young woman holding someone's hand in a garden with roses

30 Beautiful Spanish Phrases Explained

Many words are easily forgotten—but not when they’re beautiful!

Plus, there’s no better way to make your Spanish sound authentic than to adopt the most common and adored phrases in the Spanish language.

In this post, you’ll learn 30 beautiful Spanish phrases to express yourself authentically, feel inspired, give you ideas of things to say to your loved ones and more.


30 Charming Spanish Phrases 

1. Encontrar a tu media naranja

Translation: To find your half orange

Meaning: To find your other half or your soulmate, the person who complements you perfectly

Estoy segura de que esta vez en Javier he encontrado a mi media naranja. Él es exactamente lo que necesito.

(I’m sure that this time I’ve found my other half with Javier. He’s exactly what I need.)

Another similar expression to this one in Spanish is encontrar la horma de su zapato (to find the mold of your shoe). By “mold” I mean the cardboard filler that you pull out of a new pair of shoes after you’ve bought them. Still beautiful, but I prefer media naranja .

Curated authentic video library for all levels
  • Thousands of learner friendly videos (especially beginners)
  • Handpicked, organized, and annotated by FluentU's experts
  • Integrated into courses for beginners
Learn more about FluentU
Learn more about FluentU

2. Buscar las cosquillas

Translation: To search for the tickles

Meaning: To look for ways to annoy someone; to look for someone’s weak spot

¡No me busques las cosquillas! Estoy muy irritada y no quiero que me molestes.

(Quit messing with me! I’m really annoyed and I don’t want you to bother me.)

Yo le busqué las cosquillas a mi hermano, pero no conseguí que reaccionara.

(I tried to tease my brother but couldn’t get any reaction out of him.)

3. Estar en su (propia) salsa

Translation: To be in your (own) sauce

Meaning: To be in your element

Estoy en mi propia salsa en el nuevo trabajo. El arte me apasiona mucho y ahora me pagan para pasar todo el día dibujando.

Video player for learners like you
  • Interactive subtitles: click any word to see detailed examples and explanations
  • Slow down or loop the tricky parts
  • Show or hide subtitles
  • Review words with our powerful learning engine
Learn more about FluentU
Learn more about FluentU

(I’m in my element at the new job. I’m very passionate about art and now I’m paid to spend all day drawing.)

This is perhaps my favorite of all these beautiful phrases because it evokes some pretty hilarious images. Here’s another Spanish phrase that also has to do with sauce…

4. Ser el perejil de todas las salsas

Translation: To be the parsley of all the sauces

Meaning: An unwelcome, nosy person who gets into everyone’s business

Enrique se mete en todo y quiere saber todo. Es el perejil de todas las salsas.

(Enrique sticks his nose in everyone’s business and wants to know everything. He’s a meddling nuisance.)

In Spanish cuisine, parsley is an herb widely used to make all different kinds of salsas. That is, it tends to find its way into every sauce just like a nosy person might manage to get involved in other people’s lives.

5. El mundo es un pañuelo

Translation: The world is a handkerchief

Meaning: Similar to our “it’s a small world after all” or “what a small world,” this expression is used when people run into each other in a strange or faraway place

Master words through quizzes with context
  • Learn words in the context of sentences
  • Swipe left or right to see more examples from other videos
  • Go beyond just a superficial understanding
Learn more about FluentU
Learn more about FluentU

Hoy me he encontrado con una antigua compañera de la universidad en el supermercado. ¡El mundo es un pañuelo!

(Today I ran into an old friend from college at the supermarket. It’s a small world after all!)

It can also be used in other contexts, such as when you find out that you and another person you are talking to know the same person. 

6. Cruzar el charco

Translation: To cross the puddle

Meaning: To cross the ocean, especially the Atlantic

En 2013 crucé el charco para vivir en España y no he vuelto todavía.

(In 2013 I traveled across the Atlantic to live in Spain and I haven’t returned since.)

It’s quite beautiful and silly to think of the Atlantic as an obstacle as small as a puddle, but in our modern, globalized world, it’s not too far from the truth!

7. Haber cuatro gatos

Translation: To be four cats

Stop memorizing words.
Start building sentences.
  • FluentU builds you up, so you can build sentences on your own
  • Start with multiple-choice questions and advance through sentence building to producing your own output
  • Go from understanding to speaking in a natural progression.
Learn more about FluentU
Learn more about FluentU

Meaning: When there’s practically no one inside of a place

Íbamos a ir al bar nuevo, pero solo había cuatro gatos así que decidimos ir al mismo sitio que siempre. 

(We were going to go to the new bar, but it was practically empty so we decided to go to our usual spot instead.)

This idiom is used when you want to say that there are or were very few people present, similar to “there’s hardly anyone” in English. 

8. Echar el gancho

Translation: To throw the hook

Meaning: To make someone fall in love with you by seducing them, to capture someone

Irene le echó el gancho al hermano de Miguel el año pasado y este año se casan. 

(Irene seduced Miguel’s brother last year and this year they are getting married.)

La policía le ha echado el gancho al ladrón.

Accurate, detailed word explanations made for you
  • Images, examples, video examples, and tips
  • Covering all the tricky edge cases, eg.: phrases, idioms, collocations, and separable verbs
  • No reliance on volunteers or open source dictionaries
  • 100,000+ hours spent by FluentU's team to create and maintain
Learn more about FluentU
Learn more about FluentU

(The police have captured the thief.)

9. Hablar por los codos

Translation: To talk through the elbows

Meaning: To talk non-stop, to talk too much

Su hermana es una chica muy pesada. Habla por los codos y no hay quien la pare. 

(Her sister is annoying. She talks so much and there is no one who can stop her.)

This idiom is commonly used to refer to someone who talks too much without saying anything particularly relevant.

Some similar phrases are hablar como los loros  (to talk like parrots) and enrollarse  (to run your mouth.)

10. Faltarle un tornillo

Translation: To be missing a screw

Meaning: To be a little crazy/deranged, to have a screw loose, to be one fry short of a happy meal, a few strings short of a racket, off your rocker, etc.

Hi, I'm Alan! I became obsessed with learning Chinese, Japanese, and Korean in 2001, and managed to get good enough to work professionally in those languages as a management consultant.

I started FluentU to build a new kind of language app.
Want to learn more about how FluentU got started?

Me parece que le falta un tornillo porque a los diez minutos me pidió matrimonio. 

(I think he’s a little crazy because he asked me if I wanted to marry him ten minutes into our conversation.)

In Spain, another similar idiom that could be used to say the same is andar mal de la azotea , literally meaning “to be wrong in the roof terrace.” In this case, “azotea” (roof terrace) is used to refer to the mind.  

11. Estar entre Pinto y Valdemoro

Translation: to be between Pinto and Valdemoro (two Spanish villages)

Meaning: To be indecisive when faced with choosing between two or more options

Sobre este asunto yo estoy entre Pinto y Valdemoro.

(I’m undecided concerning this matter.)

Mis padres todavía no han decidido si me van a dejar ir de vacaciones con mi amiga. Están entre Pinto y Valdemoro.

(My parents still haven’t decided whether or not they’re going to let me go on vacation with my friend. They’re undecided.)

Pinto and Valdemoro are two villages in the province of Madrid that used to be separated by a very narrow stream. It’s said that in Pinto there was a drunk that would go to the stream with his friends in the afternoon and jump from one side to the other yelling “now I’m in Pinto, now I’m in Valdemoro.” One day he fell in the water and said “now I’m between Pinto and Valdemoro.”

While it most commonly refers to indecisiveness, estar entre Pinto y Valdemoro can also be used to describe someone who is a little tipsy/drunk.

12. Ir de la Ceca a la Meca

Translation: to go from Ceca to Meca

Meaning: When you’re running around all day non-stop

Me pasé todo el día yendo de la Ceca a la Meca para encontrar un regalo especial para mi hermano.

(I spent all day running around trying to find a special gift for my brother.)

Como no sé donde están las cosas en el nuevo supermercado, voy de la Ceca a la Meca para cualquier cosa.

(Since I don’t know where things are in the new supermarket, I have to run around for everything.)

While some say this phrase may have been created simply for its rhyming quality, others think it may have something to do with the actual locations as a symbol of going from the material to the spiritual. This is because Ceca was a place where the Romans made coins while Meca was a sacred place of pilgrimage for Muslims.

13. Irse por los cerros de Úbeda

Translation: to go through the hills of Úbeda

Meaning: To ramble on about something completely off-topic, to suddenly change the topic or respond with something that has nothing to do with the conversation, to make “bunny trails”

Él siempre se va por los cerros de Úbeda en la clase hablando de temas que no tienen nada que ver con el debate.

(He always goes off topic/makes bunny trails in class talking about things that have nothing to do with the discussion.)

Yet another phrase connected to a location, this one comes from the days of the Reconquista  (Reconquest).

It’s said that one of the Christian king’s captains disappeared before combat against the Muslims, only to arrive afterwards with the excuse that he had gotten lost in the hills of Úbeda. The soldiers and the court then perpetuated the phrase as a sign of cowardice.

Another similar phrase in Spanish that you could use is irse por las ramas (literally meaning: to go through the branches) which is another way of saying “to beat around the bush” or “go off topic.”

14. Salir de Málaga y entrar en Malagón

Translation: To leave Málaga and enter into Malagón

Meaning: To leave a bad situation only to enter into an even worse one

Vender esa casa y comprar esta fue como salir de Málaga y entrar en Malagón.

(Selling that house and buying this one has put me in an even worse situation than the one before.)

The Spanish suffix -ón is one of many Spanish augmentatives (the opposite of diminutives) for expressing that something is big. In this way, we know that Malagón is referring to Málaga but bigger (in this case meaning a bigger problem than the one before).

Using augmentatives and diminutives is quite fun and common in Spanish!

Similar expressions are:

15. Írsele el santo al cielo

Translation: To have the saint go up to heaven

Meaning: To lose your train of thought, have a brain fart, draw a blank, space out, have your head in the clouds

Quería decirte algo en relación con la fiesta pero se me ha ido el santo al cielo y no me acuerdo. 

(I wanted to tell you something related to the party but I’m drawing a blank.)

It’s possible that this unique phrase comes from a priest who began to talk about worldly things because he had forgotten what saint he began talking about.

16. Llegar y besar el santo

Translation: To arrive and kiss the saint

Mefaning: To achieve something really easily, have beginner’s luck, do on the first try

Conseguir el nuevo trabajo ha sido llegar y besar el santo. Han dicho que puedo empezar el lunes.

(Getting the new job was really easy. They said I can start on Monday.)

This phrase may find its origin in the satisfaction of a pilgrim who makes a long and tiring journey by foot to arrive at a church and kiss the saint they are devoted to.

17. Matar el gusanillo

Translation: To kill the little worm (the Spanish suffix -illo is a diminutive suggesting smallness)

Meaning: To eat a snack before a meal to kill hunger pains

Dentro de una hora vamos a cenar. Pero como tengo mucha hambre, comeré unas galletas saladas para matar el gusanillo.

(We’re going to have dinner in an hour, but since I’m really hungry I’ll eat some crackers to satiate my hunger.)

This phrase is said to come from France. It originates from a popular belief that there are little worms inside the human stomach that demand food, especially around lunchtime. It’s for this reason that aguardiente  (a type of liquor) is consumed in the morning to kill them or at least put them to sleep.

Beautiful or disgusting? You decide.

18. Ser un cero a la izquierda

Translation: To be a zero to the left

Meaning: To be completely irrelevant and unimportant

A la hora de decidir las cosas siempre hacéis lo que queréis. Parece que para vosotros soy un cero a la izquierda

(Whenever we decide something you guys always do what you want. It seems like I’m completely irrelevant to you guys.)

Just like a zero means nothing when put to the left of a number instead of to the right, a person who is a “zero to the left” is pretty useless.

19. Cruzársele los cables

Translation: To to have one’s cables/wires crossed

Meaning: To suffer momentary confusion, get mixed up, lose control

No quería decirle a Maricarmen lo de su novio pero en un momento se me cruzaron los cables y se lo conté. 

(I didn’t want to tell Maricarmen the thing about her boyfriend but at some point I lost control and told her.)

If wires cross in a machine, a short-circuit is produced and the machine stops working. In this saying, the wires could refer to our nerves.

20. Apretarse el cinturón

Translation: To tighten one’s belt

Meaning: To be more frugal with finances

Como he perdido el trabajo, a partir de hoy tendré que apretarme el cinturón para sobrevivir hasta que encuentre otro.

(Since I’ve lost my job, from now on I’ll have to be frugal to survive until I find another.)

Apretarse el cinturón has the same use in Spanish as it does in English. It is commonly used to describe spending less in times of financial difficulties.

21. Pasar al otro barrio

Translation: To go to the other neighborhood

Meaning: To kick the bucket/pass away

No conduzcas tan deprisa. No quiero pasar al otro barrio antes de que me llegue la hora.

(Don’t drive so fast. I don’t want to kick the bucket before it’s my time to go.)

22. Pegársele a alguien las sábanas 

Translation: To have the sheets stick to oneself

Meaning: To be unable to wake up, to wake up late, to sleep longer than usual

Perdón por haber llegado tan tarde. Es que llegué a casa a las cinco de la mañana y se me han pegado las sábanas. 

(Sorry for arriving so late. I arrived home at five in the morning and had trouble waking up.)

This funny idiom is used colloquially as an excuse for running late due to sleeping longer and waking up later than usual.

Next time you’re running late, try using this phrase! It wasn’t my fault—the sheets stuck to me!

23. Quemarse las pestañas

Translation: To burn one’s eyelashes

Meaning: To burn the candle at both ends, to study or read a lot

Para aprobar el examen de matemáticas tuve que quemarme las pestañas.

(I had to burn the candle at both ends in order to pass the math test.)

This phrase was used historically to refer to the fact that one had to read by candlelight at night and quite literally burn their eyelashes when they got too close to the flame.

24. Meterse a alguien en el bolsillo

Translation: To put someone in your pocket

Meaning: To win someone’s approval, to have someone in the palm of your hand

Yo me he metido al profesor en el bolsillo, tiene muy buena opinión de mí.

(I’ve got the teacher in the palm of my hand. He has a really good opinion of me.)

El actor fue increíble—se metió a todos en el bolsillo.

(The actor was incredible—he had everyone in the palm of his hand.)

25. Devolver la pelota

Translation: To return the ball

Meaning: To fight fire with fire, to get revenge, to get even, to return the favor

Le devolveré la pelota a Juan en cuanto pueda. Lo que me hizo es imperdonable.

(I’ll get back at Juan when I can. What he did to me is unforgivable.)

26. Cortar el bacalao / Tener la sartén por el mango

Translation: To cut the cod / To have the pan by the handle

Meaning: To be the one in charge

Mi madre siempre ha sido la que corta el bacalao en nuestra casa.

(My mother has always been the one who gives the orders in our house.)

In the past, cod was cut in the fish market with a very sharp knife that required both strength and skill to handle. For this reason, the boss was normally the one to cut the cod.

No te opongas al jefe. Él tiene la sartén por el mango y puede decidir si te despide o no.

(Don’t oppose the boss. He’s the one in charge and can decide whether or not he fires you.)

27. Tener las manos largas

Translation: To have long hands

Meaning: To have “sticky fingers”, to have a tendency to steal things

Mi amiga tiene las manos largas. No es capaz de entrar en una tienda sin robar algo.

(My friend has sticky fingers. She’s incapable of entering a store without robbing something.)

It’s not their fault—they just have long hands!

28. Tener buena percha

Translation: To have a good clothes hanger

Meaning: To have a good figure

Como tiene muy buena percha, a Cristina todo le queda fenomenal.

(Since she’s got such a good figure, everything looks great on Cristina.)

It’s silly to think of humans as clothes hangers, but that’s exactly what this phrase likens us to!

29. Tirar la casa por la ventana

Translation: To throw the house out the window

Meaning: To spend way more money than you can afford to, to spare no expense

En Navidades tiramos la casa por la ventana y ahora nos toca apretarnos el cinturón.

(We went all out during the holidays and now it’s time for us to save money.)

This phrase originates from the 17th century when the lottery was established by Carlos III. During that time, it was tradition for those who won the lottery to throw old furniture and other household items out the window to begin their new lives of wealth.

30. Vivir en el quinto pino

Translation: To live on the fifth pine tree

Meaning: To live out in the middle of nowhere, in the boondocks

Mis amigos ya no me visitan ahora que me he mudado. Dicen que vivo en el quinto pino. 

(My friends don’t come visit me anymore now that I’ve moved house. They say I live in the boondocks.)

Why Learn Beautiful Spanish Phrases?

It’s time to make Spanish your own with some choice phrases that are near and dear to your heart. There is indeed power in beauty.

There were so many fantastic Spanish phrases that I thought I’d never end up using because I didn’t feel natural when saying them. Now I can’t keep them from coming out!

Call me a Spanish language nerd, but there’s something so exhilarating about finally making Spanish your own. But, just like a new pair of shoes, you have to really “break a phrase in” before you start feeling that it’s yours.

With this list of phrases, you can use the old “fake it till you make it” approach. Everyone feels like an impostor while trying to become fluent in a new language, and even more so at the beginning.

And believe me when I say that “beautiful” was the last thing I felt when I first began to find my footing with Spanish conversation.

Note that some of these phrases are more common in some Spanish-speaking countries than others, just like phrases in English. A great way to become familiar with where and when to use them is by seeing them in use, so try spotting these phrases (and others like them) in the native content you read and watch. A language learning program like FluentU can help, since it uses Spanish videos as learning tools.

FluentU takes authentic videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them into personalized language learning lessons.

You can try FluentU for free for 2 weeks. Check out the website or download the iOS app or Android app.

P.S. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month)

  FluentU Ad

I can promise you that if you see these phrases in use enough times, and use them enough yourself, they’ll eventually become second nature—and you’ll get a little more beautiful every time!


So, you now have 30 seriously beautiful phrases you can add to your Spanish repertoire.

That’s a lot of beauty to handle all at once!

Keep this list on hand, and whenever you want to wow your friends with just how adorable you can be in Spanish, try one out.

And One More Thing…

If you've made it this far that means you probably enjoy learning Spanish with engaging material and will then love FluentU.

Other sites use scripted content. FluentU uses a natural approach that helps you ease into the Spanish language and culture over time. You’ll learn Spanish as it’s actually spoken by real people.

FluentU has a wide variety of videos, as you can see here:


FluentU brings native videos within reach with interactive transcripts. You can tap on any word to look it up instantly. Every definition has examples that have been written to help you understand how the word is used. If you see an interesting word you don’t know, you can add it to a vocab list.


Review a complete interactive transcript under the Dialogue tab, and find words and phrases listed under Vocab.


Learn all the vocabulary in any video with FluentU’s robust learning engine. Swipe left or right to see more examples of the word you’re on.


The best part is that FluentU keeps track of the vocabulary that you’re learning, and gives you extra practice with difficult words. It'll even remind you when it’s time to review what you’ve learned. Every learner has a truly personalized experience, even if they’re learning with the same video.

Start using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe