girl smiling with cookies over her eyes.

30 expresiones de comida en inglés para ponerle sabor a la vida (conoce de dónde surgen y su significado)

Las expresiones idiomáticas son frases cuyo sentido no es literal. Es decir, si las traducimos tal cual, como veremos más abajo, no tienen sentido ninguno.

Aunque para los hablantes nativos sea muy fácil entenderlas, pueden ser un dolor de cabeza para los estudiantes de inglés.

La única manera de aprender modismos, jerga, expresiones y algunos saludos es memorizándolos.

¿Abrimos el apetito con estas expresiones de comida en inglés?

Contents

Las 30 expresiones de comida en inglés que enriquecerán tu vocabulario

1. (As) easy as pie

eating a pie

Traducción: pan comido, facilísimo

Literalmente significa «fácil como un pastel», ¿pero es fácil hacer una tarta o pastel?

Lo curioso de esta expresión coloquial es que, originalmente, en el siglo XIX se decía easy like eating a pie («fácil como comer una tarta») y eso ya tiene más sentido, ¿verdad?

Cooking scrambled eggs is easy as a pie.
Hacer huevos revueltos es facilísimo.

Putting together the IKEA furniture was not as easy as a pie as I expected.
No fue tan fácil como creía montar los muebles de IKEA.

2. Go bananas

Several bananas cut in half

Traducción: volverse loco, ponerse como loco

Esta expresión se utiliza desde mediados del siglo XX y, aunque su procedencia no está clara, parece que tiene que ver con los monos y el entusiasmo que les genera el ver un plátano, su fruta favorita.

Otra teoría sugiere que podría estar relacionada con un término coloquial que se utilizaba en los años 20 con el significado de «locura», «demencia», banana oil, cuyo origen es también desconocido.

The kids went bananas when they found out they were going to Disneyland.
Los niños se pusieron como locos cuando se enteraron de que iban a ir a Disneyland.

My dog goes bananas every time someone rings the doorbell.
Mi perro se vuelve loco cada vez que llaman al timbre.

3. The apple of my eye

Hand holding an apple

Traducción: La niña (o el niño) de mis ojos

En realidad esta expresión en realidad se refiere a la pupila del ojo y no a la manzana en sí. ¡Te lo explico!

Antiguamente, la pupila se creía que era un objeto redondo y sólido similar a una manzana. Como la pupila es fundamental para ver, se consideraba algo muy valioso.

Por eso, cuando se le dice a alguien you are the apple of my eye, se está expresando cariño o aprecio.

Our little granddaughter is the apple of our eyes; she brings us so much joy.
Nuestra nieta es la niña de nuestros ojos. Nos da tanta alegría.

He’s the apple of my eye; I love him more than anything.
Es el niño de mis ojos. Lo quiero más que a nada.

4. Full of beans

Bowl of beans

Traducción: lleno de energía

Parece que antes con esta frase se utilizaba el término prunes («ciruelas pasas») hasta que se remplazó por beans.

Tiene su origen en la Europa del siglo XIV cuando a los caballos se les alimentaba con frijoles o alubias cultivadas para pienso.

¿Y cómo se ponían los caballos cuando les daban de comer? ¡Exacto! ¡Rezumaban energía!

The kids were full of beans after eating sugary snacks at the party.
Los críos estaban llenos de energía después de comer chucherías en la fiesta.

He’s always full of beans in the morning; it’s hard to keep up with his energy.
Siempre está lleno de energía por las mañanas; es imposible seguirle el ritmo.

5. Spill the beans

Sack of black beans

Traducción: buchonear, irse de la lengua

Una de las teorías sobre su origen nos lleva hasta la Antigua Grecia durante las elecciones, donde las personas votaban con frilojes blancos como voto positivo y frijoles negros como voto negativo dentro de un tarro.

Pero si alguien tiraba este tarro y se desparramaban los frijoles (de ahí el significado literal de spill the beans), se conocería el resultado antes de tiempo.

Ahora tiene sentido, ¿verdad?

The journalist managed to get someone to spill the beans on the corruption scandal.
El periodista se las ingenió para conseguir que alguien se fuera de la lengua con el escándalo de corrupción.

Don’t spill the beans about our vacation plans; it’s supposed to be a surprise.
No te vayas de la lengua con las vacaciones; se supone que es una sorpresa.

6. Butter somebody up

A person cutting butter.

Traducción: dorar la píldora, engatusar, adular

Esta expresión se utiliza cuando alguien intenta ganarse el favor o la simpatía de otra persona halagándolo mucho (lo que viene siendo hacer la pelota).

Parece que esta frase viene de un antiguo ritual hindú en el que embardunaban a las estatuas o imágenes divinas de una especie de mantequilla (ghee) para mostrar respeto y adoración.

Si la escuchas en algún lado, ¡no pienses que están untando de mantequilla a alguien! (O guíate mejor por el contexto porque nunca se sabe).

I brought her favorite coffee as a way to butter her up before asking for a favor.
Le llevé su café favorito para engatusarla antes de pedirle un favor.

The salesman was buttering up the customer with flattery to make the sale.
El vendedor estaba adulando al cliente para cerrar la venta.

7. Have your cake and eat it too

Woman tasting a pie.

Traducción: tenerlo todo

Describe una situación en la que alguien quiere disfrutar de dos cosas a la vez, pero que no puede ser (como tener tu tarta y comértela. ¡Si te la comes te quedas sin tarta!).

La frase original era eat your cake and have your cake y se popularizó con esta variante que conocemos hoy en día.

You can’t spend all your money on vacations and still expect to save for retirement. You can’t have your cake and eat it too.
No puedes gastarte todo el dinero en vacaciones y pretender ahorrar para la jubilación. No se puede tener todo.

She wants to quit her job but still expects to receive all the benefits. It’s like she wants to have her cake and eat it too.
Quiere dejar el trabajo pero seguir disfrutando de todos los beneficios. Parece que lo quiere tener todo.

8. That’s the way the cookie crumbles

Cookies

Traducción: así son las cosas, es lo que hay

Literalmente significa «así se desmigajan las galletas», pero nada que ver con lo que realmente significa: reconocer que, a veces, no podemos controlar una situación y tenemos que aceptarla tal cual nos viene.

Su origen no lo sabemos. ¿Quizás tenga que ver con la facilidad que tienen las galletas de romperse y desmigajarse? Who knows!

I didn’t get the promotion, but hey, that’s the way the cookie crumbles.
No me han ascendido, pero es lo que hay.

We had planned a picnic, but it started raining. Well, that’s the way the cookie crumbles.
Íbamos a ir de pícnic, pero empezó a llover. Bueno, así son las cosas.

9. The creme of the crop

pouring milk from bucket

Traducción: la créme de la crème, lo mejor de lo mejor

«Ser la crema de la cosecha» (traducción literal, no la uses) tiene su origen en la crema (cream) de la leche, que es la parte más grasa y rica y, por tanto, considerada de mayor calidad.

Con el tiempo se utilizó en sentido figurado para referirse a personas, objetos o ideas.

The top universities in the country attract the cream of the crop when it comes to students.
Las mejores universidades del país atraen a lo mejor de lo mejor en lo que a estudiantes se refiere.

The party last night was amazing! The guest list was the cream of the crop.
¡La fiesta de anoche fue increíble! La lista de invitados era la crème de la crème.

10. Eat [somebody] out of house and home

Pantry

Traducción: dejar la despensa vacía, salirle a alguien caro

Con esta expresión indicas que otra persona ha venido a tu casa y se ha comido casi toda tu comida. ¡Dejándote con dos latas de conserva!

El origen de esta frase idiomática la encontramos en la obra Henry IV de Shakespeare, quien la popularizó hasta nuestros días.

My teenage son eats out of house and home. I can’t keep enough food in the pantry.
Mi hijo adolescente me sale caro. No consigo tener comida de sobra en la despensa.

When my friends come over, they eat out of house and home. I always have to stock up on snacks.
Cuando vienen mis amigos a casa, me dejan la despensa vacía. Siempre tengo que reponer provisiones.

11. Put all your eggs in one basket

eggs in basket

Traducción: jugárselo todo a una carta, poner todos los huevos en la misma cesta

Úsala para referirte a una persona que deposita toda su fe (o dinero o recursos) en una sola cosa, ya sea un negocio o un proyecto. Si sale mal, se quedará sin nada.

Esta frase aparece en El Quijote y parece que se popularizó gracias a Miguel de Cervantes. 

I’m considering investing all my savings in that one stock, but I’m hesitant to put all my eggs in one basket.
Estoy pensando en invertir mis ahorros en esa acción, pero no me atrevo a poner todos los huevos en la misma cesta.

The coach emphasized the importance of teamwork and not putting all their eggs in one basket during the game.
El entrenador insistió en la importancia del trabajo en equipo y de no jugárselo todo a una carta en el partido.

12. Buy a lemon

A lemon cut in half.

Traducción: comprar una chatarra

Cuando «compras un limón», en inglés se refiere a esos automóviles de segunda mano que al final resultan inservibles. Aunque hoy en día también se utiliza con bicicletas o aparatos electrónicos.

Su origen no está confirmado, pero seguramente se refiera a la amargura de un limón. Por fuera te atrae, pero le das una mordida y… (¡ya sabes la cara que estoy poniendo!).

Si esto lo extrapolamos a un coche que aparentemente está bien, que es bonito y funcional, pero luego resulta que tienes que estar llevándolo al mecánico constantemente… ¡Qué amargura!

My friend bought a new smartphone, but it ended up being a lemon with constant software issues.
Mi amigo se compró un nuevo smartphone, pero acabó siendo una charrata con un montón de problemas de software.

I thought I was getting a great deal on a used car, but it turned out to be a lemon. It broke down after just a week.
Pensaba que me habían hecho un buen precio por un coche de segunda mano, pero resultó ser una chatarra. Se averió al cabo de una semana.

13. It’s no use crying over spilled milk 

Milk spilt from bottle

Traducción: a lo hecho, pecho / lo pasado, pisado

Esta expresión se usa cuando alguien se queja de algún error o circunstancia del pasado. La frase básicamente significa que no tienes que dar vueltas a algo que ya pasó y que no tiene solución.

En verdad, cuando se derrama un vaso de leche, tendemos a exagerar y a querer limpiarlo cuanto antes para «solucionar» el desastre.

I accidentally deleted all my files, but it’s no use crying over spilled milk. I should have backed them up.
He borrado sin querer todos mis archivos, pero a lo hecho, pecho. Debería haber hecho una copia de seguridad.

It’s no use crying over spilled milk, I can’t change the fact that my ex-boyfriend broke up with me.
Pasado, pisado. No puedo cambiar el hecho de que mi exnovio haya roto conmigo.

14. Go nuts

nuts

Traducción: volverse loco, írsele la olla, írsele la pinza, enloquecer, perder la chaveta

¿«Ir nueces»? ¿Qué locura es esta? El origen podría estar en que la palabra nut era una forma de decir «cabeza» en el argot estadounidense.

The crowd went nuts when their favorite band took the stage.
El público enloqueció cuando su grupo favorito apareció en el escenario.

My dog goes nuts every time he sees a squirrel in the backyard.
Mi perro se vuelve loco cuando ve una ardilla en el jardín.

15. (To be) paid peanuts

peanuts

Traducción: cobrar una miseria, no cobrar un duro

Su significado literal sería «cobrar en cacahuetes» y quiere decir decir que una persona está cobrando demasiado poco por su trabajo.

Tiene su origen en la década de 1930 en Estados Unidos, cuando se utilizaba en el argot circense para describir los bajos salarios que se pagaban a los artistas y trabajadores del circo.

I work long hours and have a lot of responsibilities, but I’m still being paid peanuts.
Trabajo muchas horas y tengo muchas responsabilidades, pero me siguen pagando una miseria.

The employees in that fast-food chain are notoriously paid peanuts for their work.
Los empleados de esa cadena de comida rápida cobran una miseria por su trabajo.

16. Be like two peas in a pod

peas

Traducción: ser como dos gotas de agua, ser idénticos

¿Cómo son «dos guisantes de una vaina»? ¡Igualitos! De ahí el significado de esta frase.

Su origen se desconoce, pero una de sus primeras apariciones en la literatura tuvo lugar en 1580 en Euphues and His England de John Lyly.

They dress alike, talk alike, and have the same sense of humor. They’re like two peas in a pod.
Se visten y hablan igual y tienen el mismo sentido del humor. Son como dos gotas de agua.

Whenever they go shopping, they always end up buying the same things. They’re like two peas in a pod.
Cuando van de compras, siempre acaban comprando lo mismo. Son idénticos.

17. Be in a pickle 

jar of pickles

Traducción: estar en aprietos, estar en apuros, estar metido en un berenjenal

Cuenta la leyenda que esta expresión viene de la antigua práctica de preservar alimentos en vinagre, como los pepinillos (pickles, en inglés)

Durante este proceso, los alimentos quedaban apretujados y atrapados en un tarro. Más tarde, su significado se trasladó metafóricamente para describir una situación problemática.

I lost my wallet while traveling, and now I don’t have any money or identification. I’m definitely in a pickle.
Perdí la cartera estando de viaje y ahora estoy sin dinero y sin identificación. En menudo berenjenal me he metido.

The car broke down in the middle of nowhere, and we didn’t have cell phone reception. We were in a real pickle.
El coche se averió en medio de la nada y no teníamos cobertura en el teléfono. Estábamos en aprietos.

18. Take something with a grain of salt

salt

Traducción: tomar con pinzas, creer la mitad

Imagina tomar un grano de sal con los dedos (que es la traducción literal de esta expresión). Lo haces con sumo cuidado, ¿verdad? Con cierta desconfianza de que se te vaya a escapar.

Pues, en el sentido figurado, significa no confiar 100 % en lo que alguien te dice o ser un poco escéptico.

En cuanto a su origen, se dice que Plinio el Viejo tradujo un antiguo antídoto contra el veneno en el año 77 d.C., y recomienda tomarlo con un grano de sal.

The product reviews were mixed, so I took them with a grain of salt and decided to try it myself.
Las reseñas del producto eran muy variadas, así que no me creí ni la mitad y decidí probarlo por mí mismo.

He tends to exaggerate his stories, so I always take his tales with a grain of salt.
Tiene a exagerar sus historias, por eos siempre me tomo con pinzas lo que cuenta.

19. Go down like a sack of potatoes 

Sack of potatoes

Traducción: caer a plomo, caerse al suelo, caer de golpe

Imagina un saco de patatas cayendo de golpe, pues esta es la imagen literal de esta expresión.

The boxer delivered a powerful punch, and his opponent went down like a sack of potatoes.
El boxeador le dio un buen golpe y el oponente cayó a plomo.

The stock market crashed, and investors’ portfolios went down like a sack of potatoes.
La bolsa se desplomó y las carteras de los inversores se cayeron de golpe.

20. The proof is in the pudding

pudding

Traducción: ya se verá

«La prueba está en el pudin» viene del inglés británico y dice: the proof of the pudding is in the eating, lo cual quiere decir que no sabrás si el pudin está rico hasta que lo comas.

Sin embargo, en el inglés estadounidense se dice únicamente the proof is in the pudding.

¿Y qué significa? Que la calidad o la efectividad de algo se demuestra con resultados y hechos y no con suposiciones.

He claims to be a great singer, but the proof is in the pudding when he performs live.
Dice ser un buen cantante, pero ya veremos cuando actúe en vivo.

The proposal sounds promising, but the proof is in the pudding when we analyze the data.
La propuesta parece prometedora, pero ya se verá cuando analicemos los datos.

21. Bring home the bacon

slices of bacon

Traducción: ganarse la vida, mantener, llevar el pan a casa

El significado literal «llevar a casa el bacon» parece tener sus orígenes en Essex, Inglaterra y su celebrado Dunmow Flitch Trials cada cuatro años.

En esta competición, las parejas casadas deben convencer al jurado de que, en doce meses y un día, no han vuelto a desear ser solteros.

La historia detrás de esta expresión cuenta que una pareja de esta localidad, en 1104, impresionó al prior con su devoción marital hasta el punto de recompensarles con un trozo de tocino.

It’s up to us to bring home the bacon and achieve success in our chosen careers.
Depende de nosotros llevar el pan a casa y triunfar en nuestras profesiones.

I work hard every day to bring home the bacon and provide for my family.
Trabajo mucho cada día para ganarme la vida y sacar adelante a mi familia.

22. Salad days

Green salad

Traducción: años mozos, años de juventud

Tiene su origen en la obra de teatro Antonio y Cleopatra escrita por William Shakespeare en el año 1606.

En la obra, el personaje Cleopatra utiliza la frase My salad days, when I was green in judgment para referirse a su juventud y a los momentos de ingenuidad e inexperiencia. Green se refiere tanto a la falta de experiencia como al color de una ensalada.

Hoy en día se utiliza para describir esa época de la vida en la que uno es inocente, inexperto o despreocupado.

Ah, those salad days of youth when we had no worries.
Ay, aquellos años mozos cuando no había preocupaciones.

My salad days were spent exploring my passions and discovering my true self.
Pasé mis años de juventud explorando mis pasiones y descubriendo mi verdadero yo.

23. Chew the fat

fat meat

Traducción: darle a la lengua, darle al pico, chismosear

Se cree que tiene su origen en la cultura marítima del siglo XIX. En esos largos viajes por el mar, los marineros se reunían para charlar y pasar el tiempo mientras masticaban pedazos de grasa o carne seca (chew es «masticar» y fat es «grasa»).

Con el tiempo empezó a usarse en sentido figurado para referirse a hablar tranquilamente con alguien, sin prisa.

Let’s grab a cup of coffee and chew the fat about the latest gossip.
Vamos a tomar un café y a chismosear del último cotilleo.

I always look forward to hanging out with my best friend and just chewing the fat for hours on end.
Siempre tengo ganas de quedar con mi mejor amiga y darle al pico durante horas.

24. Sell like hotcakes

pancakes

Traducción: venderse como churros, venderse como pan caliente

Las hotcakes y las pancakes son muy parecidos, pero tienen ciertas diferencias.

Los hotcakes son más esponjosos y se les suele agregar polvo de hornear y levadura para que queden más gorditos. Por otro lado, las pancakes suelen ser más finas.

Y es que las tortitas son tan populares en la cultura estadounidense, que se venden muy bien en cualquier lado, ¿verdad? De ahí el dicho.

The new iPhone model is selling like hotcakes.
El nuevo iPhone se está vendiendo como churros.

The concert tickets for their upcoming tour are selling like hotcakes.
Las entradas del concierto de su próxima gira se están vendiendo como churros.

25. Eat your heart out

heart shape

Traducción: que te coma la envidia, toma eso, chúpate esa

La versión más extendida se remonta a la década de 1850 cuando la expresión eat one’s own heart (literalmente «comerse el corazón de uno») significaba «sufrir en silencio la angustia o el dolor».

Con el tiempo evolucionó a lo que conocemos hoy y transmite un sentimiento de superioridad o satisfacción hacia otra persona.

I just aced my exam, so eat your heart out!
He bordado el examen. ¡Chúpate esa!

Look at my new car, and eat your heart out with envy.
Mira mi coche nuevo y muérete de la envidia.

26. Cool as a cucumber

cucumbers cut in half

Traducción: como si tal cosa, tranquilo, calmado

Esta frase apareció por primera vez en un poema del poeta británico John Gay en 1732, pero su origen podría tener que ver con la colonización británica y el contacto con la cultura india, donde el pepino se consideraba una hortaliza perfecta para estar fresco en los días más calurosos.

Ahora se utiliza en el sentido amplio de estar totalmente tranquilo, como un témpano de hielo.

The firefighter remained cool as a cucumber while tackling the blazing inferno.
El bombero permaneció tranquilo mientras se ocupaba de las llamas.

While everyone panicked, she remained cool as a cucumber and quickly found a solution to the problem.
Mientras que todos estaban atacados, ellá estaba como si tal cosa y rápidamente dio con una solución para el problema.

27. Eat humble pie

Traditional Australian meat mini pie

Traducción: tragarse el orgullo

Esta expresión proviene de umble pie, un pastel hecho con vísceras de animal, consideradas ingredientes de menor calidad y los menos deseables.

Este tipo de carne se asociaba con la humildad y la modestia, ya que era de bajo coste en comparación con la carne de alta calidad.

Con el tiempo evolucionó hasta utilizarse figurativamente para reconocer un error o admitir una equivocación. Curioso, ¿verdad?

The politician had to eat humble pie and apologize for his offensive remarks.
El político tuvo que tragarse el orgullo y disculparse por sus comentarios ofensivos.

The celebrity was caught in a scandal and had to eat humble pie.
Este famoso se vio envuelto en un escándalo y tuvo que tragarse el orgullo.

28. Go pear-shaped

pear in the shade.

Traducción: salir mal, acabar mal, ir al traste, torcerse

Se cree que viene de la jerga de la Fuerza Aérea británica de la década de 1940 cuando las acrobacias aéreas no salían como esperaban y los instructores de vuelo las describían «con forma de pera». 

Con el tiempo se acabó utilizando para expresar cualquier situación donde las cosas no salen como uno prevee.

The performance started strong, but it quickly went pear-shaped when the lead actor forgot their lines.
La función empezó bien, pero enseguida se fue al traste cuando el actor principal olvidó sus líneas.

The project was on track, but it went pear-shaped when key team members quit unexpectedly.
El proyecto iba por buen camino, pero se torció cuando algunos miembros del equipo abandonaron por sorpresa.

29. Cut the mustard 

Mustard in a jar. Mustard Seeds

Traducción: estar a la altura, dar la talla

¿«Cortar la mostaza»? ¿Qué es eso?

Parece que su origen está en Estados Unidos a finales del siglo XIX o principios del XX.

En teoría, esta expresión proviene de la práctica de hacer mostaza, que se conseguía moliendo semillas de mostaza.

Había que tener paciencia para ello y, si alguien era capaz de hacerlo de manera eficiente, se decía esta expresión con el significado de haber hecho algo muy bien.

He thought he could join the team, but he didn’t cut the mustard during tryouts.
Se pensó que entraría al equipo, pero no dio la talla en las pruebas.

The new employee struggled to meet the expectations of the job and couldn’t cut the mustard.
Al nuevo empleado le costó cumplir las exigencias del puesto y no consiguió estar a la altura.

30. Have egg on your face

boiled eggs

Traducción: quedar en ridículo, quedar mal parado

Los orígenes no están claros, pero podría estar relacionado con el mundo artístico cuando a los actores mediocres se les lanzaba verduras y huevos podridos. Y de ahí que acabasen con huevo en la cara, que es la traducción literal de la frase.

Otro posible origen está en los perros de granja que solían comerse los huevos de las gallinas. Para saber cuál era el culpable, el granjero buscaba restos de huevos en la cara del animal.

The politician had egg on his face when his scandalous secret was exposed.
El político quedó en ridículo cuando salió a la luz su secreto.

The CEO had egg on his face when the company’s new product failed miserably.
El CEO quedó mal parado cuando el nuevo producto de la empresa fracasó.

Cómo aprender más expresiones

Hay miles y miles de expresiones en inglés. ¡No te vas a aburrir!

  • En YouTube encontrarás muchos vídeos sobre el tema, como este por ejemplo:

  • Puedes seguir aprendiendo con libros como English Idioms in Use para nivel intermedio o Modern English Vocabulary para más avanzados.
  • ¡Prueba también con música! Escucha varias canciones junto a sus letras y a ver si eres capaz de descubrir algún idiom.
  • Y, por supuesto, siempre está FluentU donde tienes vídeos con contextos reales que te ayudarán a conocer el significado de muchas expresiones.

    ¡Y si no las entiendes, te lo explican con los subtítulos interactivos!

    Practica en cualquier momento con la app para iOS o para Android.

Ha sido pan comido, ¿verdad? ¡Sigue aprendiendo!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close