diferencia-entre-el-ingles-britanico-y-americano

Diferencia entre el inglés británico y americano: la guía definitiva

“¿Por qué los británicos hablan tan gracioso?”

Esa es una pregunta que mis estudiantes me hacen a menudo.

Pero otra pregunta muy común es: “¿Por qué los estadounidenses hablan tan gracioso?”.

Es interesante, porque estas preguntas demuestran que lo que consideramos “gracioso” o “extraño” depende de nuestras experiencias personales.

Soy de los Estados Unidos y enseño inglés en Costa Rica, por lo que la mayor parte del inglés que mis estudiantes escuchan y aprenden es el americano. Por eso a mis estudiantes les parece “raro” el inglés británico.

Pero, cuando viví en Alemania, conocí a muchas personas que estaban aprendiendo inglés británico, por lo que pensaban que el inglés americano era “raro”.

Aclaremos algo desde ahora: todos los dialectos y variedades de un idioma pueden ser raros y normales a la vez. Todo depende de nuestra perspectiva.

Además de las dos preguntas anteriores, mis estudiantes me preguntan a menudo sobre la diferencias entre el inglés británico y americano. Y ese es el tema de este artículo.

Empezaremos por ver rápidamente por qué estas diferencias existen en primer lugar. Luego hablaremos sobre las diferencias de pronunciación, ya que son las más notables. Posteriormente, veremos algunas diferencias de gramática (unas pocas, ¡no te preocupes!), seguidas de algunas de vocabulario.

Diferencia entre el inglés británico y americano: La guía definitiva

Learn a foreign language with videos

¿Por qué la gente habla inglés por fuera de Inglaterra?

El inglés se ha desarrollado a lo largo de cientos de años y, durante ese periodo, ha cambiado bastante. En la actualidad, este idioma incorpora algunas palabras de lenguas como el latín, el francés y el alemán. Incluso algunos términos en inglés ya no son iguales que antes. El inglés está en evolución constante, lo que significa que, lo que suena “normal” hoy en día, ¡puede sonar “raro” en 100 años!

Lo que llamamos “inglés” nació en Inglaterra; una parte de Gran Bretaña y el Reino Unido. La diferencia entre Inglaterra, Gran Bretaña y Reino Unido es un poco confusa. Sin embargo, en este artículo simplemente me referiré al idioma de dicha zona como “inglés británico”.

En el pasado, Inglaterra era un país muy poderoso (al igual que muchos otros en Europa), por lo que empezó a crear colonias en otras partes del mundo. En otras palabras, los ingleses visitaban otras áreas, conquistaban a los nativos y se apoderaban de la tierra.

Las colonias británicas incluían a lo que ahora es Canadá y los Estados Unidos. Ese es el principal motivo por el que las personas de estos países hablan inglés.

Con el paso de los años, las colonias británicas ganaron su independencia, lo que hizo que el inglés de esas áreas cambiara lentamente. Al mismo tiempo, el inglés de Inglaterra cambió, aunque no de la misma manera como el de las colonias.

Es cierto que hay muchas diferencias entre el inglés británico y el americano, aunque los parecidos son mucho mayores. Si puedes hablar, leer y entender una variedad de inglés, probablemente no tendrás problemas para comprender los demás dialectos.

Si a veces no entiendes, no te preocupes. Las diferencias entre ambos dialectos a menudo confunden a los mismos hablantes nativos de inglés.

Como dije anteriormente, una de las mayores diferencias entre el inglés británico y el americano es la pronunciación.

Diferencia entre el inglés británico y americano: Pronunciación

En ocasiones, ni siquiera los mismos hablantes nativos de inglés entienden a la perfección los demás dialectos de su idioma.

¡Incluso mis estudiantes me ven raro cuando les digo que uso subtítulos en inglés cuando miro películas o programas de televisión de Gran Bretaña! En realidad no necesito los subtítulos, aunque me ayudan a entender mejor.

Así que no te sientas mal si no entiendes todas las palabras de una película o si tienes que activar los subtítulos. De igual forma, si estás hablando con alguien, es normal que no le entiendas a la perfección y debas pedirle que repita.

En todo caso, existen algunas diferencias generales entre el inglés británico y americano que vale la pena conocer.

Recuerda que solo son diferencias generales. Tanto en Estados Unidos como en Gran Bretaña existen acentos locales con sus respectivas diferencias. Por supuesto, sería imposible hablar en este artículo sobre cada dialecto, aunque a continuación veremos las diferencias más representativas entre el inglés británico y el americano.

Pronunciación de la letra “r”

Esta es una de las primeras diferencias que podrás notar.

La letra “r” se pronuncia al final de las palabras en el inglés americano. Sin embargo, eso no ocurre en el inglés británico. Un buen ejemplo es la palabra “computer“. 

Ten en cuenta que esta diferencia solo se da con las “r” al final de las palabras. En todas las clases de inglés, la “r” al principio (como en “red” o “Ryan”) y en el medio (como en “barrier” y “parent“) se pronuncian con normalidad. Cabe mencionar que, en el inglés británico, las “r” en la mitad son considerablemente más suaves y difíciles de escuchar.

De igual forma, en algunos dialectos del inglés americano, la “r” al final de las palabras no se pronuncia. Ese es el caso de algunas ciudades del noreste (como Boston) y ciertas zonas del sur de los Estados Unidos.

Pronunciación de la letra “t”

Una característica común del inglés americano es pronunciar las “t” o “tt” como una “d”. En el inglés británico, la “t” generalmente se pronuncia de una manera más clara.

Escucha al ejemplo de “computer” una vez más. Si prestas atención a la “t”, notarás que es más clara en el inglés británico. La diferencia es más notable en palabras con “tt”. Por ejemplo, la palabra “bitter” en el inglés americano se pronuncia como “bidder“, que es un término totalmente diferente. Otros ejemplos son “litter“, “better” y “butter“.

Otra diferencia es que la “t” ni siquiera se pronuncia a menudo en el inglés americano.

Por ejemplo, los estadounidenses no pronuncian la “t” al final de palabras cortas, como “what”, mientras que los británicos sí lo hacen. La pronunciación americana de “what” suena más como “wuh”.

Otro caso en el que los estadounidenses no pronuncian la “t” es cuando viene después de la letra “n”. Un ejemplo es la palabra “international“. Cuando un británico la dice, quizás escuches la primera “t”. Sin embargo, los estadounidenses no la dicen, por lo que suena como “innernational”.

Ten en cuenta que estas diferencias se dan con más frecuencia en conversaciones casuales. Cuando un estadounidense habla en una situación formal o trata de hablar de la manera más clara posible, pronunciará las “t” más claramente.

Diferencias de vocales

Hay varias diferencias entre las vocales del inglés británico y americano, y algunas de sus explicaciones son un poco técnicas y confusas para los estudiantes.

Muchas vocales se pronuncian distinto, aunque la letra “a” es la que presenta las diferencias más significativas. Existe un sonido fonético, que es [æ], el cual básicamente combina la “a” y la “e” en una sola letra. Este sonido es muy común en el inglés americano, pero no en el británico.

Por lo tanto, palabras como “dance“, “after” y “mathematics” se pronuncian de manera diferente en cada variación de inglés. Sin embargo, es difícil describir la diferencia, así que deberías escucharla por tu cuenta.

Podcast Hello Internet

Por último, quiero compartir un recurso con ejemplos naturales sobre las diferencias entre el inglés británico y americano.

Hello Internet es un podcast conducido por un estadounidense llamado Grey y un australiano llamado Brady, quienes usan una combinación de acento británico y australiano. Ellos hablan mucho, por lo que quizás no todo el contenido te llame la atención. Aun así, es interesante comparar la manera en la que hablan los dos personajes.

Diferencia entre el inglés británico y americano: gramática

En general, no hay muchas diferencias de gramática entre el inglés británico y el americano. De hecho, ya que hablas español, tal vez no las notes. Las diferencias de pronunciación y vocabulario quizás sean las más notables.

Si eres un estudiante avanzado, descubrirás algunas diferencias gramaticales en esta sección. Si quieres una guía completa, puedes leer los muchos recursos disponibles en Internet. Por ahora solo quiero concentrarme en las cuatro cosas que mis estudiantes notan con más frecuencia. Se trata de diferencias comunes que resultan un poco difíciles de explicar.

have — have got — got

En el inglés británico se usa la frase “have got”, mientras que en el americano se dice simplemente “have”.

Por ejemplo, un estadounidense diría: “I have a car”, mientras que un británico diría: “I have got a car”.

Por lo tanto, las preguntas también son distintas:

  • Inglés británico: Have you got a car?
  • Inglés americano: Do you have a car?

En el inglés americano también se dice “I got” en vez de “I have”, aunque no es correcto desde el punto de vista gramatical. Quizás esto se deba a decir rápidamente “I’ve got” y dejar por fuera la parte “ve”. Por lo tanto, una frase como “I’ve got a car” se convierte en “I got a car”. Para un estadounidense, la oración significa que tienes un automóvil en el momento, o que compraste un automóvil en el pasado.

got — gotten

La mayoría de verbos en tiempo pasado son iguales en el inglés británico y americano, aunque existen algunas excepciones (como veremos en la siguiente sección). La más común es el participio pasado del verbo “to get”.

En el inglés americano, el participio pasado de “to get” es “gotten” (get-got-gotten), mientras que en el inglés británico es “got” (get-got-got).

Imagina que tienes a un compañero de trabajo llamado Tony. Ayer, él te llamó por teléfono. Después, cuando vas a la oficina, tu jefe te pregunta: “Hey, has Tony called you yet today?”

  • Si hablas inglés británico, responderías: “Yes, I’ve already got a call from him”.
  • Pero si hablas inglés americano, dirías: “Yes, I’ve already gotten a call from him”.

La misma diferencia aplica al verbo “to forget”. En el inglés americano, el participio pasado de este verbo sería “forget-forgot-forgotten”, mientras que en el británico sería “forget-forgot-forgot”.

Verbos en tiempo pasado

El pasado y el participio pasado de los verbos regulares se forma añadiendo “-ed” al final de la palabra. Algunos ejemplos son:

  • look — looked
  • push — pushed
  • pull — pulled

Esto aplica tanto al inglés británico como al americano. Sin embargo, existen algunos verbos regulares en el inglés británico cuyas formas en pasado se crean con “-t” en vez de “-ed”. Por ejemplo:

  • burn — burnt (británico) / burned (americano),
  • dream — dreamt (británico) / dreamed (americano),
  • learn — learnt (británico) / learned (americano)

Ten en cuenta que el inglés británico ofrece dos opciones. Por ejemplo, puedes decir “burnt” o “burned” (aunque “burnt” es más común). En el inglés americano se usa solamente el verbo en pasado con “-ed” al final.

Preposiciones

Una preposición es una palabra que relaciona dos sustantivos (por ejemplo: at, in, under, on).

Las preposiciones pueden ser diferentes en el inglés británico y americano. En otras páginas puedes encontrar muchos ejemplos, aunque algunos de los más comunes son:

  • at the weekend (británico); on the weekend (americano)
  • different to (británico); different from (americano)
  • wait on line (británico); wait in line (americano)
  • Monday to Saturday (británico); Monday through Saturday (americano)

Ortografía

Ya que la ortografía está relacionada con la escritura, podrás notar estas diferencias solamente cuando estés leyendo o escribiendo en inglés. Las siguientes palabras se pronuncian igual (salvo algunas excepciones, como vimos anteriormente).

Algunas de las diferencias de ortografía más importantes son:

-our (Británico) vs. -or (Americano)

En el inglés británico, palabras como “colour,” “flavour,” “favour,” “favourite” y “neighbour” tienen “-our” al final. Por otro lado, en el inglés americano no se usa la u, por lo que estas palabras se escriben “color,” “flavor,” “favor,” “favorite” y “neighbor.”

-ise (Británico) vs. -ize (Americano)

En el inglés británico se usa “-ise” para escribir palabras como “organise” y “realise”. En el inglés americano se usa “-ize”, así que estos términos se escriben “organize” y “realize”.

Consonantes sencillas vs. dobles

Algunas palabras del inglés británico tienen consonantes dobles, mientras que sus versiones del inglés americano tienen consonantes sencillas.

Por ejemplo, el inglés británico tiene términos como “travelled,” “travelling,” “traveller,” “cancelled,” “cancelling” y “modelling”. En el inglés americano estas palabras se escriben como “traveled,” “traveling,” “traveler,” “canceled,” “canceling” y “modeling”.

Diferencia entre el inglés británico y americano: Vocabulario

Como dije anteriormente, esta es la mayor diferencia entre el inglés británico y el americano. También es el área que provoca la mayor confusión entre los hablantes nativos de ambas variedades del idioma.

En Internet puedes encontrar muchas listas de diferencias de vocabulario, por lo que no quiero repetirlas aquí. En vez de eso, quiero concentrarme en las 33 diferencias más comunes que he notado en mi experiencia personal como profesor y hablante nativo de inglés.

Si estás aprendiendo inglés americano y planeas visitar Gran Bretaña (o viceversa), estás son algunas diferencias que notarás. En esta lista, veremos primero las palabras del inglés británico y luego las del inglés americano.

33 diferencias entre el vocabulario británico y americano

1. Avión: aeroplane (británico) — airplane (americano)

La diferencia entre estas dos palabras está principalmente en la ortografía, aunque la pronunciación también varía un poco.

2. Galleta: biscuit (británico) — cookie/cracker (americano)

En los Estados Unidos, “cookie” es la palabra para hablar de galletas, como las de chocolate. En el inglés británico, al mismo bocadillo se le llama “biscuit”.

Ten en cuenta que, en Estados Unidos, “biscuit” hace referencia a una clase de pan de mantequilla más grueso que una galleta.

Los estadounidenses también tienen otra palabra: “craker”, que sirve para hablar de galletas de sal (como las que acompañan al caviar).

3. Farmacia: chemist (británico) — drugstore/pharmacy (americano)

Es una tienda donde puedes comprar medicinas y otros artículos. En los Estados Unidos, las farmacias solo venden medicina y a menudo hacen parte de tiendas más grandes.

Por otro lado, las droguerías son establecimientos de gran tamaño que a menudo incluyen farmacias y venden muchas otras cosas.

4. Papas a la francesa: chips (británico) — fries/french fries (americano)

Es el nombre que recibe este conocido pasabocas. Un plato famoso de Gran Bretaña consiste en papas a la francesa y pescado frito. Las papas a la francesa en este país se preparan más gruesas que las de Estados Unidos.

Este estilo de preparación se ha vuelto tan famoso que puedes encontrar papas a la francesa en prácticamente cualquier lugar del planeta. 

5. Papas fritas: crisps (británico) — chips (americano)

Estas palabras describen a las papas que encuentras en los paquetes de las tiendas.

Ten en cuenta las diferencias entre estas dos clases de papas. Las palabras del punto anterior hablan del estilo de papas que puedes encontrar en McDonald’s, mientras que las de este punto hacen referencia a las papas fritas de los paquetes.

6. Caneca de basura: dustbin (británico) — trashcan/garbage can (americano)

Así es como se llama el recipiente donde se pone la basura.

En el inglés americano, estas palabras hacen referencia a un pequeño cubo que se deja dentro de la casa. En el inglés británico, el término incluye a los recipientes grandes que se dejan al exterior.

7. Cine: cinema (británico) — movie theater (americano)

Aquí es donde vas a mirar la última película de Rápido y Furioso o Transformers.

En el inglés americano, la palabra “cinema” sirve para hablar de un grupo de películas. Por eso puedes escuchar frases como: “The cinema of the 1920s”, que describe a todas las películas de esa década.

8. Película: film (británico) | movie (americano)

Esto es lo que puedes ver en el cine o en servicios como Netflix.

La palabra “film” también es común en el inglés americano, aunque hace referencia al rollo (como el de las cámaras antiguas).

9. Gaseosa: fizzy drink (británico) — pop/soda (americano)

Estas palabras describen bebidas carbonatadas y dulces, como la Coca Cola y la Pepsi.

En el inglés americano hay un gran debate sobre la palabra que se debería usar (pop vs. soda), ¡e incluso hay un sitio web al respecto! Creo que ese será mi nuevo sitio favorito.

Cabe mencionar que, en muchas partes del sur de los Estados Unidos, a todas las gaseosas les llaman “Coke”, aunque no sean Coca Cola.

10. Apartamento: flat (británico) — apartment (americano)

Son los espacios para vivir que hacen parte de un gran edificio que contiene otros apartamentos.

11. Fútbol: football (británico) — soccer (americano)

Ah, esto siempre da para hablar.

En el inglés británico a este deporte se le llama “football”. Incluso en muchos otros idiomas existen palabras similares.

¡Pero eso no ocurre en todas partes! En otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia, Irlanda, Nueva Zelanda, Sudáfrica y, por supuesto, Estados Unidos, se usa la palabra “soccer”. Eso se debe a que “football” describe otro deporte.

Resulta interesante que la palabra “soccer” haya nacido en el inglés británico, aunque en la actualidad no se use en Gran Bretaña.

12. Vacaciones: holiday (británico) — vacation (americano)

Esta es una palabra que describe viajes a otros lugares.

Si quieres hablar de tu último viaje a México, en el inglés británico dirías: “Last year we went on holiday to Mexico”, mientras que en inglés americano dirías: “Last year we took a vacation to Mexico”.

La palabra “holiday” también se usa en Estados Unidos y hace referencia a los días festivos, como Navidad y el Día de Acción de Gracias.

13. Sudadera: jumper (británico) — sweater/sweatshirt (americano)

Así se le llama a la prenda deportiva de manga larga que se pone encima de la camiseta.

Existen varias clases de sudadera. En Estados Unidos, “sweater” habla de una prenda formal, mientras que “sweatshirt” es algo que te pondrías para hacer ejercicio.

14. Ascensor: lift (británico) — elevator (americano)

Así se llama la máquina que te lleva de un piso a otro en un edificio.

15. Camión: lorry (británico) — semi/semi truck (americano)

Un vehículo de gran tamaño que sirve para transportar carga.

16. Matemáticas: maths (británico) — math (bmericano)

Es la abreviación de matemáticas. Los británicos se preguntan por qué los estadounidenses no incluyen la “s”, mientras que en Estados Unidos se preguntan por qué los británicos incluyen la “s”. Es uno de los grandes misterios del universo.

17. Teléfono móvil: mobile phone (británico) — cell phone (americano)

Estos términos describen a los teléfonos móviles, como el iPhone o incluso los teléfonos antiguos con tapa. En Estados Unidos también se usa la palabra “mobile phone”, aunque es mucho más común escuchar los términos “cellular” y “cell” (la abreviatura de “cellular”).

18. Pañal: nappy (británico) — diaper (americano)

Es lo que los padres le ponen a sus bebés con el fin de controlar sus necesidades.

No importa la palabra que uses, nunca es divertido cambiar un pañal. Créeme, soy padre.

19. Ropa interior: pants (británico) — underwear/panties (americano)

Una de las diferencias más importantes. En Gran Bretaña, la palabra “pants” describe a la ropa interior, en especial la de las mujeres.

Por otro lado, en Estados Unidos se usa el término “underwear” para describir a la ropa interior en general, y la palabra “panties” para hablar de la ropa interior de las mujeres.

20. Pantalones: trousers (británico) — pants/slacks (americano)

Estas palabras hacen referencia a los pantalones en general. En Estados Unidos, a veces se usan las palabras “slacks” e incluso “trousers” para hablar de pantalones formales.

21. Acera: pavement (británico) — sidewalk (americano)

Se trata del camino a la orilla de calles y avenidas para que los peatones circulen.

En Estados Unidos se usa la palabra “pavement” para hablar de caminos cubiertos en asfalto o concreto, es decir, pavimentados.

22. Gasolina: petrol (británico) — gasoline (americano)

Así se le denomina al combustible que usan la mayoría de automóviles. A las gasolineras en Gran Bretaña se les dice “petrol station”, mientras que en Estados Unidos son “gas station”.

En Estados Unidos también se usa la palabra “gas”, que es la abreviatura de “gasoline”. Sin embargo, este término incluye a muchas otras clases de gas, como el que llega a las casas. “Gas” también es un estado de la materia, al igual que sólido y líquido.

23. Correo: post (británico) — mail (americano)

Estas palabras hacen referencia a las cartas físicas que se entregan por correo. Los términos relacionados con el correo también cambian en cada país: postbox/mailbox (buzón) y postal/mail carrier (cartero).

24. Cochecito para bebé: pram (británico) — stroller (americano)

Así se le llama a un pequeño (¡y costoso!) coche que sirve para llevar a los bebés de un lado a otro.

25. Fila: queue (británico) — line (americano)

Este término describe a un grupo de personas que forman una línea para esperar un servicio o entrar a un lugar. Ten en cuenta que la palabra “queue” se pronuncia al igual que la letra “q”, por lo que las letras “ueue” son mudas.

También puedes crear verbos preposicionales con estas palabras. Por ejemplo, di “queue up” o “line up” si quieres que la gente haga una fila.

26. Llamar por teléfono: to ring (británico) — to call (americano)

La mayoría de palabras de esta lista son sustantivos, aunque esta es un verbo. En los Estados Unidos dirías: “I’m going to call my mom”, mientras que en Gran Bretaña dirías: “I’m going to ring my mom”.

27. Borrador: rubber (británico) — eraser (americano)

Es un pequeño objeto que sirve para borrar errores en una hoja de papel.

En Estados Unidos, “rubber” significa “caucho” y a veces se usa para hablar de condones. ¡Así que ten cuidado!

28. Dulce: sweet(s) (británico) — candy (americano)

Estas palabras hablan de los dulces que vienen con un envoltorio. Otros términos también cambian. En Estados Unidos, “candy store” significa dulcería, mientras que en Gran Bretaña se dice “sweet shop“.

29. Baño: toilet/loo (británico) — bathroom/restroom (americano)

Esta palabra sirve para hablar de la habitación que tiene sanitario. “Loo” es la palabra que se usa comúnmente (y de manera informal) en Gran Bretaña. En este país también se usa el término “bathroom”, pero solo para hablar de los baños de casas que tienen una ducha.

En Estados Unidos se usa la palabra “bathroom” para hablar de cualquier clase de baño (ya sea público o privado), y “restroom” para hacer referencia solamente a los baños públicos. Por lo tanto, si vas a la casa de un amigo en los Estados Unidos, tienes que usar la palabra “bathroom” en vez de “restroom”. 

30. Zapatillas: trainers (británico) — sneakers/tennis shoes (americano)

Así se les llama a los zapatos deportivos.

En Gran Bretaña también se usa el término “tennis shoes”, pero solo para hablar del calzado para jugar tenis. Sin embargo, en Estados Unidos esta palabra hace referencia a cualquier tipo de zapato deportivo.

“Sneakers” es una palabra que se usa comúnmente en el inglés americano para hablar de zapatos deportivos o informales. La palabra “trainer” en el inglés británico habla de zapatos deportivos, mientras que en el inglés americano describe a una persona que te ayuda a entrenar en el gimnasio (entrenador).

31. Metro: underground/”the Tube” (británico) — subway (americano)

Estas palabras describen al metro subterráneo; el sistema de transporte de trenes que se encuentra debajo de las ciudades. En ocasiones, los habitantes les dan nombres informales al metro (por ejemplo, la gente de Washington, D.C. llaman al suyo simplemente “Metro”).

32. Armario: wardrobe (británico) — closet (americano)

Este término describe el mueble con cajones y ganchos para guardar la ropa.

Muchos estadounidenses conocen la palabra “wardrobe” gracias a la película The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe.

33. Zeta: Zed (británico) — Zee (americano)

Por último, tenemos algo que técnicamente es una diferencia de pronunciación de la “z”. En el inglés británico, esta palabra se pronuncia “zed” (que rima con “head), mientras en el inglés americano se pronuncia como “zee” (rima con “sea).

Así que, ahí las tienes. Las diferencias más importantes entre las dos variaciones de inglés más populares. Espero que hayas aprendido algo interesante hoy. ¡Que te diviertas, felices viajes y gracias por leer!

¿Ya te aclaras mejor con la diferencia entre el inglés británico y americano?

Ryan Sitzman enseña inglés y en ocasiones alemán en Costa Rica. A él le apasiona el aprendizaje, el café, los viajes, los idiomas, la escritura, la fotografía, los libros y las películas, aunque no necesariamente en ese orden. Puedes aprender más de él o contactarlo en su sitio web Sitzman ABC.

¡Si te gustó esta publicación, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender inglés con videos de la vida real!

¡Regístrate gratis!

Comments are closed.