{"id":79501,"date":"2020-05-27T13:07:44","date_gmt":"2020-05-27T17:07:44","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/learn\/family-in-korean\/"},"modified":"2025-05-26T05:02:17","modified_gmt":"2025-05-26T09:02:17","slug":"family-in-korean","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/family-in-korean\/","title":{"rendered":"How to Talk About Family in Korean"},"content":{"rendered":"<p>With big families, it&#8217;s always a struggle to remember everyone&#8217;s name.<\/p>\n<p>Of course, we have our &#8220;brother-in-law&#8221; and &#8220;second cousin once removed&#8221; business in English. But what about titles that depend on the age of the relative? Or even different ways to refer to your relatives based on your gender?<\/p>\n<p>That&#8217;s the confusing world of naming Korean family members. Let&#8217;s dive in.<\/p>\n<p>[fluentu-toc]<br \/>\n<\/p>\n<h2>The Significance of Family in Korean Culture<\/h2>\n<p><strong>Family in Korean is \uac00\uc871 <em>(ga-jok).<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Like many other Asian cultures, traditional Korean culture places special significance <a href=\"https:\/\/culturalatlas.sbs.com.au\/south-korean-culture\/south-korean-culture-family\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">on the family<\/a>.<\/p>\n<p>Because of <a href=\"https:\/\/asiasociety.org\/education\/confucianism\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Confucian principles<\/a>,\u00a0<strong>elder family members are expected to be treated with a certain reverence<\/strong>. This is shown in different ways, from changing your manner of speaking and checking your sentence grammar, to making sure elders go first during certain activities (such as <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-for-food\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">partaking in a meal<\/a>).<\/p>\n<p>In Korean society, family is considered a collective, and each member is seen to represent more than just him or herself.<\/p>\n<h2>Using Titles (Not Names!) for Your Family<\/h2>\n<h3>Korean Titles and Honorifics<\/h3>\n<p>The Korean language <strong>generally<\/strong> <strong>doesn&#8217;t use\u00a0actual names for family members.<\/strong><\/p>\n<p>When people are talking to someone they&#8217;re less acquainted with, or to someone who is their superior in some way, they <strong>often give them a title<\/strong>. These are <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-honorifics\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>honorifics<\/strong><\/a>: titles that replace the usage of actual names in order to express an understanding of one&#8217;s social position.<\/p>\n<p>Honorifics are just another part of the <a href=\"https:\/\/overseas.mofa.go.kr\/no-en\/brd\/m_21237\/view.do?seq=111\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">layered etiquette system<\/a> in Korean culture. Sometimes honorifics aren&#8217;t given to those who are your junior, although courtesy may incline you to do so in different situations.<\/p>\n<p>Before we go any further, let&#8217;s check out this video on Korean honorifics:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"OS7juYscuBU\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h3>When to Use Names<\/h3>\n<p><strong>If names are to be added to honorifics, then they&#8217;d be the surname,<\/strong> which would go before the honorific. This is often done by older individuals speaking to those who are close in age to them. For example, if you are speaking to a \uae40\uc815\ud6c4 <em>(Kim Jung-hoo),<\/em> you may refer to him as  \uae40\uc528 <em>(Kim ssi),<\/em> not \uc815\ud6c4 \uc528.<\/p>\n<p>However, in other contexts, addressing someone in this manner can come off as demeaning or act as a curt social position check, a bit like how in English we&#8217;d emphasize a &#8220;Mr.&#8221; or &#8220;Mrs. \/ Ms.&#8221; to get at someone&#8217;s attention and keep them in line.<\/p>\n<p>While an older sibling may refer to their younger sibling by their name,<strong> it&#8217;d be quite a surprise if a younger sibling suddenly spoke to their elder brother or sister by their real name sans honorific.<\/strong> It could be quite messy if you did this with your parent or grandparent.<\/p>\n<p>Honorifics act as <strong>courtesy markers<\/strong> and show that you understand who deserves respect. Within the family, remembering the correct title is a social expectation. Somewhat unfortunately, there are quite a lot of specific titles to remember!<\/p>\n<h2>Family Members in Korean<\/h2>\n<h3><strong>Family (\uac00\uc871, <em>ga-jok<\/em>)<\/strong><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc9d1\uc548<em> (jib-an)<\/em> \u2014 immediate family living in the same house<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uce5c\ucc99<em> (chin-cheok)<\/em> \u2014 relatives<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud608\uc871 <em>(hyeol-jok)<\/em> \u2014 blood relatives<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uac00\uc871 \uad6c\uc131\uc6d0 <em>(ga-jok gu-seong-won)<\/em> \u2014 family member<\/p>\n<h3>Children (\uc544\uc774\ub4e4, <em>ah-ee-deul<\/em>)<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc544\ub4e4<em> (a-deul)<\/em> \u2014 son<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub538 <em>(ddal)<\/em> \u2014 daughter<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc790\uc2dd <em>(ja-sik)<\/em> \u2014 child \/ children<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc544\uc774 <em>(ah-ee)<\/em> \u2014 child (one)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\uc544\uae30 <em>(a-gi)<\/em> \u2014 baby\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uaf2c\ub9c8 <em>(kko-ma)<\/em> <span style=\"font-weight: 400;\">\u2014 little one<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub9cf\uc774 <em>(ma-jji)<\/em> \u2014 eldest child<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc911\uac04 \uc790\ub140 <em>(jung-gan-ja-nyeo)<\/em> \u2014 middle child<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub9c9\ub0b4 <em>(mak-nae)<\/em> \u2014 youngest child<\/p>\n<h3>Parents (\ubd80\ubaa8, <em>bu-mo<\/em>)<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc5b4\uba38\ub2c8 <em>(uh-muh-ni)<\/em> \/ \uc5c4\ub9c8 (<em>uhm-ma)<\/em> \u2014 mother \/ mom<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(ah-buh-ji)<\/em> \/ \uc544\ube60 (<em>ah-ppa)<\/em> \u2014 father \/ dad<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ubd80\ubaa8\ub2d8 <em>(bu-mo-nim)<\/em> \u2014 one&#8217;s own parents (formal)<\/p>\n<p>These terms apply to both biological and in-law parents, although there are specific terms to point out parents-in-law when you&#8217;re speaking about them.<\/p>\n<h3>Great-Grandparents (\uc870\ubd80\ubaa8, <em>jo-bu-mo<\/em>)<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud560\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(ha-ra-buh-ji)<\/em> \u2014 paternal grandfather<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud560\uba38\ub2c8 <em>(hal-muh-ni)<\/em> \u2014 paternal grandmother<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\uc678\ud560\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(oe-hal-a-buh-ji)<\/em> \u2014 maternal grandfather<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\uc678\ud560\uba38\ub2c8 <em>(oe-hal-muh-ni)<\/em> \u2014 maternal grandmother<\/span><\/p>\n<p>To be more formal when addressing your grandparents, you can add a \ub2d8 to the end, such as \ud560\uc544\ubc84\ub2d8 or \ud560\uba38\ub2d8.<\/p>\n<p>What about for great-grandparents? Here are the Korean terms:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc99d\uc870\ubd80\ubaa8 <em>(jeung-jo-bu-mo)<\/em> \u2014 great-grandparents<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc99d\uc870\ud560\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(jeung-jo-hal-a-beo-ji)<\/em>\u00a0<span style=\"font-weight: 400;\">\u2014 paternal great-grandfather<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc99d\uc870\ud560\uba38\ub2c8 <em>(jeung-jo-hal-meo-ni)<\/em> <span style=\"font-weight: 400;\">\u2014 paternal great-grandmother<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc678\uc99d\uc870\ud560\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(oe-jeung-jo-hal-a-beo-ji) <\/em>\u2014<span style=\"font-weight: 400;\"> maternal great-grandfather<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc678\uc99d\uc870\ud560\uba38\ub2c8 <em>(oe-jeung-jo-hal-meo-ni)<\/em> <span style=\"font-weight: 400;\">\u2014 maternal great-grandmother<\/span><\/p>\n<h3>Spouses (\ubc30\uc6b0\uc790,<em> beh-oo-ja<\/em>)<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ubd80\ubd80 <em>(bu-bu)<\/em> \u2014 a married couple \/ husband and wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub0a8\ud3b8 <em>(nam-pyun)<\/em> \u2014\u00a0husband<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc544\ub0b4 <em>(ah-neh)<\/em> \u2014 wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\ubd80\uc778 <em>(bu-in)<\/em> \u2014 wife (formal)<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\ubc30\uc6b0\uc790 <em>(bae-u-ja)<\/em> \u2014 spouse<\/span><\/p>\n<p>These are what you&#8217;d call your spouses when you&#8217;re talking about, not with, them. Normally, Korean couples refer to each other with other <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-terms-of-endearment\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">terms of endearment<\/a> or pet names.<\/p>\n<p>One of these terms is<strong><em> \uc5ec\ubcf4<\/em>\u00a0<em>(yuh-bo) <\/em><\/strong>which essentially translates to &#8220;darling&#8221; or &#8220;sweetheart.&#8221; This term is used exclusively by married couples. If a younger or unmarried couple uses this term, they&#8217;re trying to be cutesy or pretending to be married.<\/p>\n<p>Another common term of endearment is<strong><em> \ub2f9\uc2e0<\/em>\u00a0<em>(dang-shin)<\/em><\/strong><em>,<\/em> which basically means &#8220;you.&#8221; However, take note: this term should <em>only <\/em>be used to directly address a spouse. If you use it to mean &#8220;you&#8221; in any other context, it can be seen as offensive.<\/p>\n<p>When you&#8217;re talking about other people&#8217;s spouses, these are polite terms to use:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\uc544\ub0b4\ubd84 <em>(a-nae-bun)<\/em> \u2014\u00a0 wife<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\ub0a8\ud3b8\ubd84 <em>(nam-pyeon-bun)<\/em> \u2014 husband<\/span><\/p>\n<p>If a couple is already engaged (but not married yet), there are titles for that, too:\u00a0<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc57d\ud63c\uc790 <em>(yak-hon-ja)<\/em> \u2014 fianc\u00e9 \/ fianc\u00e9e (neutral term)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc57d\ud63c\ub140 <em>(yak-hon-nyeo)<\/em> \u2014 fianc\u00e9e\u00a0<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc57d\ud63c\ub0a8 <em>(yak-hon-nam)<\/em> \u2014 fianc\u00e9\u00a0<\/p>\n<h3>Siblings (\ud615\uc81c\uc790\ub9e4, <em>hyeong-je-ja-mae<\/em>)<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud615 <em>(hyung)<\/em> \u2014 older brother for male<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc624\ube60 <em>(o-ppa)<\/em> \u2014 older brother for female<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub204\ub098 <em>(nu-na)<\/em> \u2014 older sister for male<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc5b8\ub2c8 <em>(un-ni)<\/em> \u2014 older sister for female<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub0a8\ub3d9\uc0dd <em>(nam-dong-seng)<\/em> \u2014 younger brother<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc5ec\ub3d9\uc0dd <em>(yuh-dong-seng)<\/em> \u2014 younger sister<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">\uc790\ub9e4 <em>(ja-mae)<\/em> \u2014 sisters<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud615\uc81c <em>(hyeong-je)<\/em> <span style=\"font-weight: 400;\">\u2014 brothers<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub0a8\ub9e4 <em>(nam-mae)<\/em> <span style=\"font-weight: 400;\">\u2014 brother and sister<\/span><\/p>\n<p>Here&#8217;s our first look at how honorifics will differ based on the gender of the speaker.<\/p>\n<p>If you&#8217;re at all familiar with <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-drama\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Korean drama shows, or K-dramas<\/a>, you probably already know these constraints. Unless jokingly, a Korean girl wouldn&#8217;t call her older brother \ud615 or a Korean boy call his older sister \uc5b8\ub2c8.<\/p>\n<p>These honorifics are <strong>also <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-nicknames\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">usable for non-blood-related individuals<\/a><\/strong> if they&#8217;re close enough to you. Nowadays, they can also be used flirtatiously.<\/p>\n<p>For the younger siblings, note that<strong> \ub3d9\uc0dd\u00a0itself means &#8220;younger sibling&#8221; and has no single gender attached to it<\/strong>, so you can actually just refer to your younger sibling with \ub3d9\uc0dd if the gender distinction isn&#8217;t necessary. The character before it denotes the gender of the sibling: \ub0a8 for boy originates from \ub0a8\uc790 (<em>nam-ja,\u00a0<\/em>&#8220;man\/boy&#8221;) and the \uc5ec from \uc5ec\ub3d9\uc0dd originates from \uc5ec\uc790 (<em>yuh-ja,\u00a0<\/em>&#8220;lady\/girl&#8221;).<\/p>\n<h3>Siblings&#8217; Spouses<\/h3>\n<p><strong>If you&#8217;re male, use:<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud615\uc218\ub2d8 <em>(hyung-soo-nim)<\/em> \u2014 older brother&#8217;s wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub9e4\ud615 <em>(meh-hyung)<\/em> \u2014 older sister&#8217;s husband<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc81c\uc218\uc528 <em>(je-su-ssi)<\/em> \u2014 younger brother&#8217;s wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub9e4\uc81c<em> (meh-je)<\/em> \u2014 younger sister&#8217;s husband<\/p>\n<p><strong>If you&#8217;re female, use:<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0c8\uc5b8\ub2c8<em> (seh-un-ni)<\/em> \u2014 older brother&#8217;s wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud615\ubd80 <em>(hyung-bu)<\/em> \u2014 older sister&#8217;s husband<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc62c\ucf00 <em>(ol-kke)<\/em> \u2014 younger brother&#8217;s wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc81c\ubd80 <em>(je-bu)<\/em> \u2014 younger sister&#8217;s husband<\/p>\n<p>Yes, the gender distinctions in sibling titles still apply for your siblings-in-law! If you&#8217;re close enough to them, you can just address them with the typical sibling titles without the specifying preceding character.<\/p>\n<p><strong>If you&#8217;re feeling overwhelmed, don&#8217;t worry<\/strong>: most Koreans aren&#8217;t even familiar with these terms, especially younger Koreans. They&#8217;re good to know, but it&#8217;s okay if you can&#8217;t keep them straight.<\/p>\n<h3>Extended Family (\ub300\uac00\uc871, <em>dae-ga-jok<\/em>)<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0ac\ucd0c<em> (sa-chon)<\/em> \u2014 cousin (can be addressed generally with the standard sibling titles listed above)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0ac\ucd0c\ud615<em> (sa-chon-hyung)<\/em> \u2014 male cousin (older than you)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0ac\ucd0c\ub3d9\uc0dd<em> (sa-chon-dong-saeng)<\/em> \u2014 male cousin (younger than you)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0ac\ucd0c\ub204\ub098<em> (sa-chon-nu-na)<\/em> \u2014 female cousin (older than you)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0ac\ucd0c\uc5ec\ub3d9\uc0dd<em> (sa-chon-yeo-dong-saeng)<\/em> \u2014 female cousin (younger than you)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc870\uce74<em> (jo-ka)<\/em> \u2014 nephew \/ niece<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc870\uce74\uc544\ub4e4<em> (jo-ka-a-deul)<\/em> \u2014 nephew<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc870\uce74\ub538<em> (jo-ka-ddal)<\/em> \u2014 niece<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc190\uc790<em> (son-ja) \u2014<\/em> grandson<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc190\ub140<em> (son-nyuh)<\/em> \u2014 granddaughter<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc190\uc8fc (<em>son-ju) <span style=\"font-weight: 400;\">\u2014<\/span><\/em> grandchildren<\/p>\n<h4>Paternal Side (\uce5c\uac00, <em>chin-ga<\/em>)<\/h4>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uace0\ubaa8 <em>(go-mo)<\/em> \u2014 aunt \/ father&#8217;s sister (younger or older)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uace0\ubaa8\ubd80 <em>(go-mo-bu)<\/em> \u2014 uncle \/ aunt&#8217;s husband<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uace0\ubaa8 \ubd80\ubd80<em> (go-mo-bu-bu)<\/em> \u2014 aunt and uncle (father&#8217;s sister and her husband)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0bc\ucd0c <em>(sam-chon)<\/em> \u2014 uncle \/ father&#8217;s brother (younger and unmarried)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc791\uc740\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(jag-eun-ah-buh-ji)<\/em> or \uc791\uc740 \uc544\ube60 <em>(jag-eun ah-ppa)<\/em> \u2014 uncle \/ father&#8217;s brother (younger, usually married)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud070\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(keun-ah-buh-ji)<\/em> or \ud070\uc544\ube60 <em>(keun-ah-ppa)<\/em> \u2014 uncle \/ father&#8217;s brother (older, unmarried or married)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc219\ubaa8 <em>(sook-mo)<\/em> \u2014 aunt \/ father&#8217;s brother&#8217;s wife (generalized). To specify:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">\ud070\uc5b4\uba38\ub2c8 <em>(keun-uh-muh-ni)<\/em> or \ud070\uc5c4\ub9c8 <em>(keun-uh-ma)<\/em> \u2014 aunt \/ father&#8217;s older brother&#8217;s wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">\uc791\uc740\uc5b4\uba38\ub2c8 <em>(jag-eun-uh-muh-ni)<\/em> or \uc791\uc740\uc5c4\ub9c8 <em>(jag-eun-uhm-ma)<\/em> \u2014 aunt \/ father&#8217;s younger brother&#8217;s wife<\/p>\n<p>As a quick note: these are the words you&#8217;d use as the child of your mother and father. As a child, you&#8217;d call your father&#8217;s side of the family \uce5c\uac00, but your mother can refer to her own family as \uce5c\uac00 as well, whereas you&#8217;d say \uc678\uac00 for the same group of people. Keep that in mind!<\/p>\n<p>When talking about your father&#8217;s brothers, <strong>one would normally attach Korean ordinal numbers to the title,<\/strong> which designate their order in age.<\/p>\n<p>For example, the very eldest paternal uncle would be \ud070\uc544\ubc84\uc9c0, the second eldest paternal uncle would be called \ub458\uc9f8 \ud070\uc544\ubc84\uc9c0, the third eldest \uc14b\uc9f8 \ud070\uc544\ubc84\uc9c0 and so on.<\/p>\n<p>This also applies to your father&#8217;s younger brothers, though you&#8217;d use \uc791\uc740\uc544\ubc84\uc9c0 instead of \ud070\uc544\ubc84\uc9c0.<\/p>\n<p>If you&#8217;re wondering why this special treatment exists specifically for the male portion of the paternal side, part of it is likely<strong> due to those traditional Confucian principles mentioned before,<\/strong> which also put an emphasis on the role of the man within the family.<\/p>\n<h4>Maternal Side (\uc678\uac00, <em>oe-ga<\/em>)<\/h4>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc774\ubaa8<em> (ee-mo)<\/em> \u2014 aunt \/ mother&#8217;s sister<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc774\ubaa8\ubd80<em> (ee-mo-bu)<\/em> \u2014 uncle \/ mother&#8217;s sister&#8217;s husband<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc774\ubaa8 \ubd80\ubd80<em> (ee-mo-bu-bu)<\/em> \u2014 aunt and uncle (mother&#8217;s sister and her husband)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc678\uc0bc\ucd0c<em> (oe-sam-chon)<\/em> \u2014 uncle \/ mother&#8217;s brother (age not relevant)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc678\uc219\ubaa8<em> (oe-sook-mo)<\/em> \u2014 aunt \/ mother&#8217;s brother&#8217;s wife<\/p>\n<h3>In-laws (\uc0ac\ub3c8, <em>sa-don<\/em>)<\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc0ac\uc704 <em>(sa-wi)<\/em> \u2014 son-in-law<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">surname of son-in-law + \uc11c\ubc29 <em>(suh-bang)<\/em> \u2014 son-in-law (when directly addressed)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uba70\ub290\ub9ac <em>(myuh-neu-ra)<\/em> \u2014 daughter-in-law (when speaking about her to someone else)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc560\uae30\uc57c <em>(eh-gi-ya)<\/em> \u2014 daughter-in-law (when directly addressed)<\/p>\n<h4>Husband&#8217;s Side<\/h4>\n<p>These are the terms that a wife would use to refer to her in-laws.<\/p>\n<p>Husband&#8217;s Parents:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc2dc\uc544\ubc84\uc9c0 <em>(shi-ah-buh-ji)<\/em> \u2014 husband&#8217;s father \/ wife&#8217;s father-in-law (general)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc2dc\uc5b4\uba38\ub2c8 <em>(shi-uh-muh-ni)<\/em> \u2014 husband&#8217;s mother \/ wife&#8217;s mother-in-law (general)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc544\ubc84\ub2d8 <em>(ah-buh-nim)<\/em> \u2014 husband&#8217;s father \/ wife&#8217;s father-in-law (formal)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc5b4\uba38\ub2d8 <em>(uh-muh-nim)<\/em> \u2014 husband&#8217;s mother \/ wife&#8217;s mother-in-law (formal)<\/p>\n<p>When you&#8217;re talking to your parents-in-law, you&#8217;d still refer to them with the standard \uc5b4\uba38\ub2c8 or \uc544\ubc84\uc9c0, although you&#8217;d probably<strong> tack on the more formal \ub2d8<\/strong> to show more respect.<\/p>\n<p>Husband&#8217;s Siblings:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub3c4\ub828\ub2d8 <em>(do-ryun-nim)<\/em> \u2014 husband&#8217;s younger, unmarried brother<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc2dc\ub3d9\uc0dd <em>(si-dong-saeng)<\/em> \u2014 husband&#8217;s younger, married brother (general)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc544\uc8fc\ubc84\ub2d8 <em>(ah-ju-buh-nim)<\/em> \u2014 husband&#8217;s older brother (This also means the husband of a husband&#8217;s older sister.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud615\ub2d8 <em>(hyung-nim)<\/em> \u2014 husband&#8217;s older sister or husband&#8217;s older brother&#8217;s wife<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub3d9\uc11c<em> (dong-suh)<\/em> \u2014 husband&#8217;s younger brother&#8217;s wife\u00a0<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc544\uac00\uc528 <em>(ah-ga-ssi)<\/em> \u2014 husband&#8217;s younger sister<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc11c\ubc29\ub2d8 <em>(suh-bang-nim)<\/em> \u2014 husband&#8217;s younger, married brother \/ husband&#8217;s sister&#8217;s husband (\uc11c\ubc29\ub2d8 may also be used to just mean &#8220;husband.&#8221;)<\/p>\n<h4>Wife&#8217;s Side<\/h4>\n<p>These are the terms that a husband would use to refer to his in-laws.<\/p>\n<p>Wife&#8217;s Parents:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc7a5\uc778<em> (jang-in)<\/em> \u2014 wife&#8217;s father \/ husband&#8217;s father-in-law (general)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc7a5\ubaa8 <em>(jang-mo)<\/em> \u2014 wife&#8217;s mother \/ husband&#8217;s mother-in-law (general)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc7a5\uc778\uc5b4\ub978<em> (jang-in-eo-reun)<\/em> \u2014 wife&#8217;s father \/ husband&#8217;s father-in-law (formal)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\uc7a5\ubaa8\ub2d8 <em>(jang-mo-nim)<\/em> \u2014 wife&#8217;s mother \/ husband&#8217;s mother-in-law (formal)<\/p>\n<p>Again, you&#8217;d probably address your wife&#8217;s in-law parents with the standard \uc5b4\uba38\ub2c8 or \uc544\ubc84\uc9c0 with the <strong>addition of \ub2d8 for respect.<\/strong><\/p>\n<p>Wife&#8217;s Siblings:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ucc98\ub0a8 <em>(chuh-nam)<\/em> \u2014 wife&#8217;s younger brother<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ud615\ub2d8 <em>(hyung-nim)<\/em> \u2014 wife&#8217;s older brother<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ub3d9\uc11c<em> (dong-suh)<\/em> \u2014 wife&#8217;s sister&#8217;s husband<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ucc98\uc81c <em>(chuh-je)<\/em> \u2014 wife&#8217;s younger sister<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">\ucc98\ud615<em> (chuh-hyung)<\/em> \u2014 wife&#8217;s older sister<\/p>\n<p>\uc0ac\ub3c8 is a term commonly used by older generations to refer to in-laws, and it can be used for when you&#8217;re not speaking to your family. It can come off as rude if, say, a son-in-law addressed his in-law parents directly as \uc0ac\ub3c8, so it&#8217;s recommended you don&#8217;t do so to your own in-laws.<\/p>\n<p>While you&#8217;d refer to your parents-in-laws with \uc5b4\uba38\ub2c8 or \uc544\ubc84\uc9c0, for the most part, you&#8217;d keep the titles for the siblings as-is whether you&#8217;re a wife or husband.<\/p>\n<h2>How to Practice Korean Family Vocabulary<\/h2>\n<p>It can feel dizzying to keep all of this Korean family vocabulary straight. But it doesn&#8217;t have to be that way!<\/p>\n<p>To learn and practice family vocabulary, it&#8217;s a great idea to <strong>immerse yourself in real Korean media <\/strong>like <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-movies\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Korean movies<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-drama\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">K-dramas<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/korean\/korean-podcast\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">podcasts<\/a>. These authentic learning materials will show you how native Korean speakers refer to their family members, while also teaching you about the dynamics of Korean families.<\/p>\n<p>There are also programs that combine authentic Korean media with language study tools, such as <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/korean\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FluentU<\/a>. <span style=\"font-weight: 400;\"><p><strong>FluentU<\/strong> takes authentic videos\u2014like music videos, movie trailers, news and inspiring talks\u2014and turns them into personalized language learning lessons.<\/p>\r\n<p><\/p>\r\n<p>You can try FluentU for free for 2 weeks. Check out the website or download <a href=\"https:\/\/apps.apple.com\/us\/app\/fluentu-learn-language-videos\/id917892175\">the iOS app<\/a> or <a href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=com.fluentflix.fluentu&amp;hl=en&amp;gl=US\">Android app.<\/a><\/p>\r\n<p><i><a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">P.S. Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)<\/a><\/i>\r\n<\/p>\r\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/korean\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\r\n  <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/NativeAd-Korean.jpg\" alt=\"FluentU Ad\" \/>\r\n  <p style=\"text-align: center\">\r\n    <button class=\"btn-blue\" style=\"border: none;font-size: 18px;text-align: center;padding: 0.75rem 1.5rem;cursor: pointer\">\r\n      Try FluentU for FREE!\r\n    <\/button>\r\n  <\/p>\r\n<\/a>\r\n<\/span><\/p>\n<p>Family roles are extremely important in Korean culture, so as you keep immersing yourself, the most important vocabulary will stick with you!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>If you&#8217;re wondering: <strong>yes, even Korean people struggle to remember all of these titles!<\/strong> Because of the breadth and specificity of Korean family terminology, you&#8217;ll easily impress natives if you&#8217;re savvy about which family member receives which title.<\/p>\n<p>Learn all of this, and you&#8217;ll fit right in with a Korean \uac00\uc871 (family)!<\/p>\n<p data-pm-slice=\"1 1 []\"><\/p>\n<p data-pm-slice=\"1 1 []\"><span style=\"font-weight: 400;\"><h2>And One More Thing...<\/h2>\r\n<p>\r\nIf you enjoyed this post, you're already halfway to having the time of your life <strong><a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"> learning Korean with FluentU<\/a><\/strong>!\r\n<\/p>\r\n<p>\r\nFluentU makes it possible to learn with K-pop videos, funny commercials, entertaining web series and more. Just a quick look will give you an idea of <a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">the variety of FluentU videos on offer<\/a>:\r\n<\/p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2028\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Korean-5.jpg\" alt=\"learn-korean-with-videos\" width=\"307\" height=\"546\" \/><\/a>\r\n<p>\r\nFluentU really takes the grunt work out of learning languages, leaving you with nothing but engaging, effective and efficient learning. It's already hand-picked the best videos for you (which are organized by level and topic), so all you have to do is simply choose any video that strikes your fancy to get started.\r\n<\/p>\r\n<p>\r\nEach word in the <strong>interactive captions<\/strong> comes with a definition, audio, image, example sentences and more.\r\n<\/p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2034\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Korean-2.jpg\" alt=\"learn-korean-with-subtitled-video-clips\" width=\"307\" height=\"546\" \/><\/a>\r\n<p>\r\nAccess a complete interactive transcript of every video under the <strong>Dialogue<\/strong> tab, and easily review words and phrases from the video under <strong>Vocab<\/strong>.\r\n<\/p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2029\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Korean-6.jpg\" alt=\"practice-korean-with-adaptive-quizzes\" width=\"307\" height=\"546\" \/><\/a>\r\n<p>\r\nYou can use FluentU\u2019s unique <strong>Quiz Mode<\/strong> to learn the vocabulary and phrases from the video through fun questions.\r\n<\/p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2030\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Korean-7.png\" alt=\"practice-korean-with-customized-quizzes\" width=\"307\" height=\"546\" \/><\/a>\r\n<p>\r\nFluentU keeps track of what you're learning, and tells you exactly when it's time for review, giving you a <strong>100% personalized experience<\/strong>.\r\n<\/p>\r\n<p>\r\nReview sessions use video context to help embed the words in your memory.\r\n<\/p>\r\n<p>\r\nStart using the FluentU website on your computer or tablet or, better yet, download the FluentU app from the iTunes or Google Play store. <a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)<\/a>\r\n<\/p><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>With big families, it&#8217;s always a struggle to remember everyone&#8217;s name. Of course, we have our &#8220;brother-in-law&#8221; and &#8220;second cousin once removed&#8221; business in English. But what about titles that&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":413,"featured_media":248992,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"How to Talk About Family in Korean | FluentU Korean Blog","description":"Family in Korean is called \uac00\uc871 (gajok), and this guide will show you 93 vocabulary words and phrases for talking about family members in Korean (audio included). Every family member in Korean has a special title based on age, gender and more. From siblings to in-laws, click here to learn all the essential words!"},"footnotes":""},"categories":[441,449],"tags":[],"coauthors":[185],"class_list":["post-79501","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-korean","category-korean-vocabulary-lessons"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/79501","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/413"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=79501"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/79501\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":253837,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/79501\/revisions\/253837"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/248992"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=79501"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=79501"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=79501"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=79501"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}