
25 Common German Idioms to Sound Like a Native
Ever find yourself totally baffled in the middle of a German conversation?
Struggling to make sense of seemingly irrelevant comments?
Like, things are going great until your friend says something bizarre about a dancing bear, or dumpling broth. What gives?
Did they mean to say that? Or did you totally misunderstand the vocabulary?
Congratulations! This confusion means that your German is solid enough to understand what your friend is saying literally. Now, it’s time for you to learn idioms and take your German skills to the next level.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
The Value of Learning German Idioms
After you take some time to learn common idioms, you’ll find yourself understanding new nuances of your favorite books and TV shows.
Not only will learning idioms improve your German comprehension, but it’ll also give you insight into German culture and history. German idioms are chock-full of references to popular German foods like sausages, bread rolls and mustard. Language learning suddenly got delicious (and if you want to get even hungrier, be sure to check out our post on German food vocabulary).
Moreover, to sound like a proficient speaker of German you’ll have to use idioms. Sometimes, only an idiom can help you express exactly what you mean. Ultimately, everyone uses language differently to express their unique ideas and personality.
Idioms can help you to find your unique and distinctive style of German. You don’t want to sound like your textbook—or worse, like someone’s grandma or grandpa by using outdated sayings. Peachy keen and spiffy, anyone? How swell! That doesn’t sound like you in English, so why should you talk that way in German? Knowing the right idioms can help you sound more like yourself than ever before!
Of course, the thing about idioms is they can be confusing or hard to remember since you can’t usually understand them from the individual words alone. You need to learn them in context.
FluentU is the best tool for that job.
FluentU is one of the best websites and apps for learning German the way native speakers really use it. FluentU takes real-world videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and turns them into personalized language learning lessons.
Watch authentic media to simultaneously immerse yourself in the German language and build an understanding of the German culture.
By using real-life videos, the content is kept fresh and current. Topics cover a lot of ground as you can see here:

Vocabulary and phrases are learned with the help of interactive subtitles and full transcripts.

Hovering over or tapping on any word in the subtitles will automatically pause the video and instantly display its meaning. Interesting words you don’t know yet can be added to a to-learn list for later.

For every lesson, a list of vocabulary is provided for easy reference and bolstered with plenty of examples of how each word is used in a sentence.
Your existing knowledge is tested with the help of adaptive quizzes in which words are learned in context.

FluentU keeps track of the words you’re learning and gives you extra practice with difficult words. It'll even remind you when it’s time to review what you’ve learned.
This way, you have a truly personalized learning experience.
Start using FluentU on the website with your computer or tablet or practice anytime, anywhere on the mobile app for iOS and Android.
25 Common German Idioms to Sound Like a Native
Below is a fantastic list of German idioms, along with their literal translations, their English equivalents and examples of how to use them. Start incorporating them in your German as soon as possible to impress your German-speaking friends!
1. Um den heißen Brei herumreden
Literally: To talk around the hot porridge
English equivalent: To beat around the bush
Rede nicht um den heißen Brei herum! Sag mir, worum es eigentlich geht!
(Don’t beat around the bush! Tell me what it’s actually about!)
2. Da kannst du Gift drauf nehmen
Literally: You can take poison on that
English equivalent: You can bet your life on that / you can be sure of that
Mein Vater wird die Sache in Ordnung bringen, darauf kannst du Gift nehmen.
(My father will sort this out, you can be sure of that.)
3. Sich zum Affen machen
Literally: To make an ape of oneself
English equivalent: To make a fool of oneself
Wir lassen uns doch nicht zum Affen machen!
(We won’t let ourselves be made fools of!)
4. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Literally: Kill two flies with one swat
English equivalent: To kill two birds with one stone
Wenn ich morgen nach Berlin fahre, dann kann ich meine Eltern und alte Schulfreunde besuchen und zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen!
(If I go to Berlin tomorrow I can visit my parents and old school friends and kill two birds with one stone!)
5. Eine Extrawurst verlangen
Literally: To ask for an extra sausage
English Equivalent: To ask for special treatment
Der Sohn des Chefs verlangt immer eine Extrawurst!
(The boss’ son always asks for special treatment.)
6. Himmel und Hölle in Bewegung setzen
Literally: Put heaven and hell in motion
English equivalent: To move heaven and earth
Er wird Himmel und Hölle in Bewegung setzen, um zwei Karten für das Konzert zu bekommen.
(He will move heaven and earth to get two tickets to the concert.)
7. Da steppt der Bär
Literally: The bear dances there
English Equivalent: It will be a great party / to be a mad one
Ich gehe heute Abend zu Maria. Da steppt der Bär!
(I’m going to Maria’s tonight. It’ll be a mad one!)
A close relative to the dancing bear is the burning air. It’s a similar phrase with an identical meaning: Da brennt die Luft!
8. Tomaten auf den Augen haben
Literally: To have tomatoes on one’s eyes
English Equivalent: To be oblivious to what’s going around you
Der Freund von Anna betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen.
(Anna’s boyfriend is cheating on her but she’s oblivious to what’s going on.)
9. Den Nagel auf den Kopf treffen
Literally: To hit the nail on the head
English Equivalent: To hit the nail on the head
Du hast recht! Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen.
(You’re right! You’ve hit the nail on the head.)
10. Ich verstehe nur Bahnhof
Literally: I can only understand “train station”
English equivalent: It’s all Greek to me
Er hat so einen starken Akzent—ich verstehe nur Bahnhof!
(He has such a strong accent—it’s all Greek to me!)
11. Weggehen wie warme Semmeln
Literally: To go like warm rolls
English equivalent: To go or sell like hotcakes
Sein neues Album geht weg wie warme Semmeln.
(His new album is selling like hotcakes.)
12. Seinen Senf dazugeben
Literally: To add their mustard
English equivalent: To put their two cents in
Peter spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben.
(Peter talks too much. He always has to put his two cents in.)
13. Jemandem die Daumen drücken
Literally: To squeeze your thumbs for someone
English equivalent: To keep one’s fingers crossed for someone
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!
(Good luck! I’ll keep my fingers crossed for you!)
14. Etwas wie seine Westentasche kennen
Literally: To know something like one’s waistcoat pocket
English equivalent: To know it like the back of one’s hand
Ich kenne die Gegend wie meine Westentasche.
(I know the area like the back of my hand.)
15. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Literally: Don’t praise the day before the evening
English equivalent: Don’t count your chicks before they hatch
Sag nicht, dass Argentinien die Weltmeisterschaft gewinnen wird. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!
(Don’t say that Argentina will win the World Cup. Don’t count your chicks before they hatch!)
16. Jemandem ein Ohr abkauen
Literally: To chew someone’s ear off
English equivalent: To talk someone’s ear off
Opa hat mich heute auch angerufen und mir ein Ohr abgekaut.
(Granddad called me today to talk my ear off.)
17. Klar wie Kloßbrühe
Literally: Clear as dumpling broth
English equivalent: Crystal clear / clear as day / (when used sarcastically) clear as mud
“Wie kapierst du das nicht? Das ist doch klar wie Kloßbrühe!”
(How do you not get it? It’s crystal clear!)
18. Dumm wie Bohnenstroh
Literally: As dumb as a bean straw
English equivalent: As thick as a brick
Er ist sehr sympathisch aber dumm wie Bohnenstroh.
(He is very nice but as thick as a brick.)
19. Die Kirche im Dorf lassen
Literally: To leave the church in the village
English equivalent: To not get carried away
Das war gar nicht so schlimm. Jetzt lass mal die Kirche im Dorf.
(It wasn’t all that bad. Don’t get carried away now.)
20. Schwein haben
Literally: to have a pig
English equivalent: to have a stroke of luck / to get lucky
Heute haben wir mit dem Wetter Schwein gehabt!
(We got lucky with the weather today!)
21. Ich bin nicht auf der Nudelsuppe daher geschwommen
Literally: I didn’t swim over here on the noodle soup
English equivalent: I wasn’t born yesterday
Mich kannst du nicht täuschen. Ich bin ja nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen!”
(You can’t fool me! I wasn’t born yesterday!)
22. Da haben wir den Salat
Literally: There we have the salad
English equivalent: The fat’s in the fire / now we’re in a real mess
Hättest Du nicht besser aufpassen können? Jetzt haben wir den Salat!
(Couldn’t you have paid better attention? Now we’re in a real mess!)
23. Das fünfte Rad am Wagen sein
Literally: To be the fifth wheel on the car
English equivalent: To be the third wheel
Meine besten Freunde sind jetzt ein Paar und ich bin das fünfte Rad am Wagen!
(My best friends are now a couple and I’m the third wheel!)
24. Einen Vogel haben
Literally: To have a bird
English equivalent: To be crazy
Bei dieser Kälte ohne eine Jacke nach draußen gehen? Hast du einen Vogel?“
(Going outside without a jacket in this cold? Are you crazy?)
25. Geld aus dem Fenster werfen
Literally: To throw money out of the window
English equivalent: To throw money down the drain
Warum hast du so viel für einen neuen Fernseher ausgegeben? Du müsst aufhören, dein Geld aus dem Fenster zu werfen!
(Why did you spend so much on a new television? You need to stop throwing your money down the drain!)
And there we have it. There’s no need to dich zum Affen machen (to make a fool of yourself) anymore! You might just Schwein haben (have a stroke of luck), and with these 25 German idioms, have a German conversation that klar wie Kloßbrühe (clear as crystal).
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)
If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn German with real-world videos.