{"id":61064,"date":"2023-07-25T08:19:40","date_gmt":"2023-07-25T12:19:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/learn\/portuguese-idioms\/"},"modified":"2025-01-20T20:00:03","modified_gmt":"2025-01-21T01:00:03","slug":"portuguese-idioms","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/portuguese\/portuguese-idioms\/","title":{"rendered":"50 Common Portuguese Idioms"},"content":{"rendered":"<p>Idioms usually can&#8217;t be translated literally\u2014when they are, confusion ensues for language learners.\u00a0<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/portuguese\/how-to-speak-portuguese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">If you&#8217;re learning Portuguese<\/a>, knowing some of the most common Portuguese idioms can save you from a lot of confusion and help you communicate with natives. Whether you&#8217;re a beginner or almost fluent in Portuguese, <a href=\"http:\/\/www.seattleglobalist.com\/2016\/08\/17\/5-brazilian-portuguese-words-wish-english\/54671\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">learning Portuguese idioms<\/a> will give your speech that extra quality to impress the locals.<\/p>\n<p>Check out 50 popular Portuguese idioms in this, and find what they mean and when to use them.\u00a0<br \/>\n[fluentu-toc]<br \/>\n<\/p>\n<h2>1. <em>Cara de pau<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong>\u00a0&#8220;wooden face&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This Portuguese idiom from Brazil is used to say that someone&#8217;s <strong>acting shamelessly. <\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">You know those cat videos where the cat is going to knock something off the table and the owner shouts for the cat to stop? Then the cat stares straight at its owner and promptly knocks the item off the table? That&#8217;s a perfect example of the cat being <em>cara de pau <\/em>(shameless).<\/p>\n<h2>2. <em>\u00c9 muita areia para o meu caminh\u00e3o<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong>\u00a0&#8220;this is too much sand for my truck&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Maybe you&#8217;ve taken on too much. You&#8217;re working full-time, volunteering on the weekends, going to school at night, playing in a local sports league and you just can&#8217;t say no.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">You might say it&#8217;s <strong>more than you can handle,<\/strong> which is what this idiom means. It&#8217;s close in meaning to the English &#8220;I&#8217;m in way over my head.&#8221;<\/p>\n<h2>3. <em>Maria vai com as outras<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;Maria goes with the others&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you want to call someone out for just<strong> following the crowd<\/strong> or being a follower of the pack, this is the idiom you&#8217;re looking for.<\/p>\n<h2>4. <em>Uma andorinha n\u00e3o faz ver\u00e3o<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;one swallow does not make a summer&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom exists in English, too, but with a slightly different meaning. In English, you use it to mean that one occurrence of something doesn&#8217;t mean that it&#8217;s a trend.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">In Portuguese, it means that<strong> working together is more beneficial than working alone.<\/strong><\/p>\n<h2>5. <em>Cair a ficha<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong>\u00a0&#8220;to drop the token&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Say your friend is trying to explain some physics concept, but it&#8217;s just not making sense. Then, finally, you understand! When that happens, you might say, <em>&#8220;Caiu a\u00a0ficha!&#8221;<\/em> (&#8220;I get it!&#8221;)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">In other words, use this <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/portuguese\/basic-portuguese-phrases\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Brazilian phrase<\/a> when you<strong> finally understand something.<\/strong><\/p>\n<h2>6. <em>Ficar de molho<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to be soaking&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you hate lying in bed all day, you might use this phrase. It&#8217;s used to describe <strong>waiting uncomfortably or having to rest despite not wanting to. <\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you get sick and have to stay home from work, you might say you have to <em>f<\/em><i>icar de\u00a0molho.<\/i><\/p>\n<h2>7. <em>Comprar gato por lebre<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to buy a cat thinking it was a rabbit&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">While this phrase means that <strong>you&#8217;ve been fooled,<\/strong> the Brazilian idiom is usually used when talking about someone being fooled in politics, specifically.<\/p>\n<h2>8. <em>Sem eira nem beira<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;without land nor roof&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If someone is penniless, then they can be described as\u00a0<i>sem eira\u00a0nem beira\u00a0<\/i>or, in other words,\u00a0<strong>destitute.<\/strong><\/p>\n<h2>9. <em>Ir para o olho da rua<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to go to the eye of the street&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom means <strong>to be fired from a job.<\/strong> You can say someone&#8217;s <em>mandado <\/em>(sent)\u00a0<em>pro olho da rua.<\/em><\/p>\n<h2>10. <em>P\u00f4r o rabo entre as pernas<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to put one&#8217;s tail between the legs&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">We all know the image. When a dog is scared, its tail goes between its legs. But as an idiom in Portuguese, it means <strong>to leave feeling shameful.<\/strong><\/p>\n<h2>11. <em>Torcer o nariz<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to tweak one&#8217;s nose&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you <strong>disagree with something,<\/strong> a quick way to say so is by using this idiom. It&#8217;s similar to saying that you &#8220;turn your nose up&#8221; at something in English.<\/p>\n<h2>12. <em>Ficar a ver navios<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong>\u00a0&#8220;to stay watching the ships&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\"><i>Ficar a ver\u00a0navios<\/i>\u00a0is an idiom from Portugal that\u00a0refers to when <strong>someone waits for something to happen but it never does.<\/strong><\/p>\n<h2>13. <em>De noite todos os gatos s\u00e3o pardos<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;all night, all cats are gray&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">At night, you can&#8217;t see very well, so even a cat with the brightest orange fur will appear gray. The idiom is used to say that <strong>it&#8217;s easy to make mistakes.<\/strong><\/p>\n<h2>14. <em>A\u00a0carapu\u00e7a serviu<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;the hat fits&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Literally, this Portuguese idiom means &#8220;the hat fits,&#8221; which is very similar to the English idiom of the same meaning: &#8220;if the shoe fits.&#8221; You use this ironically when<strong> someone accidentally outs themselves as guilty.<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">So, if someone lies to you and then accidentally says something that outs them, you&#8217;d say <em>&#8220;Serve-te carapu\u00e7a?&#8221;<\/em><\/p>\n<h2>15. <em>Cora\u00e7\u00e3o de pedra<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;heart of stone&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">The mental image this phrase creates is pretty spot on with the meaning: It refers to <strong>a person with no empathy.\u00a0<\/strong>In English, we&#8217;d say that it&#8217;s a &#8220;heart of ice.&#8221;<\/p>\n<h2>16. <em>Quem v\u00ea cara, n\u00e3o v\u00ea cora\u00e7\u00e3o<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong>\u00a0&#8220;those who see faces don&#8217;t see hearts&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you want to know the Portuguese equivalent phrase to <strong>&#8220;don&#8217;t judge a book by its cover,&#8221;<\/strong> this is the phrase!<\/p>\n<h2>17. <em>Partir o c\u00f4co a rir<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to break the coconut laughing&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you like telling jokes, you might use this idiom to describe your audience. It describes<strong> a person laughing so hard that they lose control.<\/strong><\/p>\n<h2>18. <em>Est\u00e1 para nascer um burro<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;a donkey is about to be born&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">We all expect that the people we know will act a certain way. When they don&#8217;t, we&#8217;re shocked.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom refers to <strong>someone doing something so out of the ordinary that it&#8217;s hard to believe.<\/strong><\/p>\n<h2>19. <em>Barata tonta<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;dizzy cockroach&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you&#8217;ve ever seen a cockroach run away because it knows you&#8217;re going to smash it, then you&#8217;ll understand this funny Portuguese expression.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">It&#8217;s used to refer to <strong>someone who&#8217;s clumsy or disoriented<\/strong>\u2014much like a cockroach after the first time you smack it.<\/p>\n<h2>20.<em> Ir com os porcos<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;he went with the pigs&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This is another way to say that <strong>someone passed away or was eliminated,<\/strong> especially when it&#8217;s someone you don&#8217;t like, like a villain in a book. For instance, you can say<em> &#8220;Ele foi com os porcos&#8221;<\/em> (&#8220;he went with the pigs&#8221;).<\/p>\n<h2>21. <em>Muitos anos a virar frangos<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;many years turning chickens&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">The idea behind this Portuguese idiom is that <strong>someone&#8217;s an expert at something because they&#8217;ve spent so long doing it.<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">In Portugal, <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/portuguese\/portuguese-food-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">chicken is often grilled<\/a>, so someone who&#8217;s been grilling chicken for a long time (turning it over on the grill) is an expert at it.<\/p>\n<h2>22. <em>P\u00e3o p\u00e3o queijo queijo<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;bread bread cheese cheese&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you&#8217;re in a restaurant, be careful you don&#8217;t say this too loud next to the waiter because they might bring you extra bread and cheese!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">But in everyday life, this phrase is used to mean <strong>&#8220;it is what it is.&#8221;<\/strong><\/p>\n<h2>23. <em>Falar pelos cotovelos<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to speak by the elbows&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">My husband would probably say I <i>falo\u00a0pelos\u00a0cotovelos, <\/i>meaning that I<strong> talk too much.<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">The <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/portuguese\/brazilian-slang\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Brazilian expression<\/a> comes from the idea that when you&#8217;re talking with someone and they won&#8217;t let you get a word in, you touch their elbow to get their attention.<\/p>\n<h2>24.<em> Estar feito ao bife<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to be done to the beef&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This expression is used when you <strong>encounter a problem that you don&#8217;t know how to solve.<\/strong><\/p>\n<h2>25. <em>Para ingl\u00eas ver<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;so the English can see it&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom came about when Brazilian slave owners were supposed to set their slaves free after Brazil was recognized by Great Britain. Brazil passed a law stating its intentions to follow through but didn&#8217;t always do so.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Thus, the idiom\u00a0<i>para\u00a0ingl\u00eas ver<\/i><em>,<\/em> or &#8220;so the English can see it&#8221; was born. It&#8217;s used to mean <strong>&#8220;only for appearances&#8221; or &#8220;to show off.&#8221;<\/strong><\/p>\n<h2>26. <em>Ter macaquinhos na cabe\u00e7a<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to have little monkeys inside your head&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">The literal translation is such a weird image, isn&#8217;t it? This idiom refers to<strong> someone who has strange or illogical ideas.<\/strong><\/p>\n<h2>27. <em>Estar com a pulga atr\u00e1s da orelha<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to have a flea behind your ear&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom creates a nasty mental picture that might send shivers up your spine. Use it to mean<strong>\u00a0that someone&#8217;s feeling suspicious.<\/strong><\/p>\n<h2><strong>28. <em>Bicho de sete cabe\u00e7as<\/em><\/strong><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;seven-headed beast&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom is used similarly to the phrase in English &#8220;the very devil&#8221; or to refer to <strong>a huge complication.<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">For example, you might say, <em>&#8220;Esse situa\u00e7\u00e3o vai se-tornar dif\u00edcil.<\/em> (This situation is going to become difficult.) <em>\u00c9 um<\/em> (It is a) <em>bicho de sete cabe\u00e7as.&#8221;<\/em><\/p>\n<h2>29. <em>Atirar-se de cabe\u00e7a<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to plunge head-first&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">In English, we have an idiom &#8220;to plunge head-first,&#8221; which is an exact translation of this idiom in Portuguese. It means<strong> to go into something fully, without first really thinking about it.<\/strong><\/p>\n<h2>30. <em>Alimentar um burro a p\u00e3o de l\u00f3<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to feed the donkey sponge cake&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Would you waste some delicious sponge cake on a donkey? Maybe if you really loved that donkey. But you&#8217;d probably rather eat the sponge cake yourself.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This funny Portuguese idiom means to<strong> treat someone well who doesn&#8217;t deserve it.<\/strong><\/p>\n<h2>31. <em>Burro velho n\u00e3o aprende l\u00ednguas<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;an old donkey doesn&#8217;t learn languages&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">In other words, you can&#8217;t teach a dog new tricks. That&#8217;s the English version of this idiom, which implies that <strong>people are generally set in their ways.<\/strong><\/p>\n<h2>32. <em>Armar-se em carapau de corrida<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to be racing like a mackerel&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">The mackerel isn&#8217;t seen as a very interesting fish, so the idiom is used to refer to<strong> someone who thinks he&#8217;s a big shot but is really a nobody.<\/strong> (Sorry, mackerel!)<\/p>\n<h2>33. <em>C\u00e3o que ladra n\u00e3o morde<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;dog that barks doesn&#8217;t bite&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Do you know the phrase &#8220;all bark but no bite?&#8221; This idiom is similar. It refers to <strong>someone who threatens but is harmless.<\/strong><\/p>\n<h2>34. <em>Amigos, amigos, neg\u00f3cios\u00a0\u00e0 parte<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;friends, friends, business aside&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This is an easy one: It means <strong>don&#8217;t mix friendship with business.<\/strong><\/p>\n<h2>35. <em>Fia-te na Virgem e n\u00e3o corras<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;trust the Virgin and don&#8217;t run&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">In this case, &#8220;Virgin&#8221; refers to the Virgin Mary. It means that you should <strong>do something instead of waiting for a miracle.<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This European idiom is said as a warning but in an ironic way. For instance, if someone&#8217;s in trouble and does nothing, then you say this phrase to them.<\/p>\n<h2>36.<em> Est\u00e1s a meter \u00e1gua<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;you&#8217;re letting water in&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">When someone is<strong> making a fool of themselves,<\/strong> this is what you&#8217;d say to them.<\/p>\n<h2>37. <em>Pagar o pato<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to pay for the duck&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">When you <strong>take the fall for something someone else does,<\/strong> you&#8217;re <em>pagando o pato<\/em>.<\/p>\n<h2>38. <em>Pelo sim, pelo n\u00e3o<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;by the yes, by the no&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Use this Portuguese idiom in place of the English phrase, <strong>&#8220;just in case.&#8221;<\/strong><\/p>\n<h2>39. <em>N\u00e3o h\u00e1 bela sem sen\u00e3o<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;there&#8217;s no beauty without an if&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">You use this to say that <strong>there&#8217;s no such thing as perfection.<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">If you freak out about your hair looking bad, you might adopt this idiom to help you remember that perfect hair is impossible.<\/p>\n<h2>40.<em> N\u00e3o \u00e9 a minha praia<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;it&#8217;s not my beach&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">To say, <strong>&#8220;it&#8217;s not my thing,&#8221;<\/strong> you can use this idiom.<\/p>\n<h2>41.<em> Tomara-que-caia<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;I hope it falls&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This is a pretty funny Brazilian Portuguese phrase. An &#8220;I hope it falls&#8221; is what you&#8217;d call<strong> a tube top or a strapless dress\/shirt<\/strong> in Portuguese.<\/p>\n<h2>42. <em>Descascar o abacaxi<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;peel the pineapple&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This Portuguese idiom means <strong>&#8220;to solve a problem.&#8221;\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Can&#8217;t get past the prickly exterior of a pineapple to the juicy goodness inside? Just peel it! Problem solved.<\/p>\n<h2>43. <em>Enfiar o p\u00e9 na jaca<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to stick your foot in the breadfruit&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Breadfruit is a Brazilian fruit that&#8217;s very sticky. The idiom means <strong>&#8220;just go for it!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">When you&#8217;re on a diet but then meet up with friends at a <em>rodizio de pizza<\/em> (all-you-can-eat pizza restaurant), you might say, <em>&#8220;Vou enfiar o p\u00e9 na jaca hoje!&#8221;<\/em> (&#8220;I&#8217;m going to go for it tonight!&#8221;)<\/p>\n<h2>44. <em>Tempestade em copo d&#8217;agua<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;a hurricane in a cup of water&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom means that someone is <strong>making a big deal out of something that&#8217;s really a small issue.<\/strong> It&#8217;s similar to the English phrase &#8220;storm in a teacup.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">For example, your friend might be acting overdramatic to which you might say, <em>&#8220;Para de fazer uma\u00a0tempestade em\u00a0copo d&#8217;agua!&#8221;<\/em>\u00a0(&#8220;Stop making a big deal out of nothing!&#8221;).<\/p>\n<h2>45. <em>D\u00e1 Deus nozes a quem n\u00e3o tem dentes<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:<\/strong> &#8220;God gives nuts to those who don&#8217;t have teeth&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">We all know <strong>someone who doesn&#8217;t make use of an opportunity they&#8217;re given<\/strong>\u2014what a waste! This is the idiom to describe them.<\/p>\n<h2>46. <em>Jo\u00e3o sem bra\u00e7o<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;John without arms&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom from Portugal comes from a time when Portugal was at war. When people lost limbs, they were excused from fighting. It&#8217;s used to refer to<strong> someone who&#8217;s pretending to be helpless to get out of something<\/strong> or to play dumb.<\/p>\n<h2>47. <em>Engolir sapos<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to swallow frogs&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom means <strong>&#8220;to bite one&#8217;s tongue.&#8221;<\/strong> You might say this to a friend who&#8217;s about to say something they shouldn&#8217;t.<\/p>\n<h2>48. <em>Tirar o cavalinho da chuva<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to take the horse from the rain&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This is something you say in place of the English phrase, <strong>&#8220;Don&#8217;t count on it!&#8221;<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">The phrase originated from the days when people used horses as their main mode of transportation. If they were to stay the night at someone&#8217;s house, the host might say they could move their horse out of the rain and into a covered area.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Today, it&#8217;s used ironically. Maybe someone approaches you and presumptuously says, &#8220;You&#8217;re going rock climbing with me today,&#8221; but you hate rock climbing. You might respond with <em>&#8220;Tirar o cavalinho da chuva!&#8221;<\/em><\/p>\n<h2>49. <em>Matar dois coelhos com uma tacada s\u00f3<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;to kill two rabbits with just one shot&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom is very similar to the English idiom &#8220;to kill two birds with one stone,&#8221; except in the Portuguese idiom, we&#8217;re hunting rabbits instead of birds.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">Essentially, it means<strong> getting two things done with one action<\/strong>\u2014like when you wash your dog in the tub and the bathroom also gets a thorough cleaning.<\/p>\n<h2>50. <em>A galinha do vizinho sempre \u00e9 mais gorda<\/em><\/h2>\n<p><strong>Literal translation:\u00a0<\/strong>&#8220;the neighbor&#8217;s chicken is always fatter&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">This idiom has a similar sentiment to the English idiom, &#8220;The grass is always greener on the other side.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px\">You say this to a friend as a warning, reminding them to<strong> be happy with what they have rather than looking at what other people have.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>This list of 50 Portuguese idioms may be daunting, but you don&#8217;t have to learn them all at once.<\/p>\n<p>Focus on one at a time and you&#8217;ll be <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/portuguese\/learn-portuguese-audio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">sounding like a natural<\/a> in no time!<\/p>\n<p>You can also look out for more in Portuguese media. FluentU is an excellent program that can help with spotting and explaining idioms that pop up in native Portuguese videos.<p><strong>FluentU<\/strong> takes authentic videos\u2014like music videos, movie trailers, news and inspiring talks\u2014and turns them into personalized language learning lessons.<\/p>\n<p><\/p>\n<p>You can try FluentU for free for 2 weeks. <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/portuguese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Click here to check out the website<\/a> or download <a href=\"https:\/\/apps.apple.com\/us\/app\/fluentu-learn-language-videos\/id917892175\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">the iOS app<\/a> or <a href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=com.fluentflix.fluentu&amp;hl=en&amp;gl=US\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Android app.<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/portuguese\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n  <img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/try-fluentu-for-free.jpg\" alt=\"FluentU Ad\" \/>\n  <p style=\"text-align: center\">\n    <button class=\"btn-blue\" style=\"border: none;font-size: 18px;text-align: center;padding: 0.75rem 1.5rem;cursor: pointer\">\n      Try FluentU for FREE!\n    <\/button>\n  <\/p>\n<\/a>\n<br \/>\n\u00a0<br \/>\n<\/p>\n<h2>And One More Thing...<\/h2>\r\n<p>\r\n\tIf you're like me and enjoy learning Portuguese through movies and other media, you should check out <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>FluentU<\/strong><\/a>. With FluentU, you can turn any subtitled content on YouTube or Netflix into an engaging language lesson. \r\n<\/p>\r\n\t<p>\r\n\t\tI also love that FluentU has a <strong>huge library of videos picked specifically for Portuguese learners<\/strong>. No more searching for good content\u2014it's all in one place!\r\n<\/p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1990\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Portuguese-1.png\" alt=\"learn-portuguese-with-videos\" width=\"307\" height=\"546\" \/><\/a>\r\n<p>\r\n\tOne of my favorite features is the <strong>interactive captions<\/strong>. You can tap on any word to see an image, definition, and examples, which makes it so much easier to understand and remember.\r\n<\/p>\r\n<p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1996 \" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/Learn-Portuguese-with-FluentU-videos.jpg\" alt=\"learn-portuguese-vocab-with-fluentu\" width=\"600\" height=\"390\" \/><\/a> \r\n<\/p>\r\n<p>\r\nAnd if you're worried about forgetting new words, FluentU has you covered. You'll complete <strong>fun exercises to reinforce vocabulary<\/strong> and be reminded when it\u2019s time to review, so you actually retain what you\u2019ve learned.\r\n<\/p><p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-1996 \" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/Portuguese-4.png\" alt=\"learn-portuguese-with-music-videos\" width=\"320\" height=\"568\" \/><\/a> \r\n<\/p>\r\n<p>\r\nYou can use FluentU on your computer or tablet, or download the app from the App Store or Google Play. <a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)<\/a>\r\n<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Idioms usually can&#8217;t be translated literally\u2014when they are, confusion ensues for language learners.\u00a0 If you&#8217;re learning Portuguese, knowing some of the most common Portuguese idioms can save you from a&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":617,"featured_media":61065,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"50 Common Portuguese Idioms | FluentU Portuguese Blog","description":"Portuguese idioms can elevate your language skills beyond \"learner\" and help you fit in with the locals. Get to know these 50 Portuguese expressions that add flavor to the language and reveal cultural values. With native audio, clear explanations and examples of when to use them, you'll master these popular idioms!"},"footnotes":""},"categories":[373,380],"tags":[],"coauthors":[392],"class_list":["post-61064","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-portuguese","category-portuguese-vocab-and-grammar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61064","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/617"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=61064"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61064\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":247253,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/61064\/revisions\/247253"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/61065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=61064"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=61064"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=61064"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=61064"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}