siirlerle-ingilizce-ogren

Şiirlerle İngilizce Öğren: İçinde İngilizce Dersleri Saklı Olan 7 Dahiyane Şiir

“Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore —”
“Bitap ve takatsiz düşünürken, kasvetli bir gece yarısı,
Unutulan ilim-irfana dair ciltlerce tuhaf, antika kitabı —”

Çoğumuz, Edgar Allan Poe’nun meşhur şiirlerinden olan “The Raven / Kuzgun” şiirini duymuşuzdur, şiirlerle çok ilgisi olmayanlar bile bazı meşhur İngilizce şiirleri farklı yollardan öğrenirler.

Belki bazı İngilizce şiirlerin Türkçeye çevrilmiş versiyonlarını okumuşsundur. Belki de en sevdiğin İngilizce dizilerden veya filmlerden birinde İngilizce bir şiire gönderme yapıldığını duymuş ve merak edip şiiri okumuşsundur. Belki de İngilizce öğrenme sürecinde karşına İngilizce şiirler çıkmıştır.

O şiirler hakkında ne düşündün?

Şiirler hoşuna gitmiş olsa bile, İngilizce şiirlerin yalnızca ana dili İngilizce olanlara olduğunu düşünmüş olabilirsin.

Ama bu doğru değil.

Şiirler İngilizce öğrenmek için güçlü ve benzersiz birer araç olarak kullanılabilirler.

Aşağıda sana İngilizce şiirlerle tam olarak nasıl İngilizce çalışılacağını göstereceğiz ve çalışmaya başlaman için en sevdiğimiz şiirlerden olan yedi çağdaş ve modern şiir önereceğiz.

Learn a foreign language with videos

İngilizce Öğrenenler Neden İngilizce Şiir Okumalı?

İngilizce şiirler okumak, İngilizce öğrenenlerin konuşma, yazma, okuma ve dinleme becerilerini pek çok farklı şekilde geliştirir.

Öncelikle, şiirler sana tonlarca yeni kelime öğretebilir. Şiir okurken yalnızca pek çok yeni kelime ile karşılaşmazsın, çoğu şiir kafiyelidir (uyaklıdır) ve kafiyeli şeyleri hatırlamak çok daha kolaydır, dolayısıyla bu yeni kelimeleri hafızana kazıman da daha kolay olur.

Şiirler sana kelime seçimi sanatını da öğretir. Şiir, düzyazıdan çok farklıdır. Şairler küçük bir alanda çok güçlü mesajlar vermeye çalışırlar. Bu yüzden, şairler kelime seçimleri konusunda çok dikkatlidirler.

Şairlerin kelime seçimlerine dikkat ederek yazarken ve konuşurken kendi düşüncelerini İngilizcede mümkün olan en iyi kelimelerle, en iyi şekilde iletmeyi öğrenebilirsin.

Dahası, şairler kullandıkları kelimelerde ve yazdıkları cümlelerde vurguya ve tonlamaya da büyük özen gösterirler. Eğer İngilizce konuşurken doğru yerlerde vurgu yaparak daha anlaşılır olmak istiyorsan, şiir okumanın ve dinlemenin bunu başarmanın en iyi yollarından biri olduğunu unutma.

Noktalama işaretleri de şiirin önemli bir parçasıdır. Sesli okunduğunda şiirin kulağa nasıl geleceğini belirler, hatta şiirin anlamını bile değiştirebilir. Şiir okumak sana noktalama işaretlerinin görevini ve önemini gösterecek ve onları nasıl kullanacağını öğrenmeni sağlayacak.

Okuma-anlama becerilerinin gelişmesini istiyor musun? Şiirler sana İngilizcedeki edebiyattaki söz sanatlarını, yaratıcı yazım tekniklerini de öğretecek—yazarların ve şairlerin bir şeyleri mecazi şekilde anlatması gibi. Edebi araçlar olan söz sanatları mecaz (metafor, benzetme), alegori (bir sanat eserindeki ögelerin gerçek hayattan bir şeyleri temsil etmesi durumu) ve sembolizmdir.

Şiirlerde bu teknikleri tespit edip anlamaya başlarsan, İngilizce okuduğun çoğu şeyi daha iyi anlayabilirsin. Her şeyi kelimenin gerçek anlamıyla anlamaya ve yorumlamaya çalışmazsan, söylenen/yazılan sözlerdeki mecazi kullanımları, sembolleri yakalayabilirsen kafa karışıklığı yaşamazsın. İngilizce şiirler, İngilizce öğrenme sürecinde seni pek çok farklı açıdan geliştirir.

İngilizcesi ileri düzeyde olanlar için İngilizce şiir okumak, İngilizceyle deneyler yapmayı öğrenmenin en sağlam yollarından biridir. Bazı şiirler dilin kurallarını yıkarlar. Anlamı karşıya aktarmak için dil bilgisi kurallarını başarılı bir şekilde eğip bükmeyi bilmek, İngilizcede ustalaşmanın aşamalarından biridir.

Son olarak, şiir okumak İngilizce konuşulan ülkelerin kültürlerine ve tarihlerine dair fikir sahibi olmanın eğlenceli bir yoludur, çünkü edebi eserler toplumlar hakkında çok şey söyler

İngilizce Şiirleri Dil Derslerine Dönüştürmenin Yolları

İster inan ister inanma, şiirlerle okumanın ötesinde yapabileceğin çok şey var.

  • Fosforlu kalemini hazırla. Yapabileceğin ilk şey, şiirin tınısı açısından hayati görünen dil unsurlarını işaretlemek ve notlar almak. Örneğin, vurgulanması gerektiğini düşündüğün kelimeleri, kafiyeli (uyaklı) kelimeleri vb. not edebilirsin.
  • Şiiri dinle. Şiiri işaretledikten sonra, şiirin okunduğu bir ses kaydını dinle veya varsa videosunu izle. Bu sayede hem dinleme pratiği yapmış olacaksın hem de şiiri okuyan kişinin işaretlediğin noktalardaki notlarını ve söyleyiş biçimini takip edip etmediğini görebileceksin.

Sözcük vurgusunu doğru yere koymuş musun? Şiirin ritmi beklediğinden farklı mı?

siirlerle-ingilizce-ogren

Merak etme, yönlendirmelerimiz ve verdiğimiz bağlantılar sayesinde bu yazıda ele alacağımız bütün şiirlerin ses kayıtlarına erişebileceksin. FluentU da ana dili İngilizce olan kişilerin konuşma kayıtlarını duymak için harika bir araç. Üstelik burada izlediklerinden ve dinlediklerinden bir şeyler öğreneceğinden emin olabilirsin, çünkü FluentU’daki her videoda ve ses kaydında interaktif altyazılar, kelime listeleri, konuşmaların tam metinleri, kelime bilgi kartları (flashcards) ve birtakım başka öğrenme araçları var.

FluentU’da bunun gibi ilham verici İngilizce şiirlerin yanı sıra, gerçek dünyada kullanılan İngilizceye yer veren ve aradığını kolayca bulabileceğin şekilde, türe ve öğrenme seviyesine göre düzenlenmiş pek çok İngilizce video da var. İşin en iyi yanı da, FluentU’nun iOS ve Android cihazlar için hazırlanan mobil uygulamaları sayesinde İngilizce öğrenmeye her an her yerde zaman ayırabilirsin. FluentU’nun video kitaplığının tamamını incelemek için ücretsiz deneme üyeliğini hemen başlat!

  • Şiiri yüksek sesle oku. Sıra sende! Ses kaydında duyduklarını taklit et. Daha önce de bahsettiğimiz gibi, şiir vurgu ve tını (ses) konusuna o kadar önem verir ki, şiirleri İngilizceyi doğal bir şekilde konuşmayı öğrenmek için birer lokmalık dersler gibi düşünebilirsin.
  • İşi bir adım ileri taşı ve bütün şiiri ezberlemeye çalış! Çoğu şiir kısa sürede ezberleyebileceğin kadar kısadır—şiirlerle öğrenmenin bir başka faydası da bu.

Kısa bir şiiri ezberlemek yeni kelimeler öğrenmenin şahane bir yoludur. Çünkü yalnızca kelimeleri ve tanımlarını ezberlemezsin. Kelimeleri bir bağlam içerisinde görürsün, bu da ezberlemeyi ve öğrenmeyi kolaylaştırır.

  • Kalemini eline al! Son olarak, okuduğun şiirin tarzında ve formunda bir şiir yazmaya çalışabilirsin. Bu alıştırma sana büyük faydalar sağlar.

Şiir yazmak, öğrendiklerini uygulamaya dökmenin ve dile hakim olmanın nihai yoludur. Şiirler genellikle kısadır, bu sayede okuduğun şiirdeki yazım tarzını çabucak kapabilirsin. Sonra, aynı yazım tarzını kendi şiirinde taklit etmeye çalışabilirsin.

Pek çok farklı şiir formu olduğundan her zaman deneyecek yeni bir yazım tarzı bulabilirsin.

Şiirlerle İngilizce Öğren: İçinde İngilizce Dersleri Saklı Olan 7 Dahiyane Şiir

Eğer yukarıda sözünü ettiğimiz harika öğrenme stratejilerinden bazılarını denemeye hazırsan, işte başlamana yardımcı olacak, belleklerde iz bırakan yedi modern ve çağdaş İngilizce şiir!

William Carlos Williams’tan “This Is Just to Say”

Şiir Hakkında

En önemli modern Amerikan şairlerinden olan William Carlos Williams’ın yazdığı ve Türkçeye Cevat Çapan’ın çevirisiyle “Yalnızca Diyecektim Ki” başlığıyla çevrilen “This is Just to Say” şiiri ilk kez 1934’te yayınlanmıştır.

Williams bir başka Amerikalı şairden, şairin yaşamını yansıtan ve katı kurallara uymayan şiir yazımını destekleyen bir hareket başlatan Walt Whitman’dan etkilenmişti. Williams da bu fikirden hoşlanmış ve günlük hayatıyla ilgili şiirler yazmaya karar vermişti. Özellikle Amerika’nın banliyölerindeki (şehir dışındaki mahallelerdeki) hayatın nasıl olduğuyla ilgileniyordu.

“This Is Just to Say” Williams’ın eşi için buzdolabının üzerine bıraktığı bir nota dayanıyor. Notta Williams, eşinin muhtemelen sonradan yemek üzere ayırdığı erikleri yediğini haber veriyor.

Williams tarafından okunan şiiri PennSound’da okuyabilir ve dinleyebilirsin. Ses dosyasının başında önsöz niteliğinde konuşmalar var ve şiir 1:04’üncü dakikada başlıyor.

Şiirsel Notlar

Kimii okurlar bu şiirin arkasında eriklerin ötesinde bir şeyler anlatan bir metafor (bir objenin veya bir fikrin başka bir objeyi veya fikri temsil ettiği söz sanatı) olup olmadığı üzerine düşünmüşlerdir. Örneğin, çoğu kişi Williams’ın bu tatlı meyveyi evlilik dışı ilişkilerinden bahsetmekte kullanmış olabileceğini düşünüyor.

Okurlar aynı zamanda şiirde geçen ayrıntılara ve noktalama işaretlerinin yokluğuna da dikkat ediyor, çünkü bunlar şiirin asıl doğasına bağlı kalmasını sağlıyor, yani buzdolabının üzerindeki basit nota.

Pratik Yap ve Öğren

Bu şiir sıfatları tespit etmek için harika bir şiir çünkü erikler üç farklı kelimeyle tarif ediliyor—bakalım onları bulabilecek misin!

Bu aynı zamanda aşırı derecede kısa bir şiir, dolayısıyla ezberlemeyi denemek için de ideal!

Son olarak, şiirde hiç noktalama işareti olmasa da, Williams’ın şiiri okuyuşunu dinlemek İngilizcedeki doğal duraklamaları dinleyip bunların ayırdına varmak için harika. Bu şiir sıradan bir durumdan (buzdolabının üzerindeki bir nottan) çıktığı için doğal konuşma ve yazma biçimini yansıtıyor.

Bu şiiri ana dili İngilizce olan Williams’ın duraklamalarını ve tonlamalarını taklit ederek sesli olarak okumaya çalış.

Gerard Nolst Trenité’den “The Chaos”

Şiir Hakkında

“The Chaos”un (Kaos) şairi Gerard Nolst Trenité Hollandalı bir gezgin ve yazar.

Trenité’nin bu çok popüler şiiri, İngilizce kelimelerin yazılışlarının ve okunuşlarının zorluğuna dikkat çekiyor. Bu şiirin odak noktası İngilizcenin ta kendisi ve bu özelliği onu İngilizce öğrenenler için ideal kılıyor.

Şiiri buradan okuyabilir ve aşağıdaki YouTube videosundan sesli olarak dinleyebilirsin. Yalnız birkaç kıta (dörtlük) ses dosyasında atlanıyor—bu çok uzun bir şiir ve neredeyse bütün kayıtlarında birkaç kıta çıkartılıyor.

Şiirsel Notlar

Bu şiirin tonu üzerinde düşün, sence şair esprili bir yaklaşım içerisine mi yoksa gerçekten yılmış mı?

Her dizenin sonundaki kafiyelere ve aliterasyona (aynı harfle başlayan kelimelere) dikkat etmeye de değer zira bunlar da şiirin tonunu şekillendirmeye yardımcı oluyor.

Pratik Yap ve Öğren

Elbette bu şiir İngilizce öğrenenler için inanılmaz bir şiir, zira onlar için yazılmış. Şiirde sana telaffuz ve yazım konularında yardımcı olacak sayısız kelime var.

Şiirin bütün meselesi sana İngilizcedeki farklı harf kombinasyonlarını ve bunların nasıl göründüklerini ve kulağa nasıl geldiklerini göstermek.

Bu bariz kazancın yanı sıra tonlarca harika yeni kelimeye de maruz kalacaksın!

Jack Prelutsky’den “A Pizza the Size of the Sun”

Şiir Hakkında

Jack Prelutsky, Amerika’nın çocuklar için şiir yazan en meşhur çağdaş şairlerinden biri. “A Pizza the Size of the Sun” (Güneş Boyutunda Bir Pizza) şiiri 1996 yılında aynı adla yayınladığı şiir kitabından geliyor.

Şiir tam olarak başlığın anlattığı şeyle ilgili, devasa bir pizza yapmakla.

Bu şiiri PoemHunter’da okuyabilirsin, fakat oradan dinlemeni tavsiye etmem zira buradaki kayıt sana doğru tonlamayı vermeyecek olan bir bilgisayar kaydı. Bunun yerine Little Readers’ın YouTube’daki kaydını dinleyebilirsin:

Şiirsel Notlar

Bu şiirdeki her bir metaforun ne anlama geldiği üzerine biraz düşün. Sonra, benzer fikirleri tarif etmek için kendin bazı metaforlar bul.

Pratik Yap ve Öğren

Bu şiir başlangıç düzeyinde İngilizce bilgisine sahip olanlar için harika çünkü çocuklar için yazılmış. Hem teması, konsepti basit hem de kullanılan metaforların ve kelimelerin anlaşılması kolay.

Şiirin sadeliği ve basit kafiyeleri bu şiiri ezber pratiği için mükemmel bir seçim haline getiriyor.

Bu şiirin tarzını taklit etmesi de kolay, başka bir yiyecekle ilgili kendi şiirini kolaylıkla yazabilirsin. Şiirde yiyeceklerle ilgili çok sayıda kelime oluşu hem kendi şiirin için sana fikir verir hem de yeni öğrendiğin kelimeleri kendi şiirinde kullanabilirsin.

Gwendolyn Brooks’tan “We Real Cool”

Şiir Hakkında

1960 yılında yayınlanan “We Real Cool” (Harbi Çok Havalıyız), muhtemelen Gwendolyn Brooks’un en meşhur şiiridir.

Brooks Pulitzer Ödülü kazanan ilk Afrika kökenli Amerikalı şair ve kendisi hakikaten mükemmel bir yazar. Şiirleri 20. yüzyılın siyahi Amerikalılarının gündelik şehir yaşamının sesi olmuştur. “We Real Cool”un öyle inanılmaz bir ritmi var ki tüylerini diken diken edecek (bu deyimi İngilizce söylersek: “it’ll give you chills”)!

Bu şiir okuldan kaçıp bilardo salonunda takılmaya giden ergenlik çağındaki bir grup gencin perspektifinden yazılmış.

Şiiri Poets.org adresinde hem yazılı olarak görebilir hem de Brooks’un şiiri okuduğu ses kaydını dinleyebilirsin. Bu kayıtta Brooks önce şiir için kendine ilham veren şeyleri anlatıyor, sonra da şiiri okuyor (şiir 1:43. dakikada başlıyor).

Şiirsel Notlar

Bu da ezberlemek için ideal şiirlerden biri, zira hem oldukça kısa hem de kafiyeli. Bu kafiye “Jazz June” gibi aliterasyonlarla ve “Thin gin,” gibi asonanslarla (yarım kafiye, aynı ünlü seslere sahip kelimelerin kullanımı) bir araya gelerek hatırlanması kolay, akıcı ve müzikal bir şiir oluşturuyor.

Bu seslerin şiirin içeriğini nasıl pekiştirdiği ve belirli kelimelerin şiirdeki konuşmacı için daha derin anlamlara sahip olabileceği üzerine düşün.

Pratik Yap ve Öğren

Bu şiir, İngilizce öğrenenler için başlangıçta ayırt etmesi zor olabilecek İngilizcedeki ünlü sesler üzerine çalışmak için ideal. (“Bat,” “bit,” “but” ve “bet” (Türkçeleri sırasıyla “yarasa,” “parça,” “fakat,” ve “iddia”) gibi kelimelerdeki ünlüleri telaffuz ederken yanlış anlaşılmanın ne kadar kolay olduğunu bir düşün.)

İngilizcede birbirinden yalnızca ünlü sesleriyle ayrılan pek çok kelime var ve bu şiir bu gibi tonlarca kelime içerdiğinden pratik yapman için ideal.

Bakalım, kafiyelerden faydalanarak bu sesleri yakalayabilecek ve onları üretmek için gereken kombinasyonları ve yerleşimleri çıkartabilecek misin?

Mark Strand’dan “Eating Poetry”

Şiir Hakkında

Mark Strand, dokunaklı mesajlarını iletmek için sürreal (gerçeküstü) imgelerden ve dikkatle seçilmiş bir üsluptan faydalanmasıyla meşhur bir şair.

İlk kez 1960’larda yayınlanmış “Eating Poetry” (Şiir Yemek) şiiri, kelimenin gerçek anlamıyla şiir yiyen birini anlatıyor.

Bu şiirin hem metnini hem de ses kaydını Poetry Foundation‘da bulabilirsin.

Şiirsel Notlar

Muhtemelen bu şiiri anlama konusunda dikkate alınması gereken en önemli şey şiir yeme eyleminin arkasındaki metafor. Şairin mutlu bir şekilde şiir yeme fikriyle ne aktarmaya çalıştığını düşün.

Şiirde aynı zamanda kafiye de kullanılmış —bakalım bulabilecek misin—ayrıca mürekkebin konuşmacının ağzından akmasından köpeklerin gözlerini devirmelerine ve kütüphanecinin ayaklarını yere vurmasına kadar bolca keskin imge de var. Strand’in neden bu söz sanatlarını kullandığını ve bunların şiiri ve anlamını nasıl değiştirdiği üzerine bir düşün.

Pratik Yap ve Öğren

Bu şiir İngilizce fiiller konusunda yardıma ihtiyacı olanlar için harika bir seçim. Bu şiirde “snarl” (hırlamak), “romp” (hoplayıp zıplamak) ve “stamp” (ayaklarını hızla yere vurmak, tepinmek / damgalamak) daha önce duymamış olabileceğin bolca renkli eylem kelimesi var.

Bakalım şiirdeki bütün fiilleri tespit edebilecek misin? Fiilleri tespit ettikten sonra anlamlarını sözlüğe bakmadan, bağlamdaki ipuçlarından çıkartabilecek misin?

Bunlara ek olarak, bu şiir başlangıç düzeyindekilerin basit cümleler kurma konusunda fikir edinmesi için de harika. Strand yerinde noktalama işaretleri kullanıyor, cümlelerinin çoğu kısa ve tatlı, ayrıca basit İngilizce cümlelerin en yaygın türlerinden birini vurguluyor: özne, yüklem (fiil), nesne.

Charles Bukowski’den “So you want to be a writer?”

Şiir Hakkında

Charles Bukowski 20. yüzyılın en üretken yazarlarından biriydi.

“So you want to be a writer” (Demek yazar olmak istiyorsun) şiirinin öznesi gerçek bir yazarın nasıl olduğuna dair fikirlerini tamı tamına, detaylı bir şekilde anlatıyor ve bu şiir Bukowski’nin tarzının şahane bir örneği.

Bu şiir Poets.org’da okunabilir, YouTube’da da ses kaydını bulabilirsin.

Şiirsel Notlar

Bu şiirin belki de en çarpıcı yanı, kullanılan imgelerin çokluğu. Hangi imgelerin şiirdeki konuşmacının mesajı üzerinde en büyük etkiye sahip olduğu ve şairin neden bunları şiire koymayı seçtiği konusunda bir düşün. Benim favorim yazarın daktilosunun üzerine eğilmiş, kelimeleri aradığı imge.

Şiirde aynı zamanda pek çok harika metafor ve teşbih (benzetme; bir şeyin diğerine “gibi” anlamı taşıyan “like” ve “as” kelimeleriyle benzetildiği söz sanatı) de var. Şiirdeki teşbih örneklerinden biri, şairin kelimelerin “ruhundan bir roket misali” (words coming “out of your soul like a rocket”) fırladığından bahsettiği bölüm.

Bu söz sanatları şiirde tekrarla bir araya gelerek güçlü bir ton oluşturuyor. Başka bir deyişle, şiirin öznesinin konuşması kulağa çok güçlü geliyor ve mesajına tamamen inandığı açık.

Pratik Yap ve Öğren

Bukowski’nin şiiri, İngilizce öğrenen ve emir kipleriyle (İng. the imperative), soru cümleleriyle (İng. interrogative) ve koşul cümleleriyle (İng. conditionals – if/then) ilgili pratik yapmaya ihtiyaç duyan kişiler için en uygun şiir.

Bu şiir aslında üç türden cümlenin bir derlemesi gibi ve İngilizce öğrenenler bunları bu şiirde tanımaktan ve öğrenmekten büyük fayda sağlayacaklar. Ayrıca, ses kaydından kelime ve cümle tonlamalarını öğrenip taklit etmek de faydalı olacaktır.

Tüm bunlara ek olarak, bu şiir İngilizce öğrenenler için “consumed” (tükenmiş), “madness” (çılgınlık) ve “gut” (iç -şiirde içten anlamında/bağırsak) gibi zengin bir orta seviye (intermediate) kelimeler de dahil harika kelimelerle dolu.

Emily Dickinson’dan “Tell all the truth but tell it slant”

Şiir Hakkında

Pek çok kişi, eserleri ölümünden sonra 1890’dan başlayarak yayınlanan ünlü Amerikan şair Emily Dickinson’ın ismini duymuştur.

“Tell all the truth but tell it slant” (Bütün gerçekleri anlat fakat taraflı anlat) şiiri Dickinson’un en önemli eserlerinden biridir. Bu eser, gerçekleri dosdoğru söylememekle ilgili karmaşık bir şiirdir.

Bu şiir Poetry Foundation’da okunabilir, ses kaydı ise YouTube’da mevcut.

Şiirsel Notlar

Dickinson’ın şiirini pek çok benzersiz unsura sahip. Başlangıç olarak, Dickinson’ın pek çok farklı şekilde yorumlanabilecek olan ve İngilizcede “dash” denen noktalama işareti, yani tire (kısa çizgi, —) kullanımı var.

Dickinson aynı zamanda şiirde belirli sözcüklerin baş harflerini büyük yapmış ve metaforlardan faydalanmış. Dickinson’ın bir şiirde ne anlatmak istediğini düşünürken, Dickinson’ın yazın hayatı boyunca üzerine epey odaklandığı formu da (şiirin biçimi) daima dikkate almalı.

Pratik Yap ve Öğren

Bu şiir de Dickinson’ın diğer bütün eserleri gibi kesinlikle ileri seviyede İngilizce bilen ve öğrenen kişilere göre.

Bu şiirle ileri düzeyde okuma-anlama becerilerini ilerletmek için pratik yapabilir ve daha zorlu metinleri çözmeye başlayabilirsin.

Dickinson’ın gerçeklerin “slant,” yani taraflı anlatıldığından bahsederken tam olarak ne demek istediğini anlamaya çalışmaya değer; sonra da sen bu kavramın doğru veya yanlış olduğu konusunda bir argüman geliştirebilirsin.

Bunun gibi zor fikirlerle pratik yapmak İngilizce argümanları daha iyi anlamana ve karmaşık fikirlerin ele alındığı tartışmalara katılmana yardımcı olur.

 

Umarım senin için seçtiğimiz İngilizce şiirler hoşuna gitmiştir ve onlarla da yetinmeyip daha fazlasını okumak istersin. Şiirler, İngilizce öğrenme sürecine büyük katkılar sağlayacaktır, onları gözardı etme. Belki daha önce Türkçeye çevrilmiş şiirlerini okuyup sevdiğin şairlerin şiirlerini orijinal dillerinde, yani İngilizce olarak okumak, bu alıştırmanın devamını getirmeni sağlayabilir. Pek çok farklı türde ve tarzda İngilizce şiirler var ve her gün bunlara bir yenisi daha ekleniyor. Kim bilir, belki de bu alıştırmalar sayesinde İngilizce yazan bir sonraki ünlü şair sen olursun!?


Camille Turner, deneyimli bağımsız yazar ve bir ESL öğretmenidir.

Bu gönderiyi beğendiyseniz içimden bir his FluentU'ya bayılacağınızı söylüyor. FluentU, gerçek dünya videolarıyla İngilizce öğrenmenin en iyi yolu.

Ücretsiz Kaydol!

Comments are closed.