Cadvanced-chinese-vocab-fool-chinese

China has many kinds of fools – 傻子 vs 呆子

You’ve probably come across tabloid headlines slamming celebrities as 傻子 (shǎzi)  or 呆子 (dāizi), but have you noticed the context in which each expression is used? Both 傻子(shǎzi) and 呆子 (dāizi) describe people who aren’t smart/intelligent and can be translated as “fool,” but they highlight different attributes.

傻 (shǎ) stresses stupidity and muddle-headedness. Therefore, 傻子 (shǎzi) is someone foolish and unintelligent.

Example 1:

“把群众当傻子的人是最大的傻子

“bǎ qúnzhòng dānɡ shǎzi de rén shì zuìdà de shǎzi

“The person who treats the masses as fools is the biggest fool of all.”

Example 2:

“别当理财傻子

“bié dānɡ lǐcái shǎzi

“Don’t be a fool in financial management”

Example 3:

“这么冷,只有傻子才会出门。”

“zhème lěng ,zhǐyǒu shǎzi cái huì chūmén .”

“It’s so cold. Only fools will go outside.”

Example 4:

“我把你当兄弟,你却把我当傻子。”

“wǒ bǎ nǐ dānɡ xiōngdì ,nǐ què bǎ wǒ dānɡ shǎzi .”

“I treat you like a brother, and you treat me like a fool.”

呆 (dāi) emphasizes mental slowness and rigidity. Unlike a 傻子 who is unintelligent, a 呆子(dāizi) could be very smart but obtuse and inflexible. A 书呆子 (shūdāizi), or nerd, for example, is someone who is smart but single-mindedly adheres to what’s written in books.

Example 5:

“香港大学内地招生,‘书呆子’不受欢迎”

“xiānggǎng dàxué nèidì zhāoshēng , ‘shūdāizi ’bùshòuhuānyíng “

“University of Hong Kong Recruiting from Mainland, Nerds Aren’t Popular Choices”

Example 6:

“… 把孩子变成只会考试的呆子

“… bǎ háizi biànchéng zhǐhuì kǎoshì de dāizi

“… turning kids into fools only good at exams.”

 

Any questions? Or insights to share? We’d love to hear your comments!

P.S. Like this post? Check out our other Chinese Vocabulary posts!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close