Words have power

Los 50 refranes en inglés que más se dicen (con su significado, origen y otros datos)

Los refranes son pequeñas joyas lingüísticas que encapsulan la sabiduría y la experiencia acumulada durante generaciones.

Son frases tradicionales que se transmiten de boca en boca y el inglés tiene su propio repertorio. Si entiendes los proverbios en inglés, aprenderás más sobre la cultura que con cualquier libro.

Para entender mejor el idioma, sigue leyendo y descubre los 50 refranes en inglés más utilizados.

Contents

Los 50 refranes en inglés más populares

1. The grass is always greener on the other side of the fence

Beautiful house

Traducción: El pasto crece más verde en el patio del vecino

Tiene sus raíces en la cultura y la experiencia humana común. Aunque su origen exacto es incierto, se utiliza mucho en países de habla inglesa, incluido el Reino Unido.

Este proverbio nos enseña que no es bueno ser envidioso. Hay que estar agradecido por lo que uno tiene y no fijarse tanto en lo que tienen o lo que hacen los demás.

2. Don’t judge a book by its cover

old books

Traducción: No juzgues a un libro por su cubierta.

Este proverbio nos recuerda que no hay que juzgar ni opinar sobre algo o alguien basándonos únicamente en la apariencia.

Se cree que el origen de este refrán se remonta al siglo XIX.

La frase se popularizó en aquella época, aunque es probable que sus raíces se encuentren en creencias y valores más antiguos relacionados con la importancia de mirar más allá de las apariencias.

Culturalmente, el refrán refleja un valor importante en muchas sociedades de habla inglesa: la idea de no dejarse llevar por lo superficial y de ahondar para descubrir la verdadera esencia de algo o alguien.

3. Strike while the iron is hot

heating a piece of iron

Traducción: Aprovecha el momento.

Esta expresión antigua viene de la antigua profesión de la herrería donde el hierro se calentaba hasta que alcanzaba una temperatura lo suficientemente alta como para ser maleable y moldeable.

En ese momento, el herrero debía actuar con rapidez y golpear el hierro con un martillo antes de que se enfriara y endureciera.

Por tanto, si se te presenta una oportunidad, ¡aprovéchala! ¡No la dejes pasar!

4. Too many cooks spoil the broth

proverbios-en-ingles

Traducción: Demasiados cocineros arruinan el caldo

Sus raíces se remontan a la antigua Grecia, donde el filósofo y dramaturgo Aristófanes lo mencionó por primera vez en su comedia Las ranas en el año 405 a.C.

Sin embargo, a lo largo de los siglos, este refrán se ha transmitido a través de diferentes culturas y ha adoptado diversas variaciones. En la Edad Media, en Europa, se usaba la frase Many cooks spoil the porridge, que hacía referencia a la preparación de un tipo de gachas.

El significado del refrán es claro: cuando hay demasiadas personas haciendo algo a la vez, sobre todo en el ámbito culinario, el resultado final suele ser de baja calidad o malo.

5. You can’t have your cake and eat it too

delicious cake

Traducción: No se puede tener todo

Esta frase se utilizó ya en 1538 en una carta de Thomas Howard, tercer duque de Norfolk, a Thomas Cromwell, principal ministro del rey Enrique VIII.

En la carta, recuperada y archivada por British History Online, el duque de Norfolk escribe este refrán.

El refrán refleja la importancia de la toma de decisiones, la comprensión de los compromisos y la aceptación de las limitaciones.

Aunque su origen se relaciona con la historia británica, el refrán ha traspasado fronteras y se utiliza en muchos países de habla inglesa para expresar esta idea de renunciar a algo para obtener otra cosa.

6. Many hands make light work

proverbios-en-ingles

Traducción: Muchas manos aligeran el trabajo

Este refrán inglés data del siglo XIV. Apareció por primera vez en un cuento titulado Sir Bevis of Hampton y, desde entonces, se ha incluido en muchas colecciones de proverbios.

El significado es que, si todos trabajan juntos en algo (ya sea limpiar, pintar o trabajos en grupo), el esfuerzo individual será menor. Y lo que es más importante, terminarán mucho más rápido.

7. When in Rome, do as the Romans do

Roman colosseum

Traducción: Donde fueres, haz lo que vieres

El origen histórico de esta expresión se remonta al Imperio Romano, cuando Roma era una de las principales potencias y su influencia se extendía por gran parte del mundo conocido.

Durante ese tiempo, Roma tenía una cultura y unas costumbres muy distintivas, y los romanos esperaban que los visitantes y extranjeros se adaptaran a su forma de vida mientras estuvieran en la ciudad.

El inglés y otros idiomas ha adoptado esta frase y se utiliza como consejo para adaptarse a las costumbres y normas locales cuando se visita un lugar nuevo.

Es un recordatorio de que hay que ser respetuoso con las costumbres y tradiciones de la cultura de un lugar.

8. Don’t cross the bridge until you come to it

Bridge surrounded by nature

Traducción: No te adelantes a los acontecimientos

Nos transmite un mensaje de paciencia y prudencia. Significa que no debes preocuparte por los problemas futuros antes de que ocurran.

En lugar de angustiarte y anticiparte a situaciones que aún no han sucedido, espera hasta que se presente el problema.

9. Honesty is the best policy

proverbios-en-ingles

Traducción: La honradez es la mejor política

Este refrán a menudo se atribuye a Benjamin Franklin, estadista estadounidense que vivió en el siglo XVIII.

Sin embargo, la frase se remonta a Sir Edwin Sandys, empleado de la Compañía de Virginia, que fundó la primera colonia estadounidense en Jamestown (Virginia).

Nos enseña que es mejor decir la verdad que mentir, sin importar las consecuencias.

10. Practice makes perfect

rock kid playing guitar

Traducción: La práctica hace al maestro

Su origen no está del todo claro. Según los historiadores de la lengua, proviene de una frase latina con un significado muy similar.

En inglés, lo más probable es que se remonte a mediados del siglo XV en su forma actual, aunque es posible que la variante use makes mastery fuera popular antes de esa época.

Posiblemente apareció por primera vez por escrito en el Diario y autobiografía de John Adams, publicado en parte en la década

Este refrán nos recuerda que algo no se logra de la noche a la mañana, sino a través de la práctica constante.

11. Where there’s a will, there’s a way

proverbios-en-ingles

Traducción: Querer es poder

La historia del origen de este refrán se remonta al siglo XVII y se le atribuye en gran parte al escritor inglés George Herbert, que utilizó un refrán similar en su colección de proverbios Jacula Prudentum, publicada en 1640.

Este refrán anima a las personas que quieren rendirse. Hay veces que nos enfrentamos a problemas que parecen imposibles, pero si de verdad quieres conseguir algo, no hay nada que pueda interponerse en tu camino.

12. Look before you leap

proverbios-en-ingles

Traducción: Sé precavido

Significa que uno debe analizar todas las consecuencias o todos los peligros que conlleva una acción antes de actuar o comprometerse a algo.

Esta expresión proviene de una fábula escrita por Esopo en el año 500 a.C. titulada El zorro y la cabra.

En la fábula, el zorro se cae a un pozo y no puede salir. Una cabra sedienta pasa por allí y el zorro la convence para que salte al pozo a beber.

La cabra salta sin valorar la situación; el zorro sube a sus lomos y sale del pozo y la cabra se queda sola, incapaz de salir del pozo. Cuando la cabra pide ayuda al zorro, éste le responde que es culpa de ella porque debería haber pensado bien antes de saltar.

13. Beggars can’t be choosers

Refranes en inglés

Traducción: A buen hambre no hay pan duro

Este proverbio refleja el sentimiento de que uno ha de estar agradecido por cualquier ayuda, independientemente de cómo se dé.

Quien necesita ayuda no puede dictar las condiciones de la ayuda ni quejarse del tipo o la calidad de la ayuda que se le ofrece.

Aparece por primera vez en una obra de John Heywood, publicada en 1562, pero seguramente se utilizaba con frecuencia desde mucho antes.

14. Don’t make a mountain out of an anthill

anthill

Traducción: Hacer una montaña de un grano de arena

Esta expresión existe en inglés y otros idiomas desde finales del siglo XVI con el significado de que no debemos darle demasiada importancia a un problema o una situación que es de poca trascendencia.

15. An apple a day keeps the doctor away

a doctor

Traducción: Una manzana al día mantiene al doctor en la lejanía

Este refrán inglés tiene su origen en el siglo XIX en Gales. Se cree que proviene de una antigua frase galesa que decía: Eat an apple on going to bed, and you’ll keep the doctor from earning his bread («Come una manzana antes de acostarte y evitarás que el médico se gane el pan»).

La «manzana» en este proverbio se refiere a una dieta sana en general. Si comes bien e incluyes muchas frutas y verduras en tu dieta, no tendrás la necesidad de ir al médico.

16. The early bird catches the worm

proverbios-en-ingles

Traducción: A quien madruga, Dios lo ayuda

El refrán se refiere a la ventaja que puedes tener de hacer algo temprano.

En el contexto literal de la frase en inglés, se refiere a que los pájaros que salen temprano en busca de alimento tienen más posibilidades de encontrar gusanos, una fuente de comida importante para ellos.

Esta idea se traslada al ámbito humano, sugiriendo que aquellos que se adelantan a los demás tienen mayores probabilidades de éxito.

17. Better late than never

Man being late

Traducción: Más vale tarde que nunca

Esta expresión se le atribuye a Geoffrey Chaucer y aparece por primera vez en 1386 en The Yeoman’s Tale (El cuento del caballero), un cuento que forma parte de The Canterbury Tales (Los cuentos de Canterbury) en el que se destaca la importancia de la puntualidad y la responsabilidad.

El refrán refleja la idea de que, aunque llegar tarde puede no ser ideal, es preferible llegar tarde y cumplir con un compromiso o deber que nunca cumplirlo.

18. The cat is out of the bag

proverbios-en-ingles

Traducción: Se descubrió el pastel

Se cree que proviene de los antiguos mercados y ferias del siglo XVI en Inglaterra. Durante esas épocas, los vendedores solían vender cerdos en bolsas o sacos cerrados.

Sin embargo, algunos vendedores intentaban engañar a los compradores reemplazando los cerdos por gatos.

Cuando los compradores se daban cuenta del engaño, el vendedor se veía obligado a revelar la verdad abriendo la bolsa y entonces «el gato salía de la bolsa», que es la traducción literal.

Esta expresión se convirtió en una metáfora para referirse a la revelación de un secreto o de información importante que no se sabía.

19. Two wrongs don’t make a right

proverbios-en-ingles

Traducción: Dos errores no suman un acierto

Si alguien te insulta o te hace daño, no solucionarás nada vengándote.

Se dice que la expresión se remonta al siglo XVIII y se atribuye a Benjamin Rush, uno de los autores de la Declaración de Independencia de Estados Unidos, la cual cita en una carta de 1783.

Pero en realidad es incorrecto, ya que su cita era Three wrongs will not make one right, y se refería al Motín de Filadelfia. Aunque la frase de la que hablamos deriva claramente de lo que dijo Benjamin, no está claro cuándo se eliminó el tercer «mal».

20. Always put your best foot forward

proverbios-en-ingles

Traducción: Causar buena impresión

Se ha convertido en un consejo común para animar a las personas a esforzarse y presentarse de la mejor manera posible en diversas situaciones, ya sea en el ámbito personal, profesional o social.

Las primeras impresiones (lo que la gente piensa cuando te conoce) son muy importantes.

21. Rome wasn’t built in a day

proverbios-en-ingles

Traducción: Roma no se construyó en un día

Aunque su origen suele asociarse con la ciudad de Roma, no está directamente relacionado con la construcción física de la ciudad en sí.

La expresión se atribuye a un proverbio francés del siglo XII: Rome ne s’est pas faite en un jour.

La frase se recoge por primera vez en un poema medieval francés de 1190 que el lingüista suizo Adolf Tobler publicó en 1895 en el libro Li Proverbe au Vilain.

La frase se popularizó en la cultura inglesa (y en otras muchas) y se ha utilizado desde entonces para transmitir la idea de que las cosas o los proyectos importantes requieren tiempo, paciencia y esfuerzo.

22. It’s better to be safe than sorry

Applying hydroalcoholic hand gel

Traducción: Más vale prevenir que curar

Este proverbio está relacionado con la cultura irlandesa, ya que aparece por primera vez en el libro Rory O’More de 1837 del novelista Samuel Lover.

Este refrán refleja una mentalidad cautelosa y preventiva, destacando la importancia de actuar con prudencia y pensar las posibles consecuencias antes de nada.

23. Don’t bite the hand that feeds you

Cat biting hand

Traducción: No muerdas la mano que te alimenta

Este refrán se utiliza para advertir a alguien que no sea ingrato o desagradecido hacia aquellos que le ayudan.

Durante la Primera Guerra Mundial, se popularizó una canción llamada Don’t Bite the Hand That’s Feeding You, escrita por Jimmie Morgan y Thomas Hoier y fue una canción de propaganda.

La canción transmitía el mensaje de que era importante apreciar y valorar a aquellos que sacrificaban y se esforzaban por alimentar y cuidar a los soldados en la guerra.

Aunque la canción tenía una connotación patriótica, el refrán en sí ya se había utilizado con anterioridad en diferentes contextos.

24. The squeaky wheel gets the grease

proverbios-en-ingles

Traducción: El que no llora, no mama

Se desconoce el origen de esta frase, pero su versión actual se atribuye al humorista estadounidense Josh Billings, quien la popularizó con su poema The Kicker, escrito en 1870.

La frase en inglés se utiliza en contextos empresariales, políticos y sociales para destacar la importancia de abogar por uno mismo y no quedarse callado cuando se necesita ayuda o se desea un cambio.

25. Don’t bite off more than you can chew

boy eating a hotdog

Traducción: Quien mucho abarca, poco aprieta

La historia detrás de esta frase en inglés cuenta que un hombre ofreció a otro un cacho de su tabaco de mascar, un trozo grande.

La frase significa que no se debe asumir más de lo que uno puede abarcar, haciendo una analogía, en inglés, con intentar morder más tabaco de mascar del que se puede masticar y escupir cómodamente.

Con el tiempo, se ha convertido en un refrán que aconseja no asumir muchas tareas, obligaciones o responsabilidades a la vez, ya que no se hará bien ninguna.

26. You made your bed, now you have to lie in it

Young couple making bed

Traducción: quien mala cama hace en ella se yace

La frase se remonta a alrededor de 1590 y está relacionada con el proverbio francés del siglo XV Comme on faict son lict, on le treuve («Como uno hace su cama, así la encuentra»).

En este refrán, la metáfora de hacer la cama representa la toma de decisiones y acciones propias, y el tener que aceptar las consecuencias de esas elecciones.

27. Actions speak louder than words

boy surprising girl with flowers

Traducción: Obras son amores, que no buenas razones

El origen exacto del refrán en inglés no se sabe, pero se cree que surgió como una adaptación del pensamiento filosófico griego. Los filósofos griegos como Sócrates y Platón sostenían la importancia de las acciones en contraste con las meras palabras.

Se utiliza mucho hoy en día para enfatizar la importancia de respaldar las palabras con acciones. Ya sabemos que las palabras se las lleva el viento…

28. It takes two to tango

Couple dancing tango

Traducción: Es cosa de dos

Tiene su origen en una canción de los años 50 titulada Takes Two to Tango escrita por Al Hoffman y Dick Manning.

Aunque inicialmente se refería al baile del tango, con el tiempo, la expresión se ha acabado utilizando para indicar que se requiere la colaboración y participación de ambas partes para lograr un objetivo común.

29. Don’t count your chickens before they’re hatched

chick and eggs

Traducción: no cantes victoria antes de tiempo

Tiene sus raíces en una de las fábulas de Esopo, pero su versión moderna en inglés y más conocida apareció por primera vez impresa en la obra New Sonnets del poeta Thomas Howell, de 1570.

Este refrán quiere decir que no hay que anticiparse a las cosas ni ser impaciente. ¡Cada cosa lleva su tiempo!

30. It’s no use crying over spilled milk

Milk spilt from bottle

Traducción: A lo hecho, pecho

Este proverbio invita a mantener la calma ante un problema. No pierdas el tiempo preocupándote por pequeñeces que no tienen solución.

Se cree que el origen del refrán se remonta a la antigua Inglaterra y su uso se ha extendido desde entonces.

31. Don’t put all your eggs in one basket

eggs in a basket

Traducción: No pongas todos los huevos en la misma cesta / No te lo juegues todo a una carta

¡Cuidado! No te arriesgues a perderlo todo con un solo plan o idea.

Su origen es problablemente español o italiano, no se sabe seguro pero, ¡esta frase aparece en El Quijote de Miguel de Cervantes!

32. People in glass houses shouldn’t throw stones

proverbios-en-ingles

Traducción: siempre habla el que más tiene que callar

Este refrán se registró por primera vez en 1385 en el libro The Canterbury Tales de Geoffrey Chaucer. Aquí, Chaucer utiliza una versión temprana del refrán en inglés medio.

Con él se destaca la importancia de la autocrítica antes de señalar los errores de los demás.

33. A rolling stone gathers no moss

proverbios-en-ingles

Traducción: piedra movediza, moho no cobija

Se cree que su uso se remonta a la antigüedad clásica, en concreto a los escritos del poeta y filósofo romano Publio Siro (Siglo I a.C.).

La frase hace referencia a la idea de que, en una piedra que rueda constantemente, no se forma musgo.

Metafóricamente, se utiliza para transmitir la idea de que las personas que están siempre en movimiento, explorando nuevos lugares o persiguiendo nuevas oportunidades, no prosperarán, no crecerán profesionalmente o no conservarán las amistades.

34. You can’t teach an old dog new tricks

Two dogs resting

Traducción: perro viejo no aprende trucos nuevos

Transmite la idea de que las personas tienden a volverse más reticentes al cambio y menos receptivas a aprender nuevas cosas a medida que se van haciendo mayores o se aferran a su forma de pensar.

Este refrán se popularizó en el siglo XVI.

En la Edad Media, se usaba el término dog («perro») para referirse a las personas de manera despectiva. Se utilizaba para describir a alguien que era obstinado, terco o reacio a cambiar.

35. Still waters run deep

deep waters

Traducción: las apariencias engañan

Este refrán nos recuerda que no debemos juzgar a los demás por lo que aparenten.

La frase, o al menos la idea que hay tras ella, se remonta a la antigüedad y es de origen latino. Pero William Shakespeare utilizó este refrán en su obra Henry VI en 1590.

36. If it ain’t broke, don’t fix it

Robot serviceman

Traducción: complicarse la vida sin necesidad

Se trata de una frase popular que expresa la idea de que si algo funciona bien o está en buen estado, no hace falta hacerle cambios o reparaciones innecesarias.

¿Para qué cambiar algo que funciona?

Se popularizó en la década de 1970, aunque su origen exacto no se conoce. Durante esta década se utilizó sobre todo en el contexto empresarial y de ingeniería.

37. Curiosity killed the cat

cute cat

Traducción: La curiosidad mató al gato

Esta expresión apareció por primera vez en la obra teatral Every Man in His Humour del dramaturgo inglés Ben Jonson, escrita en 1598.

El refrán se basa en la idea de que ser demasiado curioso puede tener consecuencias negativas.

38. Learn to walk before you run

baby walking along his father

Traducción: Antes de correr, hay que aprender a caminar

La frase podría proceder del siglo XV, aunque no se sabe con certeza.

Este refrán se utiliza mucho para aconsejar de que hay que tomarse las cosas con calma y centrarse en adquirir los conocimientos y las aptitudes necesarias para lograr algo.

Se aplica en diferentes ámbitos de la vida, como en los estudios, en el trabajo, en lo personal o en cualquier cosa donde se busque el progreso y el éxito.

39. Money doesn’t grow on trees

money hanging on the line

Traducción: El dinero no crece de los árboles

Un árbol siempre está dando frutas y hojas. Sin embargo, el dinero se gana trabajando y no crece solo en ningún lado. El dinero que gastas, no vuelve.

Suele decirse a aquellas personas derrochadoras y que malgastan el dinero en cosas que no necesitan.

40. He who laughs last, laughs longest

Woman laughing and pointing out

Traducción: quien ríe el último ríe mejor

Este refrán implica que la verdadera victoria o el éxito puede tardar en llegar, pero aquellos que persisten obtendrán su recompensa.

Su mensaje resuena en la idea de que la paciencia, la perseverancia y una actitud positiva pueden llevarnos a resultados satisfactorios. ¡No hay que ser impaciente ni reírse de los demás por no conseguir algo!

41. It’s the tip of the iceberg

iceberg

Traducción: no es más que la punta del iceberg

Tiene su origen en las dificultades a las que se enfrentan los barcos al navegar por zonas con icebergs.

Normalmente solo se puede ver una pequeña parte de un iceberg por encima del agua, mientras que la mayor parte de su masa está sumergida bajo la superficie.

Este refrán se popularizó después del trágico hundimiento del Titanic en 1912, cuando chocó con un iceberg en el Atlántico y se utiliza para describir situaciones en las que solo se ve una pequeña parte de un problema.

42. No news is good news

proverbios-en-ingles

Traducción: la falta de noticias es una buena señal

La versión más antigua de este conocido refrán se le atribuye al rey inglés James I.

La idea que hay detrás de este refrán es que, cuando no hay noticias, se asume que todo está bien o que no hay problemas.

En tiempos antiguos, cuando la comunicación era más lenta, la falta de noticias era a menudo un indicio de que no había pasado nada malo.

43. Out of sight, out of mind

Woman doing stop gesture

Traducción: Ojos que no ven, corazón que no siente

Este refrán podría estar relacionado con la literatura griega, específicamente con La Odisea de Homero.

También se ha utilizado en la literatura inglesa posterior y en la conversación cotidiana, con un significado similar de que es más fácil olvidar o descuidar algo si no lo tenemos presente en nuestras vidas.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours

Man scratching itchy back

Traducción: Hoy por ti, mañana por mí

Este término deriva de la Marina Real inglesa del siglo XVII, donde los castigos por absentismo, embriaguez o desobediencia eran duros.

Uno de los castigos consistía en atar al culpable al mástil del barco y azotarlo con un látigo.

Los miembros de la tripulación pactaban entre ellos darse latigazos suaves (es decir, sólo «rascaban» la espalda del infractor) para tener el mismo trato en caso de que tuvieran que recibirlos en el futuro.

Este proverbio simplemente significa que si tú me ayudas, yo te ayudaré también.

45. Ignorance is bliss

Woman putting fingers on ears

Traducción: La ignorancia es felicidad

Este refrán se atribuye al poema Ode on a Distant Prospect of Eton College escrito por el poeta británico Thomas Gray en 1742.

En este poema, Gray expresaba que la inocencia y la falta de conocimiento pueden dar una felicidad y tranquilidad que pueden faltar cuando se es consciente de la realidad y las dificultades del mundo.

Es decir, a veces es mejor no saber ciertas cosas para que no nos afecte negativamente.

46. Easy come, easy go

young girl celebrating

Traducción: lo que viene fácil, fácil se va

El refrán expresa la idea de que cuando se consigue algo sin apenas esfuerzo o trabajo, también se puede perder con facilidad.

Resalta el no saber valorar lo que uno tiene. Por ejemplo, si de repente te haces famoso, tienes que ser consciente de que eso no puede durarte siempre.

47. The forbidden fruit is always the sweetest

Apple tree

Traducción: La fruta prohibida es siempre la más dulce

Tiene su origen en la Biblia cuando Dios le prohibió a Adán comer una fruta en particular; una manzana. Pero Adán y Eva acabaron siendo expulsados del paraíso por comerla.

Simboliza la atracción o el deseo por algo que está prohibido o que es inalcanzable. Sugiere que las cosas que no se nos permiten tener suelen parecernos más atractivas o deseables.

48. Every cloud has a silver lining

clouds

Traducción: No hay mal que por bien no venga

Se atribuye al escritor y poeta británico John Milton. Esta expresión se encuentra en su obra Comus escrita en 1634.

La frase se refiere a la idea de que incluso en las situaciones más difíciles, siempre hay algo positivo.

49. You can’t make an omelet without breaking a few eggs

cracked egg

Traducción: quien no arriesga, no gana

Encontramos una posible referencia de este refránen el libro Lettres Persanes («Cartas persas») del filósofo y escritor francés Montesquieu en 1721.

Sin embargo, la frase también ha sido atribuida a otros autores y pensadores a lo largo de la historia.

La expresión nos transmite la idea de que, a veces, para lograr un objetivo o hacer algo importante, hay que asumir ciertos sacrificios o consecuencias negativas en el proceso.

50. All that glitters is not gold

Refranes en inglés

Traducción: no todo lo que brilla es oro

Apareció en la obra del famoso escritor y dramaturgo inglés William Shakespeare. Es una frase que proviene de su obra El mercader de Venecia

Si bien Shakespeare podría haber popularizado esta frase, el refrán, o la idea del mismo, existía ya en otras culturas y literaturas mucho antes de su obra.

Esta frase se refiere a la idea de que no todo lo que brilla o reluce es necesariamente algo de valor o de calidad.

¡Y hasta aquí todos los refranes que quería mostrarte hoy! ¿Conocías alguno? ¡Seguro que sí!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close