Throwing Farts at Yourself: 20 Popular Spanish Expressions You’ll Never Forget

If you want to sound like a native Spaniard, forget everything you’ve ever learned about being overly polite and politically correct!

Truth is, decir tacos (cursing) is fairly common in Spain and respects no age boundaries: both the very young and very old can be heard spouting some expressions I wouldn’t exactly feel comfortable translating for my mother.

So you need some slang and expressions to fit in.

Let’s take a look at some of the most popularly-used Spanish expressions out there—I can assure you that your Spanish will automatically rise up a few ticks from guiri (foreigner) status.


1. Montar un pollo

Translation: To ride a chicken

Not surprisingly this Spanish expression actually means to “make a scene” which is definitely what would happen if the translation was taken literally.

Montar pollo without the un carries a slightly different and more positive connotation. It means to liven up or animate a crowd. Here’s a couple of usage examples:

No tengo miedo de montar un pollo cuando la gente se cuela delante mío en la fila. (I’m not afraid to make a scene when people cut in front of me in line.)

Ayer en el partido de fútbol José montaba pollo en las gradas. (Yesterday at the soccer game José was animating the crowd in the stands.)

This expression comes with a warning: Be very, very careful about the gender of pollo! The feminine version of the word turns this phrase into something rather crass.

2. ¡Que se te escapa el pajarito!

Translation: Your bird is escaping!

This is what Spaniards say when there’s a security breach at Los Pantalones.

So, basically, it’s what you say when you spot someone with their zipper down—men and women alike. Not quite as subtle as our three-lettered XYZ (examine your zipper) or “you’re flying without a license,” this is certainly one of those phrases that may take some stepping out of your comfort zone to start using.

For the timid there’s always just the basic “tienes la cremallera abierta” (your zipper is open).

3. ¿A papá le vas a decir como hacer hijos?

Translation: You’re going to tell daddy how to make babies?

This one is actually not as scandalous as one might think. It’s used by both men and women alike to express incredulity when someone corrects you or gives you advice on a topic about which you’re very well-informed.

So if you’re an expert on—let’s say—reptiles and someone tries to test your reptilian expertise it would be the perfect time to break this phrase out.

4. Ahogarse en un vaso de agua

Translation: To drown in a glass of water

This phrase is much more visually stimulating than the English equivalent: “make a mountain out of a molehill.”

Me parece que te estás ahogando en un vaso de agua. La situación no es tan complicada. (I think you’re making a big deal out of nothing. The situation isn’t that complicated.)

5. ¡La madre que me parió!

Translation: The mother that bore me!

For a while I thought Spaniards were saying “¡la madre que me barrió!” (“The mother that swept me!”) You can only imagine my confusion. This is an expression I hear so much here in Spain along with a handful of other “mother” phrases (the Spanish language in general really does seem to have quite the fixation on mothers).

It’s used to express surprise or when something is unbelievable. Perhaps a more accurate translation would be something like “holy sweet mother of God!”

¡La madre que me parió! Juegas como un profesional. (Holy sweet mother of God! You play like a professional.)

6. Dar la lata

Translation: To give the can

Nothing to do with cans, bottles or other containers in English, this phrase means to nag, hassle, pester, annoy or bother.

Mis hijos están siempre dando la lata. (My kids are always pestering me.)

7. Hacer la cobra

Translation: To do the cobra

The neck acrobatics one does when trying to avoid a kiss.

Anoche en la discoteca ella le hizo la cobra a Jaime cuando intentó besarla. (Last night in the club she dodged the kiss that Jaime tried to give her.)

8. El abrazo de koala

Translation: The koala hug

This is a fairly modern expression that is used to refer to the awkward and sympathetic pat on the back sort of hug that one gives to someone that they have sentenced to the “friend zone.” In other words, this hug isn’t leading anywhere.

¡Pobrecilla! Él siempre le da el abrazo de koala cuando ella intenta ligar. (Poor thing! He always puts her in the friend zone with his hugs when she tries to flirt.)

9. Tirarse un pedo

Translation: To throw a fart at one’s self

Why this verb is reflexive I’ll never understand, but it sure makes for an unforgettable expression. The real meaning is simply “to fart.”

Cuando él se tiró un pedo en la clase le echó la culpa a su amigo. (When he farted in class he blamed it on his friend.)

10. Va pedo

Translation: To go fart

This is not another phrase to refer to flatulence. If someone va pedo, they’re more than a little bit tipsy. Estar pedo and llevar un pedo are two more variations of this expression.

Ella ha bebido demasiado en la fiesta y ahora va pedo. (She drank too much at the party and now she’s wasted.)

11. Ser la hostia

Translation: To be the sacramental bread

Sacrilege! Perhaps, but like I said at the beginning of this post, being inoffensive is not exactly at the top of the list of concerns for the Spanish. A more accurate translation is “to be the bees knees” or “to be the shiz.”

¡Carla es la hostia! Sabe de todo. (Carla is the bees knees! She knows about everything.)

12. Estar hecho un Cristo

Translation: To be made a Christ

Here’s another slightly sacrilegious expression to add to your growing Spanish vernacular. This expression refers to someone or something that’s a complete mess.

La habitación de mi hijo está hecha un Cristo. (My son’s bedroom is a complete disaster.)

13. Ser un tiquismiquis

Translation: To be fussy

This phrase is used to refer to both people who are picky about food and those who are obsessive about little things in general.

Enrique es un tiquismiquis. Siempre mantiene la casa inmaculada. (Enrique is fussy. He always keeps his house spotless.)

14. Poner los cuernos

Translation: To put the horns (on someone)

This expression means to cheat or be unfaithful. If a wife cheats on her husband he becomes a cabrón (cuckold.)

Ella terminó con su ex-novio porque le puso los cuernos. (She broke up with her ex-boyfriend because he cheated on her.)

15. Con dinero baila el perro.

Translation: With money the dog will dance

“Money talks” would be the appropriate English equivalent for this phrase, although I much prefer to imagine a dog dancing.

16. Estar en la edad del pavo

Translation: To be in the age of the turkey

I first learned this phrase in the high school where I teach. Middle school and high school students can be said to be in the “age of the turkey” which is a very interesting image to attribute to those awkward years we all remember (or try our hardest not to).

Mi hija está en la edad del pavo y no hay quien la aguante. (My daughter’s at that awkward age and completely unbearable.)

17. Disfrutar como un enano

Translation: To enjoy like a dwarf

There are a couple different possible origins for this phrase. One option is that back in the day dwarves had to entertain royalty in the courts and constantly feign merriness. The second option is that enano can be an affectionate way to refer a youngster and—as we all know—kids just tend to have more fun.

18. Tener una flor en el trasero

Translation: To have a flower in the backside

This phrase has positive connotations and is usually spoken with envy. It means “to be extremely fortunate.” A common phrase that the Spanish say is “nació con una flor en el trasero” (he was born with a flower in his backside) which suggests that a person is lucky and doesn’t have to work much for things to go well for them.

19. Tener morro

Translation: To have snout

If someone “has snout” what they actually have is a lot of nerve.

Ella tiene mucho morro. Llega tarde al trabajo todos los días y ahora quiere más vacaciones. (She’s got a lot of nerve. She arrives late to work every day and now she wants more vacation time.)

20. No está el horno para bollos

Translation: The oven is not ready for buns

Contrary to what this phrase may sound like, it has nothing to do with pregnancy. You would use this phrase to let someone know that whatever it is that they’re going to say, ask or do needs to be left alone for the time being. It’s not the best moment and you can’t be bothered. So the situation is the oven, and the buns are whatever is wanted.

If, for example, you just got in a fight with a friend, this would be a good phrase to use in order to explain to someone that the timing isn’t exactly right for you to be asking that friend to lend you money.


I hope you’ve found these phrases both useful and memorable. I certainly didn’t have to learn them twice!

More quirky phrases from around the Spanish-speaking world are just a Google search away—just make sure you use a trusted source, as some resources teach mechanical, antiquated Spanish expressions that may earn you a sideways glance from a native speaker.

There’s an encouraging number of modern language learning programs that are focused on teaching real, native Spanish. For example, Gritty Spanish is all about learning via realistic dialogues, and FluentU adds interactive subtitles and learning features to authentic Spanish video clips to transform them into complete lessons.   

Spanish is such a rich language. As you continue to advance you’ll find—depending upon which teacher you’re learning from or which Spanish-speaking country you end up in—that the colloquial expressions will differ widely. So, embrace the diversity of the Spanish language!

And always, always make sure you have plenty of good laughs along the way.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe