How to Speak Spanish Fluently: Just Watch Out for These 5 Common Mistakes

Even if you’re not abroad in a Spanish-speaking country, communicating in Spanish often, naturally and at a steady pace leads to fluency.

A couple of months before the end of my first year in Spain (when I had almost achieved fluency) there was still some knowledge I had about Spanish that refused to perform for me when I needed it in conversation.

Here’s a list of my most recurring mistakes at that time. Get this grammar solidified now and save yourself some pain later!


How to Speak Spanish Fluently: Stop Making These 5 Common Mistakes!

1. Choosing the Past Simple over the Present Perfect

One day as I was describing my morning to my husband in Spanish and using phrases like “me duché” and “fui al supermercado” he stopped me to explain a very important point. A big difference between Spain’s Spanish—known as Castilian Spanish or Castellano—and Spanish from other countries is Spain’s favoring of the present perfect over the past simple. So instead of saying that I showered (me duché) and I went to the grocery store (fui al supermercado) I should have used the present perfect. For example:

I have showered — me he duchado

I have gone to the grocery store — he ido al supermercado

The direct translation sounded quite strange to me in English and that’s why I wasn’t inclined to use it. However, when an action has happened quite recently (in this case on the same day) the Spanish use the present perfect and not the past simple. Past simple is used for things that happened farther back in the past. This is a nitpicky detail, but valuable to know if you want to sound fluent in Spain.

2. Assuming I Can Use Hacer for Everything

This flexible word is very useful indeed. However, there are some occasions when you’ll need to swap it out for another word in order to sound fluent.

Hacer vs. Cometer Errores

Pitifully enough, a lot of the time I couldn’t even say “I always make mistakes in Spanish” without making a mistake in Spanish. The correct sentence would be:

Siempre cometo errores en español.

And my mind translating it directly from English produced the incorrect:

Siempre hago errores en español.

Hacer vs. Tomar Decisiones

In Spanish the verb tomar (to take) is used in the phrase “to make decisions” and not the direct translation from English which would be hacer. So the correct phrase is:

Tomar decisiones — to make decisions

Since I knew that the Spanish verb hacer meant to do or to make, unfortunately it was my natural first choice in both of these cases.

Thankfully the hacer versus tener sentido (makes sense vs. has sense) sunk in pretty fast and I never had a problem with this distinction, although it isn’t a direct translation from our English equivalent.

3. Forever Confusing Reflexive Verbs

Quedar vs. Quedarse

It took me an embarrassingly long time living in Spain before I was aware of the difference between this verb and its reflexive variation, and once I knew it I still couldn’t get it to come out right half the time.

Basically, quedarse means “to stay” and quedar has many meanings but is usually used when speaking of arranging to meet.

Voy a quedarme (or simply me quedo) — I’m going to stay

Voy a quedar con Javier (or the more common he quedado con Javier) = I’m going to meet with Javier

Ir vs. Irme

Same case as before with the reflexive variation meaning “to leave.” Ir means “to go” (to a specific destination) and the reflexive me voy means “I’m leaving” (from this place).

Tengo que irme — I have to leave (from this place)

Tengo que ir al supermercado — I have to go to the grocery store

4. Mixing Up Traer and Llevar

Where to even begin? These two verbs gave me so many problems my first year because in English we colloquially use the verb “bring” for all situations regardless of location. In Spanish they aren’t so relaxed about this. Basically, this is the difference:

Llevar— to take (to go someplace and carry something with you)

Traer — to bring (to come to someplace and bring something with you)

In the end, it’s all relative to your location. If you’re speaking of something you’ve brought to the place you’re currently located, then traer is the verb you’re looking for.

If, however, you’re discussing taking something to a location other than the one you’re currently in, then llevar is the correct verb choice.

So, in other words, if you’re home, you might talk of llevar something al colegio (to school) and traer something a casa (the place you’re currently located).

5. Saying Venir Instead of Ir

The whole coming and going issue is tricky for many. Some would say that llevar is to ir as traer is to venir, which helps a little. You’ll really need to develop a gut sense for the direction in which you’re moving with your actions, and you’ll have to remember to switch up the words you use accordingly.

Ir — to go

Venir — to come


This is by no means an extensive list of the many, many daily mistakes I still made after almost a year of living in Spain. I wasn’t even taught the imperfect subjunctive before coming to Spain so that was a big challenge for me as well in reaching fluency.

On the bright side, I did reach fluency by the end of my first year, testing at a C1 level according to the Common European Framework of Reference for Languages. I also passed what I like to call the “party test” at the end of the year.

What is the party test? Picture yourself at a Spanish bar late at night. The music is loud and pumping in your ears. There are several small groups of your Spanish friends conversing simultaneously, practically screaming over the music. You approach one of the groups and manage to jump into the conversation, actually understanding what’s going on and perhaps even contributing. Bam! You passed the test.

I also mastered the alveolar trill or “rolling my r‘s” as well as the pronunciation of the Spanish j that year. While at first it felt awkward and forced to pronounce those letters in Castilian Spanish, by the end of the year it became second nature along with the Castilian lisp of c‘s and z‘s .

If you have any experience with learning how to speak Spanish, then you know that sometimes it feels like Spanish fluency is a carrot on a stick endeavor. It doesn’t help that every Spanish-speaking country sounds like it’s speaking a completely different language sometimes. When I first arrived in Spain I had to slowly trade vocabulary from my Mexican lexicon for words and phrases particular to Spain which wasn’t always easy.

But don’t fret! In the end, you’ll be understood if you have mastered the basics and will come to find that the richness of the Spanish language is something to get excited about. At the beginning of my year abroad I would have never guessed that my carrot on a stick was in reach, but that first sweet bite of fluency recognition is a lot closer than you think.

It just takes a little bit of time and immersion. If living in a Spanish-speaking country is not on the cards for you, you can still make strides towards fluency by using real media like Spanish podcasts, books, music and videos. These are available in abundance in all your favorite internet haunts like Spotify, YouTube and Netflix.

There are also immersive language learning programs that can get you familiar with realistic Spanish speech. Some may even use authentic Spanish media as their teaching tool of choice. An example is FluentU, which takes Spanish videos and combines them with interactive subtitles that explain the contextual meanings and usages of the spoken words.

Take your time and enjoy the process. Sometimes we rush frantically so much towards fluency that we forget that the learning can be enjoyable too.

Constance Chase is a writer and English teacher living in Madrid, Spain with her Spanish husband, Javier. When she is not making hopeless attempts to explain terms like “hipster” and “swag” to her students, she can be found reading on the Metro or wolfing down Spanish ham and two euro wine in old man bars.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe