
Los 50 proverbios en inglés más útiles que deberías aprender ahora
¿Has tenido un día en el trabajo en el que las personas decían cosas extrañas?
“The cat’s out of the bag,” (el gato está fuera de la bolsa) dice un compañero de trabajo en la reunión de personal. “But it’s no use crying over spilled milk.” (pero no tiene caso llorar sobre la leche derramada).
“Ok guys, let’s strike while the iron is hot,” (bien chicos, golpeemos mientras el hierro esté caliente) dice tu jefe.
Y cuando le preguntas qué significa lo que acaba de decir, se ríe.
“Sigue haciendo un buen trabajo con tu inglés, amigo. Rome wasn’t built in a day” (Roma no se construyó en un día).
¿Gatos? ¿Leche? ¿Hierro caliente? ¿Roma? ¿Qué está pasando? La respuesta es que tus compañeros de trabajo están usando proverbios.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
¿Qué es un proverbio?
Los proverbios son dichos tradicionales (históricos) de un país. Son frases cortas e inteligentes que generalmente ofrecen consejos de vida. Los hablantes nativos de inglés los usan a menudo en las conversaciones sin siquiera darse cuenta.
Los proverbios pueden enseñarte más sobre la cultura de un país que cualquier libro de texto. Estas frases muestran lo que realmente les importa a las personas y qué consideran como buen y mal comportamiento. Los proverbios también pueden contarte la historia de un lugar. Por ejemplo, los proverbios de los pueblos rurales incluyen mucho lenguaje agrícola, mientras que los pueblos costeros hablan bastante sobre el mar.
Para que entiendas mejor el idioma, a continuación encontrarás los 50 proverbios en inglés más importantes de este idioma, junto con su equivalente en español y traducción literal.
50 proverbios en inglés útiles que todos los hablantes de inglés deben conocer
1. The grass is always greener on the other side of the fence – El césped siempre es más verde en el lado del vecino.
Literalmente: El césped siempre es más verde en el otro lado de la cerca. Este proverbio nos enseña que no es bueno ser envidioso. Quizás parezca que el césped de todos a tu alrededor es “más verde”, es decir, mejores automóviles, trabajos, etc.
Pero probablemente tu vecino también piense que tu césped es más verde que el de él, lo que significa que tus amigos y otras personas piensan que eres más atractivo, que tienes una familia más feliz, etc. Así que en vez de que pienses en lo que tienen los demás, este proverbio quiere que estés agradecido por lo que tú tienes.
2. Don’t judge a book by its cover – No juzgues a un libro por su cubierta.
Las cosas no son siempre lo que parecen. Este proverbio te enseña a no juzgar a los demás a partir de su aspecto o vestuario. Un libro con una cubierta aburrida o simple puede ser estupendo, al igual que las personas. Quizás veas a alguien que parezca atlético o tonto, pero tal vez hay mucho más allá de lo que muestra su ropa.
3. Strike while the iron is hot – Aprovecha las oportunidades.
Literalmente: Golpea mientras el hierro esté caliente. Esta expresión antigua viene de los tiempos de los herreros (personas que trabajan con metal). Para darle forma al metal, los herreros tenían que golpearlo con un martillo. Y es más fácil trabajar con el hierro cuando está caliente. Este proverbio quiere decir que debes aprovechar el momento. Si una oportunidad se da, ¡aprovéchala! Actúa, porque quizás esa oportunidad no aparezca de nuevo.
4. Too many cooks spoil the broth – Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.
Literalmente: Demasiados cocineros arruinan el caldo. Esto es bien sabido: si muchas personas tratan de ayudar en la cocina, harán un desastre y la comida quedará arruinada. Este proverbio habla del problema de que muchas personas traten de hacer lo mismo al mismo tiempo.
5. You can’t have your cake and eat it too – No se puede tener todo.
Literalmente: No puedes tener la torta y comértela también. Si te comes la torta, ya no la tendrás, ¿cierto? Así que no puedes hacer ambas cosas al mismo tiempo. Este proverbio habla sobre tener dos deseos opuestos y cómo es imposible cumplirlos ambos. El significado es similar al proverbio: “No puedes tenerlo todo”.
6. Many hands make light work – El trabajo compartido es más llevadero.
Literalmente: Muchas manos aligeran el trabajo. Si muchas personas cargan un objeto pesado, no sienten todo su peso. Ese es el significado general de este proverbio. Si todos trabajan juntos para completar una tarea (tal como limpiar, pintar o trabajos en grupo), el esfuerzo de cada persona será menor. Y lo que es más importante, terminarán la tarea mucho más rápido.
7. When in Rome, do as the Romans do – Donde fueres, haz lo que vieres.
Literalmente: Cuando estés en Roma, haz lo mismo que los romanos. Si vas de visita a un lugar lejano, debes actuar como la gente de la localidad. Es lo más cortés y puedes ahorrarte muchos problemas. Este proverbio viene del antiguo imperio romano, cuando la capital recibía visitantes de todas partes del mundo. En esa época, la cultura de cada ciudad era muy diferente. Pero si una persona llegaba a Roma, debía comportarse como un romano, sin importar de dónde viniera.
8. Don’t cross the bridge until you come to it – No por mucho madrugar amanece más temprano.
Literalmente: No cruces el puente hasta que llegues a él. ¡Este proverbio te dice que debes dejar de preocuparte tanto! Con seguridad aparecerán problemas en el futuro. Pero, ¿qué puedes hacer ahora al respecto? Lo mejor es que pienses sobre el presente (sin preocuparte de lo desconocido) y encargarte de los problemas a medida que pasen.
9. Honesty is the best policy – Lo mejor es ser franco.
Literalmente: La honestidad es la mejor política. Mentir demasiado puede ser difícil, ya que puedes olvidar lo que dijiste y no pasará mucho antes de que alguien te descubra. Después estarás en problemas o incluso si nadie se da cuenta, te sentirás culpable por no decir la verdad. Pero si eres honesto y dices la verdad, las personas te creerán y respetarán. Así ganarás su confianza y no tendrás preocupaciones.
10. Practice makes perfect – La práctica hace al maestro.
Literalmente: La práctica hace la perfección. Sería genial si la primera vez que cogieras una guitarra pudieras tocarla como una estrella de rock. O si la primera vez que te subieras a un automóvil, pudieras manejarlo como un profesional. O si pudieras hablar perfectamente en inglés después de una sola lección. Todo es difícil cuando eres un principiante. Pero si no te rindes y sigues practicando, puedes dominar cualquier cosa.
11. Where there’s a will, there’s a way – Querer es poder.
Literalmente: Cuando hay voluntad, hay una manera. Este proverbio sirve para animar a las personas que quieren rendirse. En ocasiones, enfrentamos problemas que parecen imposibles. Pero si en realidad quieres alcanzar tus metas, no hay nada que pueda interponerse en tu camino. Ese es el significado del proverbio: si tienes la voluntad para enfrentar tus problemas, también tienes una manera de superarlos.
12. Look before you leap – Mira antes de saltar.
¡No te apresures! Asegúrate de saber qué pasará después. ¿Saltarías de un acantilado sin antes ver la altura ni comprobar en dónde puedes aterrizar? Deberías esperar un poco y asegurarte de que es buena idea saltar de ese acantilado. Así que antes de dar un gran “salto” en tu vida, asegúrate de examinar y entender la situación antes de actuar.
13. Beggars can’t be choosers – A caballo regalado no se le miran los dientes.
Literalmente: Los mendigos no pueden elegir. Si alguien te regala una camisa o se ofrece para ayudarte, no puedes pedirle que cambie el color de la prenda ni que te visite a una hora determinada. Si recibes ayuda gratis o regalos, debes aceptarlos como vengan. ¡No puedes ser exigente porque no estás pagando nada!
14. Don’t make a mountain out of an anthill – Ahogarse en un vaso de agua.
Literalmente: No conviertas un hormiguero en una montaña. Las personas a veces se molestan mucho por problemas insignificantes. Este proverbio te invita a tomar un momento y ver la importancia (o irrelevancia) del asunto. Estropear la ropa o llegar tarde al trabajo no es nada importante en comparación con toda tu vida. Así que tienes que calmarte y evitar enojarte por pequeñeces.
15. An apple a day keeps the doctor away – A diario una manzana es cosa sana.
Literalmente: Una manzana al día aleja al doctor. Las manzanas son ricas en vitamina C, la cual ayuda a mantenerte saludable. Sin embargo, la “manzana” en este proverbio hace referencia a una dieta sana en general. Si comes bien e incluyes muchas frutas y verduras en tu dieta, no tendrás la necesidad de visitar a un doctor.
16. The early bird catches the worm – El que madruga, coge la oruga.
Literalmente: El ave madrugadora atrapa al gusano. Este proverbio simplemente significa que generalmente lo mejor es llegar temprano. Si llegas antes (ya sea que se trate de una tienda de ropa, un restaurante, una conferencia, etc.), tendrás las mejores opciones para elegir. Pero si llegas tarde, ya no encontrarás la mejor ropa, el restaurante estará lleno o quizás tengas que esperar en una fila.
17. Better late than never – Mejor tarde que nunca.
A pesar de que lo mejor es levantarse temprano, incluso los que llegan tarde pueden conseguir algo. Sería mucho peor si ni siquiera llegaran en lo absoluto. Este proverbio se dice para terminar un conflicto. Lo mejor es pedir disculpas y hacer las paces años después que nunca terminar la pelea.
18. The cat is out of the bag – La verdad salió a la luz.
Literalmente: El gato está fuera de la bolsa. Este proverbio quiere decir que un secreto ha sido revelado. El origen de esta frase data de la edad media y era un consejo común en el mercado. Quizás un aldeano medieval pensó que compró un delicioso cerdo, pero en realidad el vendedor puso un gato en la bolsa. Así que “let the cat out the bag” (dejar salir el gato de la bolsa) significa revelar el secreto del vendedor.
19. Two wrongs don’t make a right – Dos errores no hacen un acierto.
Si alguien te insulta o lastima (en inglés se denomina: “wrong”), al vengarte (“two wrongs”) no solucionarás las cosas. Lo más probable es que provoques una pelea interminable. Si alguien te lastima, no lo lastimes; no es lo correcto.
20. Always put your best foot forward – Haz una buena impresión.
Literalmente: Siempre pon tu mejor pie adelante. Cuando empiezas un proyecto o te vas de viaje, lo mejor es empezar con una buena actitud y mucha energía. Las primeras impresiones (lo que la gente piensa cuando te conoce) pueden ser muy duraderas. Por tal motivo, este proverbio también se usa al conocer personas nuevas o en las entrevistas de trabajo. Tener una actitud positiva (en inglés “best foot”) es la mejor manera de generar una buena impresión.
21. Rome wasn’t built in a day – Roma no se construyó en un día.
Roma es una gran ciudad. Sin embargo, pasaron muchos años antes de quedar terminada. Los constructores no se apresuraron a completar su trabajo y tú tampoco deberías hacerlo. Si quieres crear algo maravilloso y duradero, tendrás que dedicarle mucho tiempo. Quizás tengas que pasar varios días, semanas o incluso meses trabajando para conseguir un buen resultado. ¡Tómate tu tiempo y hazlo bien!
22. It’s better to be safe than sorry – Es mejor prevenir que lamentar.
Literalmente: Es mejor estar seguro que arrepentirse. Haz todo lo posible para evitar que te pasen cosas malas. Solo tardas un segundo en ponerte el cinturón de seguridad o revisar que la puerta esté asegurada. Pero si no estás seguro, los malos resultados pueden acompañarte durante toda la vida. Así que lo mejor es que seas cuidadoso o quizás termines lamentándolo.
23. Don’t bite the hand that feeds you – No muerdas la mano que te alimenta.
Este proverbio te advierte que no debes ser malo con las personas que te dan cosas o te ayudan. Si mordieras la mano que te alimenta, quizás no vuelvas a recibir comida. Y después, ¿qué comerías? Así que debes ser amable y agradecido con las personas que te cuidan.
24. The squeaky wheel gets the grease – El que no llora, no mama.
Literalmente: La rueda chirriante recibe el aceite. Si tienes un problema, pero nunca lo comentas, nadie te va a ayudar. ¿Cómo podrías recibir ayuda? Pero si le cuentas tus problemas a alguien, las cosas mejorarán. Este proverbio habla sobre alguien que se queja mucho (la “rueda chirriante”) para recibir más atención (“el aceite”). Por ejemplo, un niño que llora mucho recibirá más atención de su mamá que sus hermanos callados.
25. Don’t bite off more than you can chew – Quien mucho abarca, poco aprieta.
Literalmente: No muerdas más de lo que puedes masticar. Si tomas un bocado de comida demasiado grande, ¡no podrás masticarlo! Además, podrías ahogarte con todo ese alimento. Es lo mismo si asumes más trabajo o responsabilidad de los que puedes manejar (tendrás problemas). Así que lo mejor es que no te involucres en demasiados proyectos, ya que no podrás concentrarte en todos ni terminarlos correctamente.
26. You made your bed, now you have to lie in it – Fue tu decisión, ahora enfrenta las consecuencias.
Literalmente: Arreglaste tu cama, ahora tienes que acostarte en ella. A nadie le gusta dormir en una cama mal arreglada. Si enredas las sábanas y pones las cobijas al revés, no puedes cambiar de cama con nadie. Tienes que dormir en lo que preparaste. Este proverbio hace referencia a una mala situación que puedas estar atravesando. No puedes cambiar de lugar con nadie. Debes vivir con los resultados de tus acciones, así que tienes que tomar buenas decisiones.
27. Actions speak louder than words – Obras son amores y no buenas razones.
Literalmente: Las acciones hablan más fuerte que las palabras. El filósofo griego Platón una vez dijo que la acción es carácter. Las personas no se definen por lo que dicen (un montón de palabras no significan nada), sino por lo que hacen. Tus acciones son más importantes que lo que dices.
28. It takes two to tango – Para pelear se necesitan dos.
Literalmente: Para bailar tango se necesitan dos. Este proverbio a menudo se dice durante una pelea, en donde una persona culpa totalmente a la otra cuando en realidad ambos son responsables. Tal como una sola persona no puede bailar tango (un baile argentino con dos personas), en algunos casos los dos involucrados son responsables por la situación. Por ese motivo, no se puede culpar totalmente a una de las partes.
29. Don’t count your chickens before they hatch – No cantes victoria todavía.
Literalmente: No cuentes tus pollos antes de que eclosionen. Este proverbio advierte que no debes ser demasiado impaciente. Solo porque tienes 5 huevos, no quiere decir que tendrás 5 pollos. Por lo tanto, no es buena idea que hagas planes con base en expectativas (lo que crees que pasará). Espera a que las cosas se materialicen antes de construir tus sueños o peor, tus promesas. Quizás las cosas no se den como pensaste y podrías terminar en problemas.
30. It’s no use crying over spilled milk – No sirve llorar sobre la leche derramada.
Quizás te metas en problemas por derramar un vaso de leche, aunque no es nada importante, por lo que no deberías llorar. Además, no resolverás nada llorando. Este proverbio te invita a mantener la calma al enfrentar problemas pequeños. No pierdas tu tiempo preocupándote por pequeñeces que no puedes cambiar. Limpia la leche y ve a comprar más.
31. Don’t put all your eggs in one basket – No pongas todos tus huevos en una sola canasta.
¡Ten cuidado! Si pones todas tus cosas en una sola bolsa o los ahorros de tu vida en una sola acción, estás tomando un gran riesgo. Lo más inteligente es repartir tu riqueza en varios activos. De esa manera, si una de las “canastas” se rompe, no terminarás en la calle.
32. People in glass houses shouldn’t throw stones – No molestes si no te aguantas.
Literalmente: Las personas en casas de cristal no deberían arrojar piedras. Las “personas en casas de cristal” hace referencia a cualquier persona sensible sobre sus fracasos. Estos individuos no deberían insultar a los demás (“tirar piedras”) debido a que es muy posible que les regresen el insulto. Y tal como el cristal, que es fácil de romper, la autoestima de estas personas se hará pedazos.
33. A rolling stone gathers no moss – Piedra movediza, el musgo no la cobija.
Literalmente: Una piedra que rueda no reúne musgo. Solo una piedra que permanece en su lugar durante mucho tiempo puede acumular musgo. Por otro lado, una piedra que permanezca en movimiento no lo hará. Lo mismo ocurre con las personas. Si permaneces en un solo lugar durante mucho tiempo, las señales de la vida (amigos, familia, objetos, reputación local) crecerán. Pero eso no pasará si te mueves de un lugar a otro constantemente.
34. First things first – Primero lo primero.
Este proverbio te aconseja que hagas las cosas en el orden correcto. No pases por alto las tareas más difíciles o aburridas para hacer lo más fácil y divertido. Por ejemplo, si tienes que estudiar para un examen la misma noche de la fiesta de tu amigo, primero estudia. La fiesta es más divertida, pero el examen es más importante, así que debes atenderlo primero.
35. Still waters run deep – Las aguas quietas calan hondo.
Esta frase describe a las personas que son calladas y calmadas. Esos individuos a menudo tienen personalidades “profundas” e interesantes. Incluso si no hablan mucho, pueden ser muy pensativas. El proverbio usa el agua para describir a las personas. Cuando la superficie del agua es rápida y brusca, generalmente es poco profunda (tal como un rio o un arroyo). Pero el agua calmada generalmente es muy profunda (como los lagos).
36. If it ain’t* broke, don’t fix it – Si no está dañado, no lo arregles.
Esta frase se usa cuando alguien trata de cambiar o “mejorar” algo que funciona perfectamente bien. ¿Por qué cambiar algo que funciona? ¡Podrías arruinarlo todo!
*Nota: “Ain’t” no es una palabra correcta en inglés, sino una manera informal de decir “isn’t” o “is not”. Este estilo es popular en los estados sureños de Estados Unidos y las regiones agrícolas.
37. Curiosity killed the cat – La curiosidad mató al gato.
Este proverbio se usa a menudo para disuadir a alguien de que haga demasiadas preguntas. La curiosidad (cuando estás emocionado e impaciente de saber algo) puede llevarte a situaciones peligrosas. Los gatos son naturalmente curiosos y a menudo terminan en problemas, tal como quedar atrapados en árboles o paredes.
38. Learn to walk before you run – Aprende a caminar antes de correr.
Haz las cosas en el orden correcto; desde lo simple a lo más complicado. Por ejemplo, no trates de leer una novela compleja en inglés cuando apenas estás aprendiendo el idioma. Si tratas de hacerlo, lo más probable es que fracases, tal como un niño que trata de correr antes de aprender a caminar. Todas las cosas se darán a su tiempo, pero debes ser paciente y completar el proceso adecuado.
39. Money doesn’t grow on trees – El dinero no crece en los árboles.
Las cosas que crecen en los árboles, como las frutas y hojas, se consideran abundantes porque aparecerán más. Si te comes una manzana, el manzano generará más frutas. Sin embargo, el dinero se gana con trabajo duro y no “vuelve a crecer” luego de gastarlo. Dinero que se gasta es dinero que se va. Este proverbio a menudo se les dice a las personas que malgastan su dinero comprando tonterías.
40. My hands are tied – Mis manos están atadas.
No debes interpretar esta frase literalmente. Este proverbio se dice cuando no puedes hacer las cosas que quisieras. Por ejemplo, imagina que eres el encargado de una oficina y todos (incluyéndote) quieren celebrar el cumpleaños de un compañero. Pero tu jefe te dice que va en contra de las reglas. En este caso puedes decirle a tus amigos: “Sorry, my hands are tied” (Lo siento, mis manos están atadas). Eso quiere decir que te gustaría celebrar el cumpleaños, pero no puedes.
41. It’s the tip of the iceberg – Es la punta del iceberg.
Los icebergs solo muestran una pequeña parte por fuera de la superficie, mientras esconden la mayor parte de su masa debajo del agua. Este proverbio usa al iceberg para describir una situación en la que apenas estás empezando a entender el problema. Las pequeñas señales que captas son, de hecho, parte de un problema mucho mayor.
42. No news is good news – El que no haya noticias es una buena noticia.
Si no hay información sobre una situación determinada, quiere decir que todo está bien. Esta frase la dicen las familias que esperan impacientemente por novedades de un padre o hijo que están en la guerra. Las noticias solo pueden traer información negativa, tal como el asesinato, captura o lesión de ese ser querido. A pesar de que es difícil no saber nada de la situación, es mejor que escuchar malas noticias.
43. Out of sight, out of mind – Ojos que no ven, corazón que no siente.
Literalmente: Fuera de la vista, fuera de la mente. Es imposible que no pienses en algo que tienes que ver todos los días. Este proverbio habla sobre el hábito de olvidar cosas que no están cerca. Por ejemplo, si quieres dejar de comer papas fritas y comida chatarra, puedes quitarlas de la encimera y ponerlas en la alacena. Si no las ves, no pensarás en comerlas. “Out of sight, out of mind” (Ojos que no ven, corazón que no siente).
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours – Hoy por ti, mañana por mí.
Literalmente: Si rascas mi espalda, yo rascaré la tuya. Este proverbio simplemente significa que si tú me ayudas, yo te ayudaré también. Por lo general, si haces un favor, esa persona te lo regresará, lo cual puede ser positivo para ambos.
45. Ignorance is bliss – La ignorancia es felicidad.
“Ignorance” (ignorancia) es cuando no sabes o ignoras algo. “Bliss” es alegría y felicidad pura. Eso quiere decir que a veces puedes sentirte mejor y más a gusto cuando nosabes ciertas cosas. Por ejemplo, si te digo este hecho: entre los años 2000 y 2012, 2,3 millones de kilómetros cuadrados de bosque fueron talados alrededor del mundo (el tamaño de todos los estados al este del rio Mississippi), puedes sentir tristeza y desesperanza por el medio ambiente. Pero si no te hubiera contado nada, quizás estarías más feliz.
46. Easy come, easy go – Lo que por agua llega, por agua se va.
Literalmente: Fácil viene, fácil se va. El dinero, la fama, el amor o cualquier otra cosa que llegue fácilmente puede irse igual de fácil. Si consigues mucho dinero o de repente te vuelves famoso, puedes perderlo todo en un instante (ya que no trabajaste mucho para ganarlo).
47. The forbidden fruit is always the sweetest – lo prohibido es lo más deseado.
Literalmente: La fruta prohibida siempre es la más dulce. “Forbidden” quiere decir prohibido. Esta frase significa que si algo no está permitido, lo más probable es que lo desees (sabrá más dulce). Por ejemplo, imagina que eres un niño y tus padres te prohibieron tomar refresco. Después vas a la casa de un amigo y sus padres te preguntan si quieres una soda. Tú dices sí y realmente disfrutas ese refresco, ya que nunca puedes beberlos en tu casa.
48. Every cloud has a silver lining – No hay mal que por bien no venga.
Literalmente: Todas las nubes tienen una cubierta plateada. Este proverbio se dice cuando las cosas van mal o alguien está triste. Las nubes representan malas situaciones. Sin embargo, cada situación tiene algunas cosas buenas; solo tienes que buscarlas. Esta frase les ayuda a las personas a sentirse mejor y continuar. Precisamente, el nombre de la película El lado bueno de las cosas viene de este refrán.
49. You can’t make an omelet without breaking a few eggs – Quien no arriesga, no gana.
Literalmente: No puedes hacer una tortilla sin romper algunos huevos. En ocasiones, para cumplir tus objetivos tienes que ser persistente o romper algunas reglas. Incluso es posible que tengas que ofender a algunas personas. “Omelet” es una tortilla de huevos deliciosa que vale la pena el esfuerzo. Sin embargo, para prepararla tienes que quebrar algunos huevos. Si quieres hacer un cambio o completar un proyecto que valga la pena, no puedes complacerlos a todos. Quizás ofendas o lastimes a otras personas, así que tienes que decidir si tu objetivo vale la pena.
50. Close but no cigar – casi, pero no.
Literalmente: Cerca, pero no hay cigarro. Anteriormente, en las ferias se daban cigarros como premios. La frase “close but no cigar” quiere decir que estuviste a punto de ganar el juego, pero no conseguiste el cigarro. Este proverbio significa que a pesar de que hiciste tu mejor esfuerzo o casi lo hiciste correctamente, te faltó un poco.
Traducido por: Carlos Bonilla