90 Professions in Spanish: Career Vocabulary to Talk About Jobs Like a Pro

If you’re learning Spanish, you probably already know some words for professions, like maestro/a (teacher) or policía (police officer).

But in today’s world, there are a huge number of occupations, and the basic handful of them will only get you so far. 

In this post, I’ll share some grammar tips and useful phrases for talking about professions in Spanish, and give you 90 job titles you can add to your vocabulary bank

Let’s get to work! 


The Quick Grammar Guide to Professions in Spanish

Generally speaking, the vast majority of Spanish occupation names have a masculine form ending in -o and a feminine one ending in -a:

el arquitecto / la arquitecta (the architect, male / the architect, female)

el panadero / la panadera (the baker, male / the baker, female)

el maestro / la maestra (the teacher, male / the teacher, female)

However, this isn’t always the case.

There’s a fairly big group of masculine occupations ending in a consonant, which tends to be -r or -n. In these cases, we don’t have an -o that we can substitute with an -a, so we simply add the latter to the word:

el profesor / la profesora (the professor, male / the professor, female)

el escritor / la escritora (the writer, male / the writer, female)

el capitán / la capitana (the captain, male / the captain, female)

Sometimes, we have occupations that don’t distinguish between the masculine and the feminine. The only way to tell if you’re referring to a man or a woman is by having a look at the article, the name of the person or the context.

There isn’t a defined list of endings that behave like this, but if an occupation ends in -ista, -ante, -e or a in its masculine form, you can be almost sure the feminine will look exactly the same:

el artista / la artista (the artist, male / the artist, female)

el estudiante / la estudiante (the student, male / the student, female)

el contable / la contable (the accountant, male / the accountant, female)

el psiquiatra / la psiquiatra (the psychiatrist, male / the psychiatrist, female)

Of course, Spanish would not be itself if it didn’t include some exceptions to this rule. The most common ones are:

el dependiente / la dependienta (the salesman / the saleswoman)

el alcalde / la alcaldesa (the mayor, male / the mayor, female)

el duque / la duquesa (the duke / the duchess)

And, we can’t forget about the word piloto (pilot), which despite ending in -0, remains unchanged:

el piloto / la piloto (the pilot, male / the pilot, female)

Finally, there’s a very small group of occupations that have an irregular feminine form. Three of the most common ones are:

el actor / la actriz (the actor / the actress)

el emperador / la emperatriz (the emperor / the empress)

el rey / la reina (the king / the queen)

We can even treat alcalde and duque above as irregular, but since they end in -e, I’ve included them in the previous group of exceptions.

So, now that you know all about the grammar behind Spanish occupations, let’s learn the names of the professions in Spanish. The following list is by no means a comprehensive one, but it includes the most common occupations one might have nowadays.

Vocabulary List of 90 Professions in Spanish

Here you have a list of occupations along with their English translations. I’ve added the feminine forms and explanations when necessary.

el abogado / la abogadalawyer

el actor / la actrizactor / actress

el administrador / la administradoraadministrator

el agricultor / la agricultorafarmer

The feminine agricultora is seldom used.

el albañil / la albañilabuilder, bricklayer, mason

Although the “Diccionario de la lengua española” (“Dictionary of the Spanish Language”) accepts the feminine albañila, this term is very seldom used. People prefer la albañil or la mujer albañil. However, you can see this term often when referring to bees: abeja albañila (mason bee).

el arquitecto / la arquitectaarchitect

el artista / la artistaartist

Remember the ending -ista makes the name of the profession invariable. The only thing that changes is the article.

el astronauta / la astronautaastronaut

This is a perfect example of an occupation ending in -a in the masculine, which makes it invariable.

la azafata / el azafatoflight attendant

You may have noted that I’ve written the feminine term first, and this isn’t random. The word azafata, when used to refer to female flight attendants, exists only entirely in its feminine form, possibly due to the fact that male flight attendants have only started to commonly exist in the past couple of decades.

Much has been said about the terms azafata and azafato, and people in this profession tend to not like being called that, so the trend now is to call them el auxiliar de vuelo / la auxiliar de vuelo (flight attendant).

el barbero / la barberabarber

Even though the term barbera exists, this profession is almost exclusively a male domain. Women are normally referred to as peluqueras (hairdressers).

el bombero / la bomberafirefighter

This is an example of an occupation that has a feminine noun that is almost never used. We normally say la bombero or la mujer bombero (firewoman).

el botones / la botonesbellboy / bellgirl

The Spanish word botones means “buttons” in English. Despite being a plural noun, it’s used in the singular to refer to the occupation.

el cajero / la cajeracashier

el camarero / la camarerawaiter / waitress

el camionero / la camionera truck driver

el cantante / la cantantesinger

Here’s a job ending in -ante, thus invariable.

el carnicero / la carnicerabutcher

el carpintero / la carpinteracarpenter

el cartero / la carterapostman / postwoman

The word cartera also means “wallet” when not referring to the occupation.

el científico / la científicascientist

Even though the feminine científica exists, we normally say la científico or la mujer científico, using the word científica (scientific, feminine) as an adjective.

el cirujano / la cirujanasurgeon

el cocinero / la cocineracook

el conductor / la conductoradriver

This is an example of a false friend. The English word “conductor” is translated as director/a de orquesta in Spanish.

el consejero / la consejeracounselor, advisor

el contable / la contableaccountant

The ending -e makes the noun invariable.

el dentista / la dentistadentist

The ending -a makes the noun invariable.

el dependiente / la dependientasalesboy / salesgirl

Remember, this is one of the exceptions for words ending in -e with two different forms.

el diseñador / la diseñadoradesigner

el director / la directoradirector, principal

el electricista / la electricistaelectrician

Just as with artista, the ending -ista makes this term invariable.

el empleado / la empleadaemployee

el encargado / la encargadasupervisor, manager

el enfermero / la enfermeranurse

el escritor / la escritorawriter

el estudiante / la estudiantestudent

The ending -ante makes the term invariable.

el farmacéutico / la farmacéuticapharmacist, druggist

el fontanero / la fontaneraplumber

el gerente / la gerentemanager 

Example: Necesito hablar con el gerente. (I need to talk to the manager.)

el granjero / la granjerafarmer

el herrero / la herrerablacksmith

el ingeniero / la ingenieraengineer

The term ingeniera is more and more commonly used, although a lot of people still incorrectly say la ingeniero.

el jardinero / la jardineragardener

el jefe / la jefaboss

Here’s another example of a word ending in -e that has two different forms.

el joyero / la joyerajeweler

el juez / la juezajudge

el lechero / la lecheramilkman / milkwoman

I miss this. Do you still have milkmen and milkwomen where you live?

el librero / la librerabookseller

el maestro / la maestrateacher

el marinero / la marinerasailor, seaman / seawoman

el mecánico / la mecánicamechanic

el médico / la médicadoctor

el mesero / la meserawaiter / waitress

el minero / la mineraminer

el modelo / la modelomodel

This is an example of a word that ends in -o but is invariable.

el monitor / la monitoramonitor, teacher

el niñero / la niñerababysitter

While I have personally never seen the masculine word niñero in use, it definitely exists.

el obrero / la obreraworker, laborer

Here’s another example of an occupation you will commonly see when referring to bees: la abeja obrera (the worker bee).

el oficinista / la oficinistaclerk, office worker

The ending -ista makes the term invariable.

el panadero / la panaderabaker

el paramédico / la paramédica — paramedic

el peluquero / la peluquerahairdresser

el periodista / la periodistajournalist, reporter

Here’s yet another example of an occupation ending in -ista, which makes the term invariable.

el pescador / la pescadorafisherman / fisherwoman

Don’t mistake this job for the very similar el pescadero / la pescadera, which means “fishmonger.”

el piloto / la pilotopilot

Here’s another perfect example of a job ending in -o that remains unchanged in the feminine.

el pintor / la pintorapainter

el político / la políticapolitician

The term política tends to be avoided when referring to a female politician because la política also means “politics” and can be used as an adjective relating or related to politics. Instead, we normally call a female politician la político

el policía / la policíapoliceman / policewoman

This is an example of a word ending in -a in the masculine, which makes it invariable. As with el político / la política, the feminine noun policía has another meaning (the police force in general). In this case, we still use la policía if it’s clear we’re referring to a female police officer. In cases of doubt, you can use la mujer policía.

el portero / la porterajanitor, porter, goalkeeper

This occupation is variable when it refers to the doorkeeper of a building. However, portero can also mean “goalkeeper,” and a lot of people tend to say el portero / la portero in this context. According to the “Diccionario de la lengua española,” though, this is incorrect.

el profesor / la profesoraprofessor

In some countries, this word is also used to mean “teacher.”

el programador / la programadoraprogrammer

el psicólogo / la psicólogapsychologist

The terms el sicólogo and la sicóloga are also correct, and have the same pronunciation as the words above. 

el psiquiatra / la psiquiatrapsychiatrist

Here’s an example of a word ending in -a in the masculine, which makes it invariable in the feminine. The terms el siquiatra and la siquiatra, although less frequently used, are also valid. 

el químico / la químicachemist

Similar to el político / la política, we tend to avoid referring to a female chemist as a química because of the fact that química also means “chemistry” in Spanish. It can also be used as an adjective meaning “chemical,” as in una reacción química (a chemical reaction). Instead, you can use the terms la químico or la mujer químico to refer to a female chemist. 

el quiropráctico / la quiroprácticachiropractor

This profession falls into the same situation as el político / la política and el químico / la química.

el recepcionista / la recepcionistareceptionist

Here’s a term ending in -ista, thus invariable.

el relojero / la relojerawatchmaker

el reportero / la reporterareporter

el revisor / la revisorareviewer, inspector

el sacerdote / la sacerdotisapriest / priestess

Just like their English counterparts, this pair of words is irregular.

el sastre / la sastretailor

Here’s a word ending in -e in the masculine, which makes it invariable in the feminine.

el secretario / la secretariasecretary

el soldado / la soldadosoldier

Here’s another example of a word ending in -o that remains unchanged.

el soldador / la soldadorawelder

el taxista / la taxistataxi driver

Here’s a word ending in -ista, thus invariable.

el técnico / la técnicatechnician

This word behaves like el político / la política, el policía / la policía and el químico / la química. La técnica as a noun means “the technique” and as an adjective, “technical.”

el trabajador / la trabajadoraworker

el traductor / la traductoratranslator

el vendedor / la vendedoraseller 

el veterinario / la veterinariavet

This word behaves like el político / la política, el policía / la policía, el químico / la química and el técnico / la técnica. As a noun, veterinaria means “veterinarian” and as an adjective, “veterinary.”

el zapatero / la zapaterashoemaker

Common Phrases for Talking About Your Job in Spanish

Chances are that sooner or later you’ll have to talk about your job in Spanish, be it with your Spanish friends, your future employer or maybe with people you meet during your travels.

There are many different ways to talk about occupations in Spanish, but there are also a couple of expressions and constructions that tend to appear more often than others. Here, you have some of them.

First, some questions about work:

¿En qué trabajas? What do you do?

¿A qué te dedicas? What do you do?

¿Cómo es tu trabajo? What is your job like?

¿Qué tal va tu trabajo?How is your job going?

¿Te gusta tu trabajo? Do you like your job?

¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo?What do you like the most about your job?

¿Qué es lo que menos te gusta de tu trabajo?What do you like the least about your job?

¿Cuál es tu horario de trabajo?What are your working hours?

¿Qué te gustaría ser de mayor? What would you like to be when you grow up?

¿Qué te gustaría hacer en… años?What would you like to be doing in… years’ time?

Here are some possible answers and ways of talking about your job:

Soy…, ¿y tú?I am a…, and you? (informal)

Soy…, ¿y usted?I am a…, and you? (formal)

Me dedico a…I work in…

Trabajo en…I work in…

Trabajo de…I work as a… (normally used when talking about temporary jobs)

Estoy de… en…I am a… in…

Trabajo de… a…I work from… to…

Siempre quise / he querido ser…I have always wanted to be a…

Me gusta mi trabajo.I like my job.

Me gusta mucho mi trabajo.I like my job a lot.

No me gusta mi trabajo.I do not like my job.

No me gusta nada mi trabajo. I do not like my job at all.

Me gustaría ser… cuando sea mayor / cuando sea grande.I would like to be a… when I grow up.

Quiero ser…I want to be a…

Here, you have an example of a person talking about their job:

Hola, me llamo María. Soy enfermera. Trabajo en un hospital de lunes a viernes de 7 de la mañana a 3 de la tarde. Me gusta mucho mi trabajo. Desde que era niña siempre quise ser enfermera.

(Hi, my name is María. I am a nurse. I work in a hospital from Monday to Friday, from 7 a.m. to 3 p.m. Ever since I was a child, I wanted to be a nurse.)

Of course there will likely be more you want to say about your job or ask others about theirs. These are just some helpful basics that will allow you to learn more about the Spanish speakers you meet and answer simple questions they might ask about what you do. 


Now you have all the necessary tools to talk about your job properly in Spanish. You’ve learned the secrets behind the regularities and irregularities of Spanish occupations, and you can now ask about other people’s jobs without breaking a sweat.

Consider this list as the beginning of a much bigger list you can make on your own. Look for other jobs and occupations not covered here, and try to find out if they’re irregular or not. It’ll be fun!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe