Money in French: L’argent and How to Talk About It

There are so many words for dough, bucks and bills.

So you can bank on the fact that knowing how to talk about money in French can help you with everything from traveling in the French-speaking world to getting extra value out of French pop culture.

In this post, we’ll cover different ways to say “money” in French, plus learn important vocabulary about banking, economics and everything in between.

Let’s get current with currency—à la française (French style).


How to Say “Money” in French

Before we get to the slang and advanced French money terms, let’s get the basics down.

How do you say “money” in French?

“Money” in French is l’argent.

This is the general masculine noun to use for any kind of currency, from bills and coins all the way to silver.

In fact, you may recognize the word argent from the Latin name for the silver element, argentum!

French Slang Terms for Money

Depending on your conversation partner, you may get mileage out of both the standard French and slang terms for money.

  • L’argent liquide — cash

    In English, a similar term would be “liquid assets,” although that belongs more to the world of high finance than everyday conversation.

  • Le billet — paper money, bank note

    Mnemonic: The word billet in French looks a bit like “bill” in English… as in “a dollar bill,” a “billfold” or a “wad of bills.”

    Be careful because billet is also a word for “ticket”—as in trains, plains, automobiles and the lottery.

  • La monnaie — loose change, currency

    The word monnaie sounds like a mock-French pronunciation of the English word “money.”

Poigner is a colloquialism for “to catch” or “to grab,” coming from either la poignée (handful or fistful) or la poigne (the grip of one’s hand).

Poigner des poissons means “to make money”—literally, “to catch some fish.”

  • Le pognon — money (used similarly to “bread” or “dough” in English).

    Pognon seems to be related to the French words for “fistful,” “grip” and “grab.” According to Wordsense, it comes from pogner.

    If it’s related to la poignée, le pognon could refer (figuratively) to a fistful of Euros.

  • Le blé — money (literally, “wheat”).

    French uses blé (wheat) as a slang term for money in the same way “bread” is used to mean “money” in English. In both cases, something essential that money can buy is used to represent money.

  • Une balle — a Euro.

    Just like “buck” means “dollar” in American English, une balle is an informal French word for a Euro. (Back in the old, pre-Millennium days, it used to refer to a franc.)

    The standard French word balle means both a “bullet” and a “ball” (used in sports). However, it can also mean “chaff,” which is probably what led to its use referring to a single Euro, since blé (wheat) is slang for “money.”

    Chaff is considered the worthless part of the grain. What with inflation, some folks might see a single franc or Euro out of a whole bunch of money (the wheat) as small and valueless. In other words, it’s extremely petty cash.

Example sentences:

Le billet et la monnaie sont tous les deux des genres de l’argent liquide. (Paper money and coins are both types of cash.)

Pour avoir le pognon, il faut poigner les poissons. (To have dough, you have to make money.)

Financial States and Status in French

When people talk about money, it’s usually with an awareness of cost, value and the ability to pay.

This is certainly true in French, as these expressions and slang terms demonstrate.

Free and Cheap

Example sentence:

L’homme radin, qui voulait avant tout entendre les mots “c’est gratuit,” a demandé une réduction du prix. (The stingy man, who more than anything else wanted to hear the words “it’s free,” asked for a discount.)

Costly and Pricey

For more ways to bemoan costliness than the expressions below, try this list that’s rich with figurative language, hyperbole and style.

Example sentences:

Tu crois que ça douille? (Do you think that’s pricey?)

C’est pas donné, ça c’est sûr! (They’re not giving it away, that’s for sure!)

Debt and Poverty

  • Le / la grippe-sou — scrounger or penny-pincher.

    Used in both the masculine and feminine, this is literally someone who seizes a sou and won’t let go.

    A sou was an old French coin of little value that was last in circulation about 200 years ago. The word is still used to refer to a paltry amount of money—similar to saying something is worth pennies.

    A related expression, gripper les sous, can also mean “money-grubbing.”

  • Avoir les dettes — to have debts.

    Another way of saying this is être endetté (to be in debt).

    The adjective endetté has a common root with la dette—which, although spelled differently, has a close pronunciation to its English counterpart, debt.

  • Être fauché — to be broke.

    This phrase comes from the expression fauché comme les blés (mown down like wheat).

    Since, as we’ve noted, le blé is a slang French term for “money,” this expression basically means to be wiped out of cash.

  • Être à sec — to be penniless or broke — literally, “to be dry.”

Example sentence:

Le grippe-sou se croit mieux que ceux qui ont les dettes, et ceux qui sont fauchés. (The skinflint believes himself better than those who have debts, and those who are broke.)


  • Salement riche — filthy rich
  • Rouler sur l’or — to be rolling in money.

    Rouler sur l’or is literally “to be rolling on gold.” Even though the word “money” in standard French is officially argent (literally, “silver”), gold is traditionally a metaphor for money.

  • Bourré de fric — very rich — literally, “drunk with money.”
  • Un richard — a wealthy man
  • Être plein aux as — to be flush with cash, to be rich.

    The word as in French means “ace,” referring to the playing card. Être plein aux as is “to be full of aces,” as in having lots of aces in one’s hand… a sure bet to win any kind of gamble, resulting in lots of cash.

Example sentences:

Richard était un richard qui était salement riche. On peut dire qu’il roulait sur l’or, ou bien qu’il était bourré de fric. (Richard was a wealthy man who was filthy rich. One could say that he was rolling in money, or that he was drunk with riches.)

French Banking Terms

People don’t just talk about money. If you travel in a French-speaking country, you’ll need to spend money and perhaps withdraw some from your bank account.

If you live or work in the francophone world, you’ll also need to save and invest.

Here are some essential banking terms to help you navigate the world of French finance.

General Banking Terms

  •   Le caissier — bank teller.

    Outside of the context of banking, le caissier is a “cashier,” the person who checks out your purchases in a grocery store or department store.

  • Le guichet — window where the bank teller works, dispenses money, etc.

    In addition to being the window where you get a ticket for something, like a train or a movie, un guichet is also the counter at which you’d transact business with a bank teller.

  • Le guichet automatique — ATM
  • Le code PIN — PIN code
  • La carte bancaire — bank card/ATM card
  • La banque sur internet — online banking
  • L’agence bancaire — the bank branch
  • Le compte bancaire — bank account.

    Le compte en banque is another way you can say “bank account” in French.

Example sentences:

Gérard a oublié son code PIN. Donc, il ne pouvait pas utiliser sa carte bancaire au guichet automatique. Il a dû aller directement à l’agence bancaire pour redresser la situation avec un cassier. (Gerard forgot his PIN code. Therefore, he couldn’t use his bank card at the ATM. He had to go directly to the bank branch to address the situation with a teller.)


Example sentence:

Chaque fois que tu remplis un chèque, il faut noter le montant au régistre de vérification afin d’éviter le découvert bancaire(Each time you write a check, you must note the amount in the check register in order to avoid an overdraft.)


Example sentence:

Sur le relevé mensuel, on peut voir combien de fois qu’on a déposé d’argent au compte épargne, et même, chaque fois qu’on a retiré de l’argent. (On the monthly statement, we can see how many times we deposited money into the savings account, and also, each time we withdrew money.)


Example sentence:

Quand la banque prête de l’argent à payer l’hypothèque d’une maison, ce genre de prêt s’appelle “un prêt hypothécaire.” (When the bank loans money to pay the mortgage of a house, this type of loan is called a “mortgage loan.”)

Paying Bills and Spending

  • La carte de débit — debit card
  • La carte de crédit — credit card
  • Payer comptant — to pay cash
  • Le versement — a payment that settles an account, a remittance, an installment (in a series of payments).

    Payer en versements mensuels means to pay off a debt in monthly installments.

  • La paiement — payment (of interest or debt).

    While sounding a lot like the English word “payment,” la paiement pertains specifically to paying interest or debt.

  • Dépenser — to spend.

    Did you know that an accent aigu  (acute accent) usually means there was once an “s” after the vowel? Now you’ll see how similar dépenser is to the English word dispense. So you might think of dépenser as dispensing money.

  • Débourser — to lay out, to fork out.

    Une bourse is a purse (where money is kept). Débourser literally means “to take out of (the) purse.”

  • Rembourser — to pay back
  • Claquer — to blow money.

    This is the kind of unbridled spending that you’ll normally want to avoid!

    Claquer has many meanings in different contexts, including “to flap,” “to snap” (as in fingers), “to slam,” “to chatter” (as in teeth). You may have heard the expression je claque des dents , meaning “my teeth are chattering.”

  • Claquer is also slang for dying, the way we’d say “to buy the farm” or “to kick the bucket” in English.
  • La compte présente un arriéré — The account is overdue.

    Like en retard (overdue) and impayé/es (unpaid), this isn’t a French financial term you’d want to experience first-hand.

  •   Le reçu — receipt.

    The French word for “receipt” doesn’t sound much like the English word. Trust me on this. 

    The looks and laughs I got when I requested  une recette (a recipe) to show that I’d paid for my student housing still make me cringe.

    While the plural, recettes, can mean “takings”—as in  recettes entrées (gate receipts) and recettes fiscales (tax receipts)you really don’t want to ask for une recette for that new  chemise (shirt) you just bought.

    Steer clear of that false cognate and remember that un reçu—like the past participle for the verb recevoir (to receive)—is your proof that the seller received your money.

  • Récupérer de l’argent / se faire rembourser — to get money back

Example sentences:

Si je paie comptant, j’insiste que le caissier me donne un reçu, pour que je puisse récupérer de l’argent si je rendrais mon achat. (If I pay cash, I insist that the cashier gives me a receipt, so that I can get money back if I were to return my purchase.)

Quand vous dépensez à ce magasin, vous avez le choix d’utiliser votre carte de débit ou bien votre carte de crédit. (When you spend [money] at this store, you have the choice of using your debit card or your credit card.)

Advanced Finance and Economics

Example sentences:

Après le ralentissement économique causé par la crise financière, plusieurs pays étaient entrés en récession. (After the economic slowdown caused by the financial crisis, several countries entered into a recession.)

Les placements de la banque d’investissement étaient en souffrance avant que le plan de sauvetage ait implémenté par le gouvernement fédéral. (The investment bank’s investments were past due before the bailout plan was implemented by the federal government.)

FluentU takes authentic videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them into personalized language learning lessons.

You can try FluentU for free for 2 weeks. Check out the website or download the iOS app or Android app.

P.S. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)

FluentU Ad

When Will You Need to Talk About Money in French?

No matter who you are, where you go or what you do for a living, talking about money is inevitable. That’s why having a good grasp of French monetary terms will serve you well, whether you’re a tourist, a student or a globe-trotting tycoon.

  • French money vocabulary is necessary for traveling, working or living in France or other francophone countries—from simple currency exchanges to payment documentation.
  • If you’re a global entrepreneur (or just dabble in the international financial scene), French money terms will increase your understanding of business and economics in the 29 nations where French is an official language.
  • Learning money words, especially slang and everyday terms, will help you better understand French media and pop culture.

    Money is part of life, so French songs, TV shows and movies are rife with references to money.

How to Practice French Money Words

Here’s a bountiful grab-bag of resources for learning and practicing French money-related terms.

Money Slang Lists

Money-related jargon grows about as quickly as inflation! Keep up with the latest lingo using these resources:

  • This list of slang and idiomatic expressions involving money casually covers the world of money as it relates to work. Give the audio player near the top of the page a click—you’ll hear all the French terms on the page pronounced in a little over a minute.
  • You’ll find a list of over 90 French money expressions in this online English-French dictionary—ranging from standard French phrases, to colloquialisms, to proverbs such as l’argent fait la loi (money talks — literally, “money makes the law”).
  • Converse more colorfully about your finances with this Cool French: Money primer from the BBC.

Money Vocabulary Online Study Tools

Use a combination of online flashcards, quizzes and games to help you learn money vocabulary:

Business Newspapers

Grow your commercial word interests with these two French business periodicals:

  • A classic since 1908, Les Échos was the first daily French financial newspaper. You’ll find your fill of economic analyses, as well as newer features on tech, marketing and ecologically sustainable businesses.
  • A relative newcomer, La Tribune was founded in 1985 as an economics-focused publication. It comes complete with a stock ticker and minute-by-minute news timeline.


No matter what the economy does, remember: L’apprentissage d’une langue est toujours un bon placement, et le retour sur investissement est excellent. (Learning a language is always a good investment, and the return on investment is excellent.)

Many happy returns!

And one more thing...

If you like learning French on your own time and from the comfort of your smart device, then I'd be remiss to not tell you about FluentU.

FluentU has a wide variety of great content, like interviews, documentary excerpts and web series, as you can see here:


FluentU brings native French videos with reach. With interactive captions, you can tap on any word to see an image, definition and useful examples.


For example, if you tap on the word "crois," you'll see this:


Practice and reinforce all the vocabulary you've learned in a given video with learn mode. Swipe left or right to see more examples for the word you’re learning, and play the mini-games found in our dynamic flashcards, like "fill in the blank."


All throughout, FluentU tracks the vocabulary that you’re learning and uses this information to give you a totally personalized experience. It gives you extra practice with difficult words—and reminds you when it’s time to review what you’ve learned.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe