{"id":93095,"date":"2015-08-04T14:56:22","date_gmt":"2015-08-04T18:56:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/learn\/advanced-german-phrases\/"},"modified":"2025-02-22T05:40:11","modified_gmt":"2025-02-22T10:40:11","slug":"advanced-german-phrases","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/german\/advanced-german-phrases\/","title":{"rendered":"15 Advanced German Phrases for More Fluent Communication"},"content":{"rendered":"<p>From the very beginning, you&#8217;ve been memorizing <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/german\/common-german-phrases\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">common German phrases<\/a>. But now you&#8217;re an advanced learner, and using advanced German phrases is one of the easiest ways to show that you&#8217;re truly mastering the language.<\/p>\n<p>Plus, if you ever take an official German certification test, using sophisticated expressions will even be part of your grade.<\/p>\n<p>[fluentu-toc]<br \/>\n<\/p>\n<h2>1. <em>Des Pudels Kern<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal\u00a0translation: <\/strong>The poodle&#8217;s core<br \/>\n<strong>English idiom:<\/strong>\u00a0The heart of the matter<\/p>\n<p>We&#8217;re starting off ambitiously: a highly figurative phrase that was originally a quote from Goethe&#8217;s <em>&#8220;Faust,&#8221;<\/em> and it uses the genitive case to boot!<\/p>\n<p>The story behind why this expression features a poodle, of all things, isn&#8217;t important for our purposes. If you want to read all of <em>&#8220;Faust,&#8221;<\/em> go ahead.<\/p>\n<p>But you can also just use this phrase and sound advanced and educated anyway. After all\u2014that&#8217;s the heart of the matter.<\/p>\n<h2>2. <em>Unverhofft kommt oft<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> The unexpected often comes<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong> Expect the unexpected<\/p>\n<p>This phrase is so common that simply hearing the word <em>unverhofft<\/em> can trigger some German natives to finish the rest of it. The fact that it rhymes certainly helps people commit it to memory.<\/p>\n<p>Unfortunately, it usually refers to unexpected bad things rather than good ones. I never expect to win the lottery&#8230;and, as expected, I never have.<\/p>\n<p>And yet car breakdowns, illnesses, stormy weather? Those happen all the time, even when you don&#8217;t expect them.<\/p>\n<h2>3.<em> Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> Better a sparrow in the hand than a dove on the roof<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong> A bird in hand is worth two in the bush<\/p>\n<p>This is where we begin to see how German, which is practically English&#8217;s cousin, sometimes comes very, very close to our expressions without translating them word for word.<\/p>\n<p>Both of these phrases mean &#8220;don&#8217;t risk a sure thing,&#8221; and both of them involve holding or chasing birds, but they&#8217;re not quite the same in their execution.<\/p>\n<h2>4. <em>Leben und leben lassen<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation and English proverb:<\/strong> Live and let live<\/p>\n<p>Of course, these cousin-languages can also sometimes be directly translatable. That&#8217;s what we see here, and it&#8217;s good advice in any language. If someone speaks differently from you, just live and let live!<\/p>\n<h2>5. <em>die Spreu vom Weizen trennen<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>To separate the chaff from the wheat<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong>\u00a0To separate the wheat from the chaff<\/p>\n<p>Sometimes English and German expressions can be word-for-word translations of each other because they both come from the same source. In this case, that source is the Bible (Matthew 3:12).<\/p>\n<p>You don&#8217;t have to practice or endorse any one faith in order to see how the Bible has influenced European languages and cultures, so we&#8217;ll leave the religious angle at that.<\/p>\n<p>If you&#8217;re not familiar with either version of the quote, it means &#8220;to separate the worthy from the unworthy&#8221; or &#8220;to separate the good from the bad.&#8221;<\/p>\n<p>If you don&#8217;t want to think about this in religious terms, imagine separating yourself (the wheat) from all the other German students and hobbyists (the chaff) who don&#8217;t practice as hard as you do!<\/p>\n<h2>6. <em>Es gibt nichts neues unter der Sonne<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation and English quote:<\/strong> There is nothing new under the sun<\/p>\n<p>Again, we&#8217;re working with the Bible (Ecclesiastes 1:9). This phrase is perhaps a little less ominous, though.<\/p>\n<p>It simply refers to the fact that some things never change, and even &#8220;new&#8221; things can seem entirely familiar with enough experience and time.<\/p>\n<h2>7. <em>ins Fettn\u00e4pfchen treten<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong>\u00a0To step in the grease bowl<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong>\u00a0To put your foot in your mouth<\/p>\n<p>This phrase is so old that <em>Fettn\u00e4pfchen<\/em> is hard to translate, and you&#8217;ll virtually\u00a0never hear the word outside of this idiom.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.duden.de\/rechtschreibung\/Fettnaepfchen\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">According to <em>Duden<\/em><\/a>, the saying relates to the 19th century tradition of having a bowl of shoe polish or grease near the door. To step in that bowl by accident would be awkward.<\/p>\n<p>These days the phrase is used for any awkward faux pas.\u00a0Asking a large but not pregnant woman when her baby is due? You&#8217;re stepping\u00a0in a pretty big\u00a0<em>Fettn\u00e4pfchen<\/em>.<\/p>\n<h2>8. <em>Aller guten Dinge sind drei<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> All good things are threes<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong> The third time&#8217;s the charm<\/p>\n<p>This phrase relates to a specific superstition about the number three being lucky. In English, people often allude to the idea that &#8220;good things come in threes.&#8221;<\/p>\n<p>It&#8217;s also the tongue-in-cheek excuse of someone who makes the same mistake twice before trying again. It could be appropriate to use if you wreck both breakfast and lunch, but you&#8217;re still trusting yourself to cook the perfect dinner.<\/p>\n<h2>9. <em>Alter sch\u00fctzt vor Torheit nicht<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> Age does not protect from foolishness<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong> There&#8217;s no fool like an old fool<\/p>\n<p>It&#8217;s up for debate, but this German proverb may actually stem from a translation in Shakespeare&#8217;s &#8220;Antony and Cleopatra&#8221; (act one, scene three).<\/p>\n<p>Whip this out with your parents or teacher the next time you&#8217;re feeling cheeky. They&#8217;re bound to love it (or hate it).<\/p>\n<h2>10. <em>Viele K\u00f6che verderben den Brei<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> Many cooks spoil the porridge<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong> Too many cooks spoil the broth<\/p>\n<p>Even though the two phrases have the same figurative meaning, we&#8217;re talking about two different foods: porridge\/mash and broth. However, the fact that &#8220;broth&#8221; and <em>brei<\/em>\u00a0sound alike may actually help you commit the phrase to memory.<\/p>\n<p>Logically, it seems way easier to me to mess up something like oatmeal or mashed potatoes than it is to mess up a broth. (How do you even wreck a broth? Too many bouillon cubes?)<\/p>\n<h2>11.<em> Gegens\u00e4tze ziehen sich an<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation and English proverb:<\/strong> Opposites attract<\/p>\n<p>Regardless of whether or not this proverb is true, it exists in both languages with an almost identical form.<\/p>\n<p>English speakers may associate the expression with the old Paula Abdul song, but German band\u00a0<em>Deichkind<\/em> also uses the phrase in <em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=wtfDumD60yA\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&#8220;Porzellan und Elefanten&#8221;<\/a><\/em> (Porcelain and Elephants).<\/p>\n<h2>12. <em>Wer die Wahl hat, hat die Qual<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> He who has choice, has agony<\/p>\n<p>There&#8217;s no established English proverb that I can think of for this expression, other than a variation like &#8220;more choices, more problems.&#8221;<\/p>\n<p>Sometimes proverbs only exist in one language but not others, and a literal translation is all we have. What&#8217;s certain is that everyone has felt this agony at some point. Sometimes making the right decision is really, really hard.<\/p>\n<h2>13.<em> Gebranntes Kind scheut das Feuer<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> A burned child dreads the fire<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong> Once bitten, twice shy<\/p>\n<p>If you get bitten by a vicious dog, you&#8217;re less likely to pet that dog in the future. If you get burned while playing with fire, you&#8217;ll probably never play with fire again. It&#8217;s the same logic. The two languages just use different metaphors to express the same idea.<\/p>\n<h2>14. <em>ein Blitz aus heiterem Himmel<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong>\u00a0A lightning bolt from the fair\u00a0sky<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong>\u00a0A bolt from out of the blue<\/p>\n<p>Ever thought about where the &#8220;blue&#8221; in &#8220;out of the blue&#8221; comes from? It&#8217;s the sky. The German idiom just makes this a little clearer.<\/p>\n<p>If something ever happens to you completely randomly, you could say it&#8217;s as if it fell from the sky\u2014or that it hit you like lightning.<\/p>\n<h2>15.<em> Ende gut, alles gut<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> Ending good, everything good<br \/>\n<strong>English proverb:<\/strong> All&#8217;s well that ends well<\/p>\n<p>This expression also has ties to Shakespeare, but the proverbs in both languages probably existed before he wrote his famous play of the same title. He was a genius, but he couldn&#8217;t invent everything, and certainly not in multiple languages!<\/p>\n<p>Nevertheless, this is probably a fitting place to end our list. To really get the hang of these (and more) advanced phrases, you could try listening to native German speakers use them in videos on FluentU.<\/p>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Try and repeat as many of those advanced German phrases as you can right now.<\/p>\n<p>You probably didn&#8217;t get too far yet, did you? No worries; you&#8217;re an advanced learner. You know you can do it!<\/p>\n<p><\/p>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>From the very beginning, you&#8217;ve been memorizing common German phrases. But now you&#8217;re an advanced learner, and using advanced German phrases is one of the easiest ways to show that&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":50,"featured_media":251639,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"15 Advanced German Phrases for More Fluent Communication | FluentU German","description":"Advanced German phrases will help take your German communication skills higher. Get to \"the poodle's core\" (the heart of the matter) with these 15 advanced expressions. Click here for audio, literal translations, related English sayings and full descriptions of each."},"footnotes":""},"categories":[525,528],"tags":[],"coauthors":[481],"class_list":["post-93095","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-german","category-vocabulary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93095","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/50"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=93095"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93095\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":247810,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/93095\/revisions\/247810"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/251639"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=93095"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=93095"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=93095"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=93095"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}