Close your eyes.
Visualize your ultimate Spanish-learning dream.
“I want to speak Spanish like a native speaker.”
Come on, dream bigger. You can do it!
“I want to speak Spanish better than a native speaker.”
Now we’re talking!
Native Spanish speakers spend their whole lives reading, writing, speaking and listening to Spanish. But there are certain tricky aspects of the language that even they have trouble with.
For example, consider this pair of nearly identical words: si no and sino.
Maybe you’ve seen these words and assumed they could be used interchangeably. Well, unfortunately, that’s not the case.
If you’re looking for some info on the words sino and si no, you’ve come to the right place.
This post will demystify these two deceptively similar words. By the end of it, you may even be able to explain the difference to a native Spanish speaker. I’m sure they’ll thank you for your help!
Si No vs. Sino: Demystifying the Spanish Word Pair Even Native Speakers Mess Up
Si No vs. Sino (and El Sino): Mastering the Basics
The words si no and sino are short and easy to remember. But when you have to use them, things can get a little tricky.
Before we get into our in-depth explanations, let’s briefly introduce each word:
Si no means “if not.” It introduces a negative conditional, and it’s always written as two separate words:
Si no llueve, iremos a la playa. (If it doesn’t rain, we will go to the beach.)
No habríamos llegado tarde si no te hubieras quedado dormido. (We wouldn’t have been late if you hadn’t overslept.)
Sino is an adversative conjunction, and it means “but.” It’s always a single word, and it’ll always follow a negative statement:
No quiero el sombrero negro sino el rojo. (I don’t want the black hat, but the red one.)
No son siete sino ocho. (They’re not [a group of] seven, but [of] eight.)
And, because we’re feeling generous today, we’ll throw in a third term: el sino.
That’s right: sino can also function as a noun. El sino translates to “fate” or “destiny.”
No es mi sino ser rico. (It is not my fate to be rich.)
¡Era nuestro sino! (It was our destiny!)
Pretty easy so far, right? Consider this your basic primer to si no and sino. If you want to tap out now, that’s fine. But there’s more you should know about these words if you really want to use them correctly.
If you want to take a deep dive into si no and sino, like the grammar ninja you know you are, read on.
Si No: Translation and Correct Usage
Use si no to mean “if not”
As mentioned above, si no introduces a negative conditional and it translates to “if not.”
Just like the positive conditional si, it can appear in all types of conditional sentences, and it can either begin the whole sentence or start the second phrase. Have a look:
Si no lo veo, no lo creo. (If I don’t see it, I don’t believe it.)
No lo compraré si no tengo dinero. (I won’t buy it if I don’t have money.)
Si no fueras tan mentiroso, seríamos amigos. (If you weren’t such a liar, we would be friends.)
Habrían podido ir de vacaciones si María no hubiera tenido que trabajar. (They could have gone on holiday if María hadn’t had to work.)
Notice how sentences starting with si no have a comma (just like in English with “if not”), while sentences where si no is in the second half of it don’t.
Separating si and no
Also, watch out for sentences like the fourth one, where the subject after si isn’t omitted. In these cases, si no gets separated, and the subject inserted between them:
Si tú no lo quieres, dámelo. (If you don’t want it, give it to me.)
No iremos a la playa si Franko no hace sus deberes. (We won’t go to the beach if Franko doesn’t do his homework.)
Si Juan no estuviera tan cansado, iríamos al cine. (If Juan weren’t so tired, we would go to the cinema.)
Habrían pedido otro café si el niño no se hubiera puesto a llorar. (They would have ordered another coffee if the kid hadn’t started to cry.)
Saying “and if not…”
Finally, si no can also be used just like the English phrase “if not,” without any verb attached. In these cases, both “if not” and si no tend to be preceded by a comma or a period and followed by a comma:
Asegúrate de que has cerrado la puerta y, si no, ciérrala. (Make sure you have closed the door, and if not, close it.)
Si hace calor, iremos a la playa y, si no, al cine. (If it is hot, we will go to the beach, and if not, [we will go] to the cinema.)
However, you can repeat the verb after si no or if not if you wish:
Si hace calor, iremos a la playa y, si no, iremos al cine. (If it is hot, we will go to the beach, and if not, we will go to the cinema.)
With me so far? Great! If you need a little extra review, my suggestion is to check out some songs that feature si no. Lyrics can be a great way to remember and internalize Spanish grammar. In this case, you might start with the popular song “Si no te quisiera“ (“If I Didn’t Love You”) by Juan Magan.
Sino: Translation and Correct Usage
Use sino to mean “but rather, but instead”
Sino is an adversative conjunction that’s used in order to contrast two things.
Even though it contains the same letters as si no and in the exact same order, it’s actually a single word, and it should always be written as such.
Most Spanish grammar books and teachers translate it as “but,” but this isn’t the best translation. Why not?
Mainly because we have another word for “but” (pero), and if you’re like some of my students, you’ll think sino and pero are interchangeable. This will lead to a ton of errors.
That’s why I prefer to translate sino as “but rather” or “but instead.”
The difference between sino and pero
Let’s have a look at sino first before explaining how to distinguish it from pero:
No he comprado el vestido verde sino el rojo. (I haven’t bought the green dress, but the red one [instead].)
No ha ido Juan sino Pedro. (It hasn’t been Juan who has gone, but Pedro [instead].)
No queremos café sino té. (We don’t want coffee, but tea [instead].)
I’ve added the word “instead” so that you see what I mean when I say I like to translate sino as “but rather/but instead.” You only use “but” in English in these sentences, but in Spanish you have to know how to distinguish sino from pero.
Have a look at some sentences with pero in Spanish, to get a sense of the difference:
Estaba lloviendo, pero fuimos a la playa. (It was raining, but we went to the beach.)
Tenía hambre, pero no había comida. (I was hungry, but there was no food.)
No hacía frío, pero cerré la ventana. (It wasn’t cold, but I closed the window.)
Deciding when to use sino and when to use pero
How can you learn when to use sino versus pero, then?
I always use two little tricks with my students. The first one is substitution.
We can substitute sino and pero for other words and see if the sentence still makes sense in English.
Pero indicates an exception most of the time. Something happens, but there’s an exception to the rule, or we do something despite the world telling us to do otherwise. Because of this, we can substitute pero with “except,” “even though,” “however” or “despite.” For example:
No me gusta el pescado, pero amo comer carne. (I don’t like fish, but I love eating meat — I don’t like fish. However, I love eating meat.)
Los quiero todos, pero no quiero el negro. (I want them all, but I don’t want the black one — I want them all except the black one.)
Hacía frío, pero fuimos a la playa. (It was cold, but we went to the beach — It was cold. Despite that, we went to the beach.)
On the other hand, sino doesn’t mean an exception, but rather, a preference. You don’t want A, but you want B instead. You don’t like A, but you like B instead. It’s always a matter of choices and preferences, which is why we can substitute sino with “rather” or “instead”:
No compramos la casa grande sino la pequeña. (We didn’t buy the big house, but the small one — We didn’t buy the big house. We bought the small one instead.)
No tenía hambre sino sed. (I wasn’t hungry, but thirsty — I wasn’t hungry, rather thirsty.)
The second trick I use is perhaps even easier: Take out the word sino or pero, and substitute it for a period. If the sentences you get are both grammatically correct and complete, the word you need is pero. If you get a complete sentence and an incomplete one, you need sino:
Tengo hambre. No hay comida. (I am hungry. There is no food.)
Both are complete sentences, so they can be joined by pero:
Tengo hambre pero no hay comida. (I am hungry but there is no food.)
No quiero el pollo. La sopa. (I don’t want the chicken. The soup.)
Here we have a complete sentence (I don’t want the chicken) and a noun phrase (the soup). This indicates that we have to use sino:
No quiero el pollo sino la sopa. (I don’t want the chicken, but the soup.)
If you’re still not completely clear on when to use sino and pero, there are tons of internet resources to help you out. You can practice with this quiz hosted by Woodward Spanish, or this one available through Quia.
El Sino: Translation and Correct Usage
El sino is actually the easiest word of the three.
It’s the only noun among them, so it works in a completely different way.
Besides, since it means “fate” or “destiny,” it can easily be substituted for another noun, like destino (destiny):
Es nuestro sino. (It is our fate.)
Es nuestro destino. (It is our destiny.)
No era su sino ser millonario. (It wasn’t his fate to be a millionaire.)
No era su destino ser millonario. (It wasn’t his destiny to be a millionaire.)
Practicing Si No and Sino: 2 Helpful Strategies
Practice Through Immersion
If you’re looking for further practice, look no further than the videos on FluentU.
FluentU is an immersive learning platform that turns real-world videos—like movie trailers, music videos, news and inspiring talks—into dynamic language-learning experiences.
Each FluentU video comes equipped with interactive subtitles in both Spanish and English, so you can follow along as you read. This is great for practicing word pairs like si no and sino, which sound the same but are spelled differently and mean different things. Since these two words are so common in Spanish, you’re sure to find them naturally as you watch videos. This sort of immersive learning will train you to differentiate between si no and sino until it’s second nature.
For more targeted learning, you can search for vocabulary words (such as si no and sino) in the FluentU search bar and see a list of every FluentU video that contains these words! You can also add si no and sino to custom-made vocabulary lists for further review and practice.
You’ll be surprised how much grammar you can learn by immersing yourself in Spanish on FluentU.
Practice Through Grammar Exercises
You can also review the difference between si no and sino through grammar drills. These may not be as fun as immersive learning, but they’re definitely effective!
Sit down and write a few sentences each containing si no and sino. After you’re done, you can run them by a teacher or language exchange partner to see if you’ve gotten them right.
As a bonus, here’s a quick grammar drill to get you started. All you have to do is choose between si no and sino and fill in the blanks. You’ll be amazed at how much you’ve learned while reading this post!
No quiero el coche _______ la moto. (I don’t want the car, but the motorcycle.)
No iremos al parque _______ terminas tus tamales. (We won’t go to the park if you don’t finish your tamales.)
No es nuestro _______ convertirnos en estrellas de cine. (It is not our fate to become movie stars.)
You can find the correct answers at the end of the post.
See? That wasn’t difficult at all!
If you bear in mind the difference between a conditional, a conjunction and a noun, you won’t have any problem with these words.
Besides, if you remember how to use them correctly, you’ll be one step ahead of many native Spanish speakers.
Stay curious, and as always, happy learning!
(Solutions to the above fill-in-the-blank sentences, in order: sino, si no, sino. How did you do?)
If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn Spanish with real-world videos.