미국-남부-영어

미국 남부 지방에서 흔히 들을 수 있는 남부 영어 사투리 50가지

하루는 제가 남편에게 이렇게 말했어요, “You can catch more flies with honey than vinegar.”

그랬더니 남편은 “뭐라고? 그게 무슨 말이야?”하고 되묻더군요.

저희 집에서 이런 일은 예사로 일어납니다.

남편은 영어를 잘하지만 원어민은 아니거든요. 그래서 몇 년 전 미국의 중서부에 있는 미시건에서 영어를 따로 배운 적도 있습니다.

반면, 저는 미국 남부 지방 출신이에요.

미국 영어도 각 지방마다 악센트와 어휘에서 큰 차이를 보입니다. 특히 미국 남부 영어다른 지역에서는 흔히 들을 수 없는, 남부에서만 쓰는 사투리와 표현법이 많기로 유명하죠.

영어를 공부하는 사람들이라면 영어의 가지각색의 악센트를 막론하고 모두 알아들을 수 있는 능력을 가지는 것이 중요합니다. 그래서 오늘 제가 특별히 여러분들을 위해 미국 남부 영어를 위한 가이드를 만들었습니다.

아래 제가 적어드린 예문을 보면서 미국 남부 영어에 대해 배워보시고, 제가 위에서 말한 “you can catch more flies with honey than vinegar”의 참 뜻이 무엇인지도 알아보세요!

미국 남부(the American South)란 어디를 가리키는 말인가?

일반적으로 미국 남부 지방이라고 하면 지리적으로 버지니아 주에서 플로리다 주와 텍사스주까지를 가리킵니다.

비즈니스 인사이더에 나온 이 지도를 보시면 이게 무슨 말인지 눈으로 정확히 확인할 수 있습니다. 미국에서 남부는 사실상 어마어마한 면적을 차지하고 있다는 것도 알 수 있죠.

두 번째로 여러분이 알아야 할 것은, 남부 지방으로 분류된 부분이 사실상 너무 크기 때문에 문화와 악센트가 같은 남부라도 지역마다 크게 달라진다는 것입니다. 예를 들어 텍사스 사투리가 조지아 사투리와 아주 다른 것처럼요.

미국 남부 지방을 이르는 이름과 방식에도 여러 가지가 있는데, 그중 Dixie 또는 Dixieland라는 독특한 별명이 있다는 거 아시나요? 이렇게 된 배경은 프랑스가 한 때 미국 루이지애나를 점령했을 시절로 거슬러 올라가는데요, 그 당시 10달러에 불어로 10을 뜻하는 dix가 써져있었기 때문에 그때부터 Dixie가 남부 지방의 별명으로 불리게 된 것이라네요.

한편 남부 지방을 이르는 또 다른 이름으로는 the Bible Belt도 있습니다. 미국 남부 주()에 기독교 인구가 유독 많아서 붙여진 이름이라고 합니다.

“south of the Mason-Dixon line”라는 말 들어보신 적 있나요? 이는 그 옛날 미국 남북전쟁 메릴랜드 주와 펜실베이나 주를 가르는 옛 경계선을 의미하는 말입니다.

하지만 오늘날의 모든 미국 남부 주()가 미국 남북 전쟁 중 남부 연맹을 위해 싸운 것은 아니라는 것을 알아야 합니다. 예를 들어 웨스트 버니지아(오늘날의 남부 지방)는 내전 중 사실 상 북부 지방에 속해있었거든요.

마지막으로, 남부는 지리적으로 남부라는 것 그 이상의 의미가 있습니다.

예를 들어 우리 남부 지방은 (블루그래스와 컨트리 뮤직과 같은) 독특한 음악 장르와 스포츠(우리는 야구하면 환장하거든요!), 종교(침례 및 감리교회), 음식(쉬림프 검보, 스위트 티, 프라이드 오크라, 콜라드 그린 앤 그릿츠) 등 남부만의 다양한 특징이 있거든요.

미국 남부 지방의 악센트/말투는 어떨까요?

앞서 말씀드렸다시피, 남부 지방이라고 해서 모두 똑같은 말투를 쓰는 것은 아닙니다. 즉, 같은 남부 지방에도 매우 다양한 악센트가 존재한다는 말이죠.

하지만 대부분의 남부 지방에서 보이는 공통된 핵심 특징들이 있습니다.

첫 번째는 미국의 다른 지방과 비교했을 때 단어의 강세가 다릅니다.

예를 들어, 대부분의 미국인들은 아래와 같은 단어의 뒷부분에 강세를 줍니다:

Hotel: /ho TEL/

Guitar: /gui TAR/

Police: /po LICE/

하지만 많은 남부 지방 사람들은 이와 반대로 앞부분에 강세를 두죠:

Hotel: /HO tel/

Guitar: /GUI tar/

Police: /PO lice/

두 번째 큰 차이점은 바로 “the Southern drawl“이라고도 알려진, 모음을 길게 늘어뜨려 천천히 말하는 말투입니다. (언어학에서는 이를 가리켜 diphthongized vowels (이중 모음화)라고 합니다).

여러분의 이해를 돕기 위해, 국제 음성 문자(International Phonetic Alphabet=IPA)로 발음을 표기하겠습니다. IPA는 알파벳 소리를 나타내기 위해 사용되는 체계로 포네틱 알파벳이라고도 하며, 자세한 것은 이 차트를 참고해주시기 바랍니다.

예를 들어 “egg”라는 단어는 일반적으로 [eg]로 발음되지만, 남부 지방 사람들은 이를 좀 더 길게 늘어뜨려 [ai:g]로 발음하곤 합니다.

남부 악센트의 세 번째 특징은 단어 끝에 있는 “ing”발음인 [ŋ]을 끊어서 발음한다는 것입니다.

이를 테면, 남부 지방 사람들은 아래의 단어를 저런 식으로 줄여서 말합니다:

Getting — gettin’

Swinging — swingin’

Fixing — fixin’

마지막으로 남부 사람들은 [I]와 [ɛ] 모음 소리를 구별하지 않습니다. 그래서, “get” [gɛt]을 “git” [gIt]이라고 발음하죠.

미국 남부 영어는 어디서 들을 수 있나요?

미국 남부 지방에 직접 가기 곤란하다고요? 걱정 마세요! 집에서도 남부 지방 영어를 충분히 들을 수 있으니까요.

미국 남부 지방을 배경으로 하는 유명한 영화들이 수두룩합니다. 그중 제가 가장 좋아하는 것을 말씀드리자면 “포레스트 검프“, “헬프(The Help)“, “철목련(Steel Magnolias)“, “후라이드 그린 토마토(Fried Green Tomatoes)“, “더 사운드 앤 더 퓨리(The Sound and the Fury)“가 있습니다.

이 영화를 보시면 아마 미국 남부 악센트는 물론, 남부의 문화와 풍경까지 동시에 감상하실 수 있습니다.

남부 지방을 배경으로 하는 미드를 보고 싶다면 텍사스를 배경으로 하는 고전 시리즈인 “달라스(Dallas)“를 추천합니다. 이 오리지널이 맘에 드셨다면 2012년도에 나온 새로운 버전도 함께 감상해보세요.

아니면, 1960년대 유명한 시리즈인 “앤디 그리피스 쇼 (The Andy Griffith Show)“를 보세요. 만약 이 프로가 맘에 드셨다면, 배우이자 주인공인 앤디 그리피스의 환상적인 모놀로그인 “What It Was, Was Football”도 보시길 추천합니다. 아주 재미있습니다.

미국 남부 사투리를 듣고 싶거나 그들의 전통 음식을 배우고 싶다면 남부 출신 요리사인 Paula Deen의 유튜브 채널을 강력 추천합니다.

미국-남부-영어

만약 영어 영상에 등장하는 모든 단어를 이해하는 데에 초점을 두고 영어 공부를 하신다면 FluentU를 이용해보시길 권장합니다. FluentU는 영화 예고편, 뮤직비디오, 재미있는 유튜브 클립 등과 같은 정통 영어 영상을 개인을 위한 영어 레슨으로 변형시킨 신개념 영어 학습 프로그램입니다.

FluentU에는 미국식 영어, 영국식 영어 등 다양한 영어 악센트를 다루는 영상도 마련되어 있고, 각 영상에는 유저와 상호작용하는 자막이 제공됩니다. 그래서 영상에 등장하는 화자의 악센트를 잘못 알아들었어도 자막을 통해 그 단어를 쉽게 확인할 수 있죠. FluentU는 영어 원어민이 사용하는 다양한 악센트의 영어를 이해할 수 있는 정말 굉장한 방법입니다. 게다가 자막 속에 있는 어떤 단어를 클릭해도 FluentU가 그 단어의 정의를 즉시 보여주기 때문에 사전을 일일이 찾아볼 필요가 없죠. 가장 좋은 건 FluentU iOS또는 안드로이드 앱을 다운로드하면 언제 어디서나 영어를 공부할 수 있다는 거예요!

마지막으로 블루그래스와 컨트리 음악을 듣는 것 또한 미국 남부 지방 영어를 배우는 아주 훌륭한 방법입니다. 아래 노래들을 추천 해드릴 테니 한번 들어보세요:

  • John Denver의 “Thank God I’m a Country Boy”

  • Old Crow Medicine Show의 “Carry Me Back to Virginia”

  • Flatt & Scruggs의 “Roll in My Sweet Baby’s Arms”

  • Dolly Parton의 “Jolene”

  • Jimmy Martin의 “Tennessee”

  • Johnny Cash의 “I Walk the Line”

미국 남부 지방에서 흔히 들을 수 있는 남부 영어 사투리 50가지

Y’all

Y’all은 “you all”의 약어입니다. 남부 사투리의 트레이드마크라고 할 수 있죠.

“you”의 복수형을 어떻게 쓰는지를 보면 그들의 출신 성분을 알 수 있다는 말도 있습니다. 예를 들어 북부 지방 사람들은 “you guys”라고 하고 남부 지방 사람들은 y’all을 쓰기 때문에 확실히 구분할 수 있죠.

Are y’all coming to dinner Friday night?
(너네 다 금요일 밤에 저녁 먹으러 가는 거지?)

Fit as a fiddle

몸매 좋은 사람을 바이올린(fiddle)에 비유하는 건 좀 이상해 보이긴 하나, 남부에서는 아주 흔히 쓰이는 말입니다.

He can run a mile in four minutes. He’s fit as a fiddle!
(그는 1마일을 4분 안에 뛸 수 있어. 그는 아주 건강해!)

Oh, rats!

“Oh, darn!”을 좀 더 부드러운 어감으로 말하는 방법입니다.

I lost my homework! Oh, rats!
(숙제를 잃어버렸어! 젠장!)

Cut the lights on/off

영어 문법에 엄격한 사람들에게 이 말은 여간 성가신 게 아닙니다. 표준 영어로 표현하면 Turn the lights on/of이라고 해야 하거든요.

이 말을 듣고 진짜로 가위를 가지고 조명의 스위치를 잘라버리는 불상사가 없기를 바랍니다. 여전히 남부 지방에서 흔히 쓰는 말이니 일단 알아두시기 바랍니다.

Can you please cut the lights off? I’m trying to sleep.
(불 좀 꺼줄래? 나 이제 잘 거거든.)

Bless your heart

Bless your heart는 미국 남부에서 가장 자주 쓰이는 말 중 하나입니다. “Oh, you poor thing. (오, 가엾어라)”라는 말과 같으며 동정심을 드러낼 때 쓰는 말입니다.

You had to walk all the way home by yourself? Bless your heart.
(집까지 혼자 걸어갔어? 오, 힘들었겠구나.)

You can catch more flies with honey than vinegar

쌀쌀맞게 구는 것보다 친절하게 대해야 사람들의 마음을 얻을 수 있음을 “식초보다 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있다”에 비유한 속담입니다.

If the politician really wants to win, she should remember that you can catch more flies with honey than vinegar.
(정말로 선거에서 이기고 싶다면, 식초보다 꿀로 더 많은 파리를 잡을 수 있다는 말을 기억해야 합니다.)

Ma’am/Sir

ma’am과 sir은 성인을 공손하게 지칭할 때 쓰는 말이라는 것쯤은 다들 알고 계실 겁니다. 한편 이 말은 오늘날 영어 원어민도 그렇게 자주 사용하는 말이 아니지만, 남부에서는 아직까지도 많이 쓰는 말입니다.

Yes, ma’am, I will do my chores.
(예, 부인. 집안일은 제가 하겠습니다.)

Mama, Daddy, Pappy, Grandpappy

Mama는 “mom”, daddy pappy는 “dad”을 뜻하는 말입니다. Grandpappy는 “grandfather”를 대신해서 쓰는 말이죠.

Mama, Pappy, Grandpappy는 오직 남부 지방에서만 아주 흔히 쓰이는 말입니다. 물론 모든 미국 아이들이 아빠를 부를 때 daddy를 쓰기는 하나 나이가 들면서 점차 버리게 되는 말 중 하나입니다. 하지만 남부 지방 사람들은 다 커서까지 부모님을 부를 때 mama daddy를 꾸준히 쓴다고 합니다.

Mama, will Daddy be coming with us to Grandpappy’s house?
(엄마, 할아버지 집 가는데 아빠도 같이 가?)

That’s the pits!

“냄새가 너무 역해!”라는 뜻이지만, 안 좋은 일이 생겼을 때도 흔히 쓸 수 있는 말입니다.

You failed your math test? That’s the pits!
(수학 시험 점수가 안좋아? 정말 안 됐구나!)

I’m fixin’ to…

남부 사람들은 무언가를 하려고 할 때 “I’m going to” 대신에 I’m fixin’ to를 많이 씁니다.

I’m fixin’ to take a shower.
(난 샤워할 거야.)

It’s blowing up a storm

바람이 너무 세게 불어 폭풍이 오고 있음을 뜻하는 말입니다.

Look outside. It’s blowing up a storm!
(밖을 봐봐. 폭풍이 곧 몰아칠 것 같아!)

Over yonder

Over yonder는 남부 사람들이 말하는 “over there”의 사투리입니다.

The coffee beans are on the shelf over yonder.
(커피 빈이 저기 있는 찬장에 있어.)

The spittin’ image of

The spittin’ (spitting) image of은 누군가가 어떤 사람을 똑 닮았을 때 쓰는 말입니다.

You are the spittin’ image of my sister!
(너 우리 언니랑 똑같이 생겼다!)

Pretty as a (Georgia) peach

누군가에게 아주 예쁘다고 말하며 칭찬할 때 자주 쓰는 비유입니다.

그냥 “pretty as a peach”라고 말해도 되고, 실제로 복숭아가 맛있기로 소문난 “Georgia”를 중간에 붙여도 좋습니다.

Your daughter is as pretty as a peach.
(너의 딸은 정말 예쁘구나.)

Chillins

아이들(children)을 일컫는 슬랭입니다.

Do you know if the chillins went to sleep?
(애들 자러 갔어?)

God/Lord willin’ and the Creek don’t rise

이 표현은 당신이 할 수 있는 건 다 했기 때문에 남은 것은 이제 신께 달렸다는 것을 의미할 때 씁니다.

제 평생 저는 creek이라는 말이 “시냇물”을 뜻하는 말로, 미국 표준어라고 생각했습니다. 그러면 creek don’t rise는 “시냇물에 물이 넘쳐 홍수가 나지 않는다”로 해석되죠.

하지만 최근에 저희 할머니께서 제게 말씀하시길,  creek은 인디언 부족 Creek을 일컫는 고유명사라서 앞에 대문자로 써주어야 한다는 것입니다.

저 역시 궁금해서 조사를 좀 해보니 수많은 사람들이 이것을 주제로 인터넷 상에서 열심히 토론하고 있더군요! 어떤 쪽이든 의미는 같으니까 여기서는 그냥 넘어가겠습니다.

Are you coming to the party on Saturday?
(토요일에 파티 참석할 거야?)

Lord willin’ and the Creek don’t rise.
(피치 못할 사정이 없는 한은 갈 수 있을 거야.)

Somethin’ awful

Somethin’ (something) awful은 당신이 지금 말하고 있는 것을 강조할 때 씁니다.

He wants those new shoes somethin’ awful. (In this example, he really wants the shoes.)
(그는 저 새 신발을 너무 갖고 싶어 해 – 이 문맥에서는 그가 신발을 아주 많이 갖고 싶어 한다는 것을 강조합니다.)

I reckon

“I think”의 다른 표현입니다.

I reckon it’s going to rain tonight.
(오늘 밤에 비가 올 것 같아.)

Once in a blue moon

평소 드물게 일어나는 기회를 표현하는 말입니다.

A chance to be on TV only comes once in a blue moon.
(TV에 나오는 일은 아주 드물게 일어나는 일이야.)

Heavens to Betsy

“Oh my gosh!”을 매우 남부 지방스럽게 표현한 말입니다. 어떤 것을 보고 놀랐을 때 쓸 수 있습니다.

Did you know Tammy broke up with Fred?
(태미가 프레드랑 헤어진 거 알았어?)

Heavens to Betsy!
(세상에!)

Till the cows come home

Till the cows come home은 “무기한의”, “아주 오랫동안”이라는 뜻입니다.

You can cry till the cows come home, but we’re not going to get ice cream.
(울고 싶을 만큼 울어, 그치만 그러면 아이스크림은 없을 줄 알아.)

Darlin’

Darlin‘ (darling)은 honey나 sweetie와 같은 애칭으로 쓰이는 말입니다.

Can you pass me the water pitcher, darlin’?
(물병 좀 건네줄래, 자기야?)

Coke/Soda

미국에서는 항상 soda(주로 남부 및 북동부에서 쓰는 말)와 pop(중서부에서 쓰는 말) 중 어느 것이 맞는 표현인가에 대한 논쟁이 있었습니다. 둘 다 사이다와 펩시 등의 탄산음료를 가리키는 말이거든요.

한편 남부 지방에서는 코카 콜라가 아니라 그냥 탄산음료를 달라고 할 때도 coke라고 말하는 경향이 있습니다. 이 부분에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면 여기 허핑턴 포스트를 읽어보세요.

I’ll have a Coke with my dinner.
(저녁에 탄산음료를 좀 마실 거야.)

Britches

Britches는 바지를 일컫는 말인데, 사실은 반바지를 뜻하는 단어인 “breeches”에서 유래한 말이라고 합니다.

Pull up your britches!
(바지 좀 올려서 입어!)

Goin’ to hell in a handbasket

무언가가 엉망이 되어 가고 있음을 표현하는 말입니다.

We don’t have decorations, food or invitations for the party, and it’s next week. The whole thing is goin’ to hell in a handbasket.
(파티가 바로 다음 주인데 우린 아직도 파티 데코레이션이나 음식, 초대장을 하나도 준비 못했어. 전부다 엉망이 되어가고 있다고.)

Hush your mouth

누군가에게 조용히 하라고 이를 때 쓰는 말입니다.

You better hush your mouth!
(조용히 하는 게 좋을 거야!)

Full as a tick

식사 뒤에 배가 상당히 부름을 표현하는 말입니다.

I don’t want anymore. I’m full as a tick.
(전 더 이상 안 먹어도 괜찮아요. 배가 엄청 불러요.)

Hold your horses

Hold your horses는 누군가에게 인내심을 갖고 좀 기다리라고 타이를 때 쓰는 말입니다.

Hold your horses. It will be your turn next.
(좀 기다려 봐. 이제 네 차례가 곧 올 거야.)

It doesn’t matter a hill of beans

저 역시 “hill of beans”라는 부분이 과연 어디서 나온 말인지 알 수 없으나, 이 문구의 의미는 그냥  it really doesn’t matter라는 말의 남부식 사투리입니다.

Your opinion doesn’t matter a hill of beans.
(네 의견은 아무 상관없어.)

Just fine and dandy

매우 좋다, 문제없다, 라는 뜻을 갖고 있습니다.

I’m just fine and dandy.
(난 아주 좋아.)

Raisin’ Cain

Cain은 성경에 나오는 첫 살인자입니다. 그래서 raisin’ (raising) Cain은 “소란을 일으키다”라는 뜻이 되지요.

Your son is out there raisin’ Cain again.
(당신 아들이 지금 또 소동을 일으키고 있어요.)

Three sheets to the wind

술에 아주 심하게 취했음을 표현하는 말입니다.

He’s already three sheets to the wind and it’s only 6 p.m.!
(그는 지금 벌써 꽐라가 돼버렸지 뭐야. 아직 저녁 6시밖에 안 되었는데도 말이야!)

Dag nabbit/Dagnabit

“darn”의 또 다른 표현입니다.

Dagnabit! I lost my wallet again!
(젠장! 지갑을 또 잃어버렸잖아!)

Young’uns

영어로 어린아이들을 뜻하는  “young ones”의 남부 지방식 표현입니다.

There are so many young’uns here.
(여기 어린아이들이 너무 많구먼.)

Howdy

남부 식으로 hello를 이르는 말입니다.

Howdy! How are you today?
(안녕! 오늘 어때요?)

A mind to

미국 남부 지방 사람들은 무언가를 고민 중이거나 고려하고 있다는 것을 말할 때 “a mind to”를 씁니다.

I have a mind to take away your cell phone for a week.
(난 지금 일주일 간 네 폰을 압수할까 생각 중이야.)

Varmint

Varmint vermin(농작물에 해를 입히는 해충 또는 작은 야생 동물)을 이르는 말입니다. 쥐, 바퀴벌레, 파리 등이 여기에 해당되죠.

We have to do something about the varmint in the barn.
(헛간에 해충이 꼬이지 않도록 무슨 수를 써야겠어.)

Ain’t

“is not”, “am not”, “are not”을 간단하게 표현할 수 있는 슬랭입니다.

There ain’t any milk in the fridge.
(냉장고에 우유가 하나도 없잖아.)

Don’t let the screen door hit you on the way out

누군가가 떠나든 말든 상관 안 하거나, 심지어 그가 썩 꺼져줬으면 하고 바랄 때 쓰는 말입니다. 주로 당신이 초대한 사람에게 화가 났을 때 쓰는 부정적인 어감의 말이죠.

You’re awful. I’m leaving!
(너 정말 너무 하구나. 나 그냥 갈게!)

Don’t let the screen door hit you on the way out!
(썩 꺼져버려!)

Hisself

“himself”의 슬랭입니다.

He really hurt hisself.
(그는 정말 자기 자신에게 상처를 입히고 있어.)

Lemme

“let me”의 슬랭입니다.

Lemme tell you what happened last week!
(지난주에 무슨 일이 있었는지 말해 줄게!)

She was madder than a wet hen

누군가가 심히 화가 난 모양새를 말하는 아주 재미있는 표현입니다.

After I beat her at chess, she was madder than a wet hen.
(내가 체스에서 그녀를 이기니, 그녀는 매우 화가 났다.)

Ain’t worth a lick

Ain’t worth a lick는 사람 또는 사물이 아무런 가치가 없을 때 쓰는 말입니다.

Your opinion ain’t worth a lick.
(네 의견은 아무 쓸모가 없어.)

Worn slap out

몸이 너덜너덜해질 정도로 피곤함을 의미하는 말입니다.

After a long day of work, I’m worn slap out.
(하루 종일 일하고 왔더니 피곤해 죽겠군.)

Real good

“very good”을 뜻하는 말입니다.

Make sure you wash the car real good.
(차를 아주 꼼꼼하게 세차해야 하는 거 잊지 마.)

Hotcakes/flapjacks on the griddle

Hotcakes or flapjacks on the griddle는 팬케익을 가리킵니다. 여기서 griddle은 납작한 표면의 팬을 의미하죠.

I’ve made flapjacks on the griddle for breakfast.
(아침으로 팬케익을 만들어봤어.)

Beauty is only skin deep

외모적 아름다움은 피상적인 것일 뿐이라는 뜻의 말입니다. 즉, 외면적으로 아름다운 사람이 마음씨가 아주 고약한 사람일 주도 있다는 말이죠.

Keep in mind that beauty is only skin deep.
(얼굴이 예쁘다고 마음까지 예쁘라는 법은 없다는 걸 명심해.)

Lost your marbles

“정신이 나갔다”는 뜻입니다.

Have you lost your marbles? You know we can’t afford that new car!
(너 정신 나갔어? 우리가 새 차 살 돈이 어디 있어!)

I don’t know what all

말을 하다가 문장 끝에 붙여 “등등”, “뭐가 더 있었는지 모르겠어.”등을 의미하는 말입니다.

They had hotdogs, hamburgers, ice cream and I don’t know what all.
(난 핫도그도 먹었고, 또 햄버거랑 아이스크림이랑, 그리고 뭘 더 먹었는지 모르겠어.)

Ugly

영어 원어민들 모두가 ugly를 “못 생겼다”라는 의미로 많이 쓰지만, 남부 지방 사람들은 친절하지 못하거나 심성이 되게 나쁘다는 의미로 쓰기도 합니다.

You are acting so ugly right now!
(너 지금 되게 나빴던 거 알지!)

 

이것 외에도 우리 남부 지방에 관해 쓸 얘기들이 많이 있지만, 지금까지 알려드린 단어와 구문만 해도 여러분이 미국 남부 지방 영어를 처음으로 접하고 공부하는 충분할 것이라 믿습니다!


Camille Turner는 경력이 풍부한 프리랜서 작가이자 ESL 교사입니다.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close