’t gone to college. He’s the only one who doesn’t have a proper job. He’s considered to be the black sheep of the family.
Эл – единственный в семье, кто не поступил в колледж. Он единственный, у кого нет нормальной работы. В семье его считают паршивой овцой.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Black tie event”

Значение: официальное мероприятие, требующее соблюдения определенного дресс-кода: черный костюм и черный галстук для мужчин, длинное вечернее платье для женщин.

Использование: The Oscars is one of the world’s most famous black tie events.
Церемония вручения премии «Оскар» – одно из самых знаменитых официальных мероприятий в мире.

Blue Idioms / «Синие» идиомы

“Feel blue”

Значение: испытывать грусть, печаль, тоску, унывать, хандрить

Использование: Can you call Sally and try and make her laugh? She’s feeling blue after Mike left.
Ты можешь позвонить Салли и попробовать ее развеселить? Она в печали после того как Майк ушел.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Blue blood”

Русский аналог: голубая кровь

Значение: человек из аристократических кругов или принадлежащий к королевской фамилии

Использование: It’s no surprise he likes to go to the opera. He’s got blue blood.
Не удивительно, что он любит ходить в оперу. Он же «голубая кровь».

 

английские-идиомы-с-цветами

“Out of the blue”

Русские аналог: как гром среди ясного неба, как снег на голову

Значение: неожиданно, без предупреждения

Использование: Mary just showed up at the house out of the blue yesterday. We thought she was still in Europe.
Мэри вчера появилась, как снег на голову. Мы думали, она все еще в Европе.

 

Red Idioms / «Красные» идиомы

английские-идиомы-с-цветами

“Catch someone red-handed”

Значение: поймать кого-либо с поличным, застигнуть на месте преступления

Использование: We caught Jake and Julia red-handed. They were hugging and kissing even though they deny it (say it’s not true).
Мы поймали Джейка и Джулию с поличным. Они обнимались и целовались, хотя все отрицают (говорят, что это неправда).

 

английские-идиомы-с-цветами

“To paint the town red”

Значение: бурно праздновать, загулять, кутить, куролесить

Использование: Our exams are finished. Now it’s time to go out, celebrate and paint the town red.
Мы сдали все экзамены. Теперь пора пойти и отпраздновать это как следует.

 

английские-идиомы-с-цветами

“A red flag”

Русский аналог: тревожный звонок

Значение: сигнал об опасности, настораживающий момент, предупреждение, повод для беспокойства

Использование: Even though there were red flags in the relationship, Alice ignored them. Now she’s getting a divorce.
Хотя в их отношениях были тревожные звоночки, Элис их игнорировала. Теперь она разводится.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Red hot”

Значение: пользующийся повышенным спросом, вызывающий ажиотаж

Использование: When the iPhone first entered the market it was red hot. Shops sold them all quickly and people had to wait to buy their new phones.
Когда iPhone только вышел на рынок, спрос был ажиотажный. Магазины быстро его распродавали, покупателям приходилось ждать, чтобы купить новый телефон.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Red tape”

Значение: бюрократия, волокита, «бумажки».

Использование: When people apply for a visa for another country there’s usually a lot of red tape.
При подаче документов на получение визы всегда приходится заполнять много бумаг.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Roll out the red carpet”

Значение: организовать торжественный прием, принять по высшему разряду, буквально «расстелись красную дорожку». В американском английском эта идиома появилась из жизни Голливуда.

Использованиеe: Simon is the favorite child. Every time he returns home to Australia his parents roll out the red carpet for him.
Саймон – любимчик в семье. Каждый раз, как он возвращается домой в Австралию, его родители буквально красную дорожку расстилают.

Green Idioms / «Зеленые» идиомы

английские-идиомы-с-цветами

“Get the green light”

Русский аналог: получить зеленый свет / отмашку

Значение: получить разрешение на что-то

Использование: After two years of waiting, the Smith family was given the green light to build a house on their land.
После двух лет ожидания семья Смит получила разрешение на строительства дома на своем участке.

 

английские-идиомы-с-цветами

“The grass is always greener on the other side of the fence”

Русский аналог: там хорошо, где нас нет

Значение: в других местах или у других людей всё всегда лучше.

Использованиеe: Many people still see America as the land of dreams. But what they don’t realize is that the grass isn’t always greener on the other side.
Многим людям Америка кажется местом, где сбываются все мечты. Они не осознают, что там хорошо, где нас нет.

 

английские-идиомы-с-цветами

“Green thumb”

Значение: иметь талант к садоводству и работе с растениями

Использование: My grandmother has a real green thumb. Every sunny day she’s outside planting more flowers in her garden.
У моей бабушки все отлично растет. Каждый солнечный день она в саду, сажает новые цветы.

 

Это всего лишь несколько примеров «цветных» образных выражений, которые носители языка часто используют в своей разговорной речи. Привыкните использовать эти и другие идиомы, и вы станете еще на шаг ближе к свободному владению английским языком.

Итак, вы получили зеленый свет на использование английских идиом! С ними ваша речь станет более живой и непринужденной Идиомы помогают лучше доносить до собеседника свои мысли и чувства, а значит – легче устанавливать человеческий контакт и заводить друзей. Главное – использовать их к месту.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close