Today, we’re going to be answering the million-dollar Portuguese question.
If you’re reading this, you’ve probably done a fair bit of ground work and decided to learn the wonderful Portuguese language.
Now you just need to decide whether the Brazilian or European accent is going to be the most beneficial, right?
Admittedly, answering the question about which one you should choose to learn is often quite personal. But we hope to be able to make your selection a little easier.
This post will help you understand some of the reasons you might choose one over the other—and, of course, the pros and cons of learning each variety.
Come with us as we delve deeper into each dialect and its implications. We can’t tell you which one to choose, but we can help you try to figure it out.
Here are three questions you should ask yourself before deciding which dialect is best for you.
Should I Learn Brazilian or European Portuguese? 3 Questions to Ask Yourself
1. What Are the Important Factors to Keep in Mind?
Your personal motives
Why Portuguese, exactly? Did you choose it because you want to travel to Brazil or Portugal? Are you going to either country for business reasons? Were you simply attracted to the respective cultures?
Whatever sparked your interest in the language will have a direct impact on which dialect you choose to learn. If you’ve got a soft spot for classic literature, the European Portuguese variety might be the best option.
If you’re in love with samba and carnival, Brazilian Portuguese might just be right up your alley. These are just a few examples, and you’ll see more prop up as we go into further detail about each variety of the language.
Availability of resources
The next factor to consider concerns finding the right study materials.
Brazil has a larger population than Portugal—and, as such, many more native speakers. To put things into perspective, Portugal is a country with 10.3 million inhabitants, whereas Brazil is home to more than 200 million!
This has a direct impact on availability of content. It’s much easier to find resources for Brazilian Portuguese learners than it is for those studying the European variety.
Thanks to the internet, however, there are quite a few options around. Compare these if you need more ideas of how to get started:
- Textbooks: “Ponto de Encontro” is perfect if you want a balanced perspective of both types of Portuguese. “Living Language Brazilian Portuguese” is another popular option, as is the Euro-centric “Bom Dia” textbook series.
- Translator Apps: iTranslate caters to both dialects, whereas Google Translate and Microsoft Translator are better suited for Brazilian Portuguese.
- Immersion Software Programs: The highly-acclaimed Rosetta Stone method prioritizes Brazilian Portuguese, while its top competitor Pimsleur has options for both dialects.
FluentU is another great option to try, once the Portuguese learning program is released. FluentU takes real-world videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them into personalized language learning lessons.
- Audio resources: Practice Portuguese is a good option for learning the European variety through podcasts and audio lessons. For a Brazilian alternative, try the podcast courses from PortuguesePod101.
Your future aspirations
Thinking about your future plans might also help you figure out which Portuguese variety will work best for you.
For instance, if you want to land a job in the United Nations, you’ll likely need to know how to speak Continental Portuguese as its operations are based in Europe. Of course, if you’re searching for a United Nations role that is stationed in Brazil, you would be better off knowing the other dialect.
For jobs in North American enterprises, Brazilian Portuguese is going to be favored since the country has a bigger economic/trading base. In the professional setting at least, it all depends on where you’re most likely to end up working.
2. What’s the Difference?
Brazilian Portuguese is spoken more slowly and with open vowels, while European Portuguese may sound quite rushed and mumbled to an untrained ear. For that reason, many people are inclined to believe the former is easier to master than the latter.
Does accent hinder communication between the Brazilian and European Portuguese speaker? Though there are many different opinions, not too much.
Some Brazilians might need to listen to the Lusophone accent a couple of times to get used to it—but that’s mostly because Portuguese people speak a bit faster. Other than that, they can converse with one another despite the dialectical differences.
This YouTube video compares the European and Brazilian Portuguese dubs for Disney movies and will give you a clearer idea of the differences we’re talking about. You’ll notice that even basic everyday sentences are constructed slightly differently.
It’s worth noting that Brazilian Portuguese has more regional accents. This won’t hinder your understanding of the language in any way, but each state has its own distinct little twang. For instance, the way Rio de Janeiro natives pronounce the letter “s” at the end of a word is quite similar to the way European Portuguese speakers do (with a distinctive “sh” sound).
European Portuguese has its own regional quirks, too. The way the letter “s” is pronounced tends to differ between the regions—making, for instance, Northern and Central-Southern Portuguese accents quite distinct from one another.
Check out this YouTube video to get an idea of how the Portuguese accent sounds like in different locales.
While it’s true that recent spelling reforms have made an effort to unify both types of Portuguese, a handful of orthographic differences prevail. Take a look at these common examples:
- The spelling for “fact” is fato in Brazil and facto in Portugal.
- The word for “reception” in Brazil is written as recepcão, whereas in Portugal it is receção.
As you can see, the differences are quite subtle. But when it comes down to communicating in a specific region, they do stand out.
Formal and informal speech
European Portuguese is considered the more formal of the two. It’s hard to explain the nuances to someone who is yet to learn the basics, but here are some examples of how speech differs in each dialect:
- In Brazilian Portuguese, the word você is most commonly used for “you” in an informal setting, while in Portugal tu is used in the same context. In Portugal, the word você is viewed as quite crude—as a result, they tend to remove the second person pronoun in less casual situations (with acquaintances or people they just met) and conjugate the verb in the third person singular.
- When describing an action, Brazilians use the gerund, “estou fazendo” for “I am doing,” while the Portuguese use an infinitive form, “estou a fazer” for the same. The latter is much less direct, and could be loosely translated as “I am taken to doing.”
Putting it simply, Brazilian Portuguese combines words from South American indigenous languages, while European Portuguese is more closely aligned with traditional Romance languages like Spanish. Both dialects evolved according to their geographic locations and history—and this is evidenced in some vocabulary differences.
In Brazil, for example, the word for “pineapple” is abacaxi, which comes from the indigenous Tupí language. On the other hand, in Portugal it’s ananás—which can be seen in other languages in Europe.
Actually, many everyday words are completely different. Here are a few notable examples:
- A “cup” in Brazil is xícara; in Portugal it’s chávena.
- Want to ride the train? In Brazil, you’ll take the trem, while in Portugal you’ll hop on the comboio.
- Finally, here’s one that will leave you scratching your head. When in a Portuguese kitchen, grab a bite to eat out of the frigorífico (i.e. the refrigerator). In Brazil, frigorífico is a slaughterhouse—what you really need to do is open up your geladeira.
This YouTube video will give you a good introduction of how each language variety has evolved over time.
3. What Are the Advantages of Each One?
If you’re still tossing up between the two, don’t worry! There’s no rush in making the decision.
If it helps, you can always try both varieties out for size. Lots of Portuguese apps offer a good introduction to both languages—allowing users to compare and contrast them in a more practical manner.
But to sum things up nicely, we’ll give you a quick overview of the advantages that come with each dialect.
Brazilian Portuguese is best if you:
- Are interested in traveling, living in or working in Brazil
- Want to learn an easier, more informal version of the language
- Would like to use your linguistic skills to break into a larger economic market
- Have a stronger affinity for South American cultures and traditions
European Portuguese is best if you:
- Are interested in traveling, living in or working in Portugal
- Want access to a wider set of Portuguese-speaking countries, as most of them tend to be more closely aligned to the European accent
- Prefer to learn a variety of the language that is more formal and traditional
- Are more drawn to the European experience—from its ancient history to the Mediterranean lifestyle
In the end, the choice is entirely yours.
Whether you opt for Brazilian or European Portuguese, we know you’ll have a blast working your way towards fluency!
If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn a language with real-world videos.