{"id":52135,"date":"2023-06-28T08:56:56","date_gmt":"2023-06-28T12:56:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/?p=52135"},"modified":"2025-05-25T04:51:32","modified_gmt":"2025-05-25T08:51:32","slug":"expresiones-de-comida-en-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/expresiones-de-comida-en-ingles\/","title":{"rendered":"30 expresiones de comida en ingl\u00e9s para ponerle sabor a la vida (conoce de d\u00f3nde surgen y su significado)"},"content":{"rendered":"<p>Las <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/modismos-en-ingles-5\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">expresiones idiom\u00e1ticas <\/a>son frases cuyo sentido no es literal. Es decir, si las traducimos tal cual, como veremos m\u00e1s abajo, no tienen sentido ninguno.<\/p>\n<p>Aunque para los <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/practicar-ingles-con-un-nativo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">hablantes nativos<\/a> sea muy f\u00e1cil entenderlas, pueden ser un dolor de cabeza para los estudiantes de ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>La \u00fanica manera de aprender modismos, <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/vocabulario-de-redes-sociales-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">jerga<\/a>, expresiones y <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/saludos-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">algunos saludos<\/a>\u00a0es memoriz\u00e1ndolos.<\/p>\n<p>\u00bfAbrimos el apetito con estas expresiones de comida en ingl\u00e9s?<\/p>\n<p>[fluentu-toc]<\/p>\n<h2>Las 30 expresiones de comida en ingl\u00e9s que enriquecer\u00e1n tu vocabulario<\/h2>\n<h3><strong>1. <em>(As) easy as pie<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-236360 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"662\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-768x508.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: pan comido, facil\u00edsimo<\/p>\n<p>Literalmente significa \u00abf\u00e1cil como un pastel\u00bb, \u00bfpero es f\u00e1cil hacer una tarta o pastel?<\/p>\n<p>Lo curioso de esta expresi\u00f3n coloquial es que, originalmente, en el siglo XIX se dec\u00eda <em>easy like eating a pie<\/em> (\u00abf\u00e1cil como comer una tarta\u00bb) y eso ya tiene m\u00e1s sentido, \u00bfverdad?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Cooking scrambled eggs is easy as a pie.<\/em><br \/>\nHacer huevos revueltos es facil\u00edsimo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Putting together the IKEA furniture was not as easy as a pie as I expected.<\/em><br \/>\nNo fue tan f\u00e1cil como cre\u00eda montar los muebles de IKEA.<\/p>\n<h3><strong>2. <em>Go bananas<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-1.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-236361 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-1.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"562\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-1.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-1-300x169.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-1-768x432.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: volverse loco, ponerse como loco<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n se utiliza desde mediados del siglo XX y, aunque su procedencia no est\u00e1 clara, parece que tiene que ver con los monos y el entusiasmo que les genera el ver un pl\u00e1tano, su fruta favorita.<\/p>\n<p>Otra teor\u00eda sugiere que podr\u00eda estar relacionada con un t\u00e9rmino coloquial que se utilizaba en los a\u00f1os 20 con el significado de \u00ablocura\u00bb, \u00abdemencia\u00bb, <em>banana oil<\/em>, cuyo origen es tambi\u00e9n desconocido.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The kids went bananas when they found out they were going to Disneyland.<\/em><br \/>\nLos ni\u00f1os se pusieron como locos cuando se enteraron de que iban a ir a Disneyland.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>My dog goes bananas every time someone rings the doorbell.<\/em><br \/>\nMi perro se vuelve loco cada vez que llaman al timbre.<\/p>\n<h3><strong>3. <em>The apple of my eye<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Expresiones-de-comida-en-ingles-2.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-236362 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Expresiones-de-comida-en-ingles-2.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"689\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Expresiones-de-comida-en-ingles-2.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Expresiones-de-comida-en-ingles-2-300x207.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/Expresiones-de-comida-en-ingles-2-768x529.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: La ni\u00f1a (o el ni\u00f1o) de mis ojos<\/p>\n<p>En realidad esta expresi\u00f3n en realidad se refiere a la pupila del ojo y no a la manzana en s\u00ed. \u00a1Te lo explico!<\/p>\n<p>Antiguamente, la pupila se cre\u00eda que era un objeto redondo y s\u00f3lido similar a una manzana. Como la pupila es fundamental para ver, se consideraba algo muy valioso.<\/p>\n<p>Por eso, cuando se le dice a alguien <em>you are the apple of my eye<\/em>, se est\u00e1 expresando cari\u00f1o o aprecio.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Our little granddaughter is the apple of our eyes; she brings us so much joy.<\/em><br \/>\nNuestra nieta es la ni\u00f1a de nuestros ojos. Nos da tanta alegr\u00eda.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>He&#8217;s the apple of my eye; I love him more than anything.<\/em><br \/>\nEs el ni\u00f1o de mis ojos. Lo quiero m\u00e1s que a nada.<\/p>\n<h3><strong>4. <em>Full of beans<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-3.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-236363 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-3.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"667\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-3.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-3-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-3-768x512.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: lleno de energ\u00eda<\/p>\n<p>Parece que antes con esta frase se utilizaba el t\u00e9rmino <em>prunes<\/em> (\u00abciruelas pasas\u00bb) hasta que se remplaz\u00f3 por <em>beans.<\/em><\/p>\n<p>Tiene su origen en la Europa del siglo XIV cuando a los caballos se les alimentaba con frijoles o alubias cultivadas para pienso.<\/p>\n<p>\u00bfY c\u00f3mo se pon\u00edan los caballos cuando les daban de comer? \u00a1Exacto! \u00a1Rezumaban energ\u00eda!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The kids were full of beans after eating sugary snacks at the party.<\/em><br \/>\nLos cr\u00edos estaban llenos de energ\u00eda despu\u00e9s de comer chucher\u00edas en la fiesta.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>He&#8217;s always full of beans in the morning; it&#8217;s hard to keep up with his energy.<\/em><br \/>\nSiempre est\u00e1 lleno de energ\u00eda por las ma\u00f1anas; es imposible seguirle el ritmo.<\/p>\n<h3><strong>5.<em> Spill the beans<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-25.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33792\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-25.jpg\" alt=\"Sack of black beans\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: buchonear, irse de la lengua<\/p>\n<p>Una de las teor\u00edas sobre su origen nos lleva hasta la Antigua Grecia durante las elecciones, donde las personas votaban con frilojes blancos como voto positivo y frijoles negros como voto negativo dentro de un tarro.<\/p>\n<p>Pero si alguien tiraba este tarro y se desparramaban los frijoles (de ah\u00ed el significado literal de <em>spill the beans<\/em>), se conocer\u00eda el resultado antes de tiempo.<\/p>\n<p>Ahora tiene sentido, \u00bfverdad?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The journalist managed to get someone to spill the beans on the corruption scandal.<\/em><br \/>\nEl periodista se las ingeni\u00f3 para conseguir que alguien se fuera de la lengua con el esc\u00e1ndalo de corrupci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Don&#8217;t spill the beans about our vacation plans; it&#8217;s supposed to be a surprise.<\/em><br \/>\nNo te vayas de la lengua con las vacaciones; se supone que es una sorpresa.<\/p>\n<h3><strong>6. <em>Butter somebody up<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-5.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-236364 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-5.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"666\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-5.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-5-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-5-768x511.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: dorar la p\u00edldora, engatusar, adular<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n se utiliza cuando alguien intenta ganarse el favor o la simpat\u00eda de otra persona halag\u00e1ndolo mucho (lo que viene siendo hacer la pelota).<\/p>\n<p>Parece que esta frase viene de un antiguo ritual hind\u00fa en el que embardunaban a las estatuas o im\u00e1genes divinas de una especie de mantequilla (ghee) para mostrar respeto y adoraci\u00f3n.<\/p>\n<p>Si la escuchas en alg\u00fan lado, \u00a1no pienses que est\u00e1n untando de mantequilla a alguien! (O gu\u00edate mejor por el contexto porque nunca se sabe).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I brought her favorite coffee as a way to butter her up before asking for a favor.<\/em><br \/>\nLe llev\u00e9 su caf\u00e9 favorito para engatusarla antes de pedirle un favor.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The salesman was buttering up the customer with flattery to make the sale.<\/em><br \/>\nEl vendedor estaba adulando al cliente para cerrar la venta.<\/p>\n<h3><strong>7. <em>Have your cake and eat it too<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-6.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-236365 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-6.jpg\" alt=\"\" width=\"1000\" height=\"667\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-6.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-6-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-6-768x512.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: tenerlo todo<\/p>\n<p>Describe una situaci\u00f3n en la que alguien quiere disfrutar de dos cosas a la vez, pero que no puede ser (como tener tu tarta y com\u00e9rtela. \u00a1Si te la comes te quedas sin tarta!).<\/p>\n<p>La frase original era <em>eat your cake and have your cake<\/em> y se populariz\u00f3 con esta variante que conocemos hoy en d\u00eda.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>You can&#8217;t spend all your money on vacations and still expect to save for retirement. You can&#8217;t have your cake and eat it too.<\/em><br \/>\nNo puedes gastarte todo el dinero en vacaciones y pretender ahorrar para la jubilaci\u00f3n. No se puede tener todo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>She wants to quit her job but still expects to receive all the benefits. It&#8217;s like she wants to have her cake and eat it too.<\/em><br \/>\nQuiere dejar el trabajo pero seguir disfrutando de todos los beneficios. Parece que lo quiere tener todo.<\/p>\n<h3><strong>8. <em>That\u2019s the way the cookie crumbles<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-7.jpg\"><img decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"617\" class=\"alignnone size-full wp-image-236366\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-7.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-7.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-7-300x185.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-7-768x474.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: as\u00ed son las cosas, es lo que hay<\/p>\n<p>Literalmente significa \u00abas\u00ed se desmigajan las galletas\u00bb, pero nada que ver con lo que realmente significa: reconocer que, a veces, no podemos controlar una situaci\u00f3n y tenemos que aceptarla tal cual nos viene.<\/p>\n<p>Su origen no lo sabemos. \u00bfQuiz\u00e1s tenga que ver con la facilidad que tienen las galletas de romperse y desmigajarse? <em>Who knows!<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I didn&#8217;t get the promotion, but hey, that&#8217;s the way the cookie crumbles.<\/em><br \/>\nNo me han ascendido, pero es lo que hay.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>We had planned a picnic, but it started raining. Well, that&#8217;s the way the cookie crumbles.<\/em><br \/>\n\u00cdbamos a ir de p\u00edcnic, pero empez\u00f3 a llover. Bueno, as\u00ed son las cosas.<\/p>\n<h3><strong>9. <em>The creme of the crop<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-8.jpg\"><img decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"603\" class=\"alignnone size-full wp-image-236367\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-8.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-8.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-8-300x181.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-8-768x463.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: la cr\u00e9me de la cr\u00e8me, lo mejor de lo mejor<\/p>\n<p>\u00abSer la crema de la cosecha\u00bb (traducci\u00f3n literal, no la uses) tiene su origen en la crema (<em>cream<\/em>) de la leche, que es la parte m\u00e1s grasa y rica y, por tanto, considerada de mayor calidad.<\/p>\n<p>Con el tiempo se utiliz\u00f3 en sentido figurado para referirse a personas, objetos o ideas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The top universities in the country attract the cream of the crop when it comes to students.<\/em><br \/>\nLas mejores universidades del pa\u00eds atraen a lo mejor de lo mejor en lo que a estudiantes se refiere.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The party last night was amazing! The guest list was the cream of the crop.<\/em><br \/>\n\u00a1La fiesta de anoche fue incre\u00edble! La lista de invitados era la cr\u00e8me de la cr\u00e8me.<\/p>\n<h3><strong>10. <em>Eat [somebody] out of house and home<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-26.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33793\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-26.jpg\" alt=\"Pantry\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: dejar la despensa vac\u00eda, salirle a alguien caro<\/p>\n<p>Con esta expresi\u00f3n indicas que otra persona ha venido a tu casa y se ha comido casi toda tu comida. \u00a1Dej\u00e1ndote con dos latas de conserva!<\/p>\n<p>El origen de esta frase idiom\u00e1tica la encontramos en la obra <em>Henry IV<\/em> de Shakespeare, quien la populariz\u00f3 hasta nuestros d\u00edas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>My teenage son eats out of house and home. I can&#8217;t keep enough food in the pantry.<\/em><br \/>\nMi hijo adolescente me sale caro. No consigo tener comida de sobra en la despensa.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>When my friends come over, they eat out of house and home. I always have to stock up on snacks.<\/em><br \/>\nCuando vienen mis amigos a casa, me dejan la despensa vac\u00eda. Siempre tengo que reponer provisiones.<\/p>\n<h3><strong>11.<em> Put all your eggs in one basket<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-10.jpg\"><img decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"666\" class=\"alignnone size-full wp-image-236368\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-10.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-10.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-10-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-10-768x511.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: jug\u00e1rselo todo a una carta, poner todos los huevos en la misma cesta<\/p>\n<p>\u00dasala para referirte a una persona que deposita toda su fe (o dinero o recursos) en una sola cosa, ya sea <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/vocabulario-hotelero-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">un negocio<\/a> o un proyecto. Si sale mal, se quedar\u00e1 sin nada.<\/p>\n<p>Esta frase aparece en <em>El Quijote<\/em> y parece que se populariz\u00f3 gracias a Miguel de Cervantes.\u00a0<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I&#8217;m considering investing all my savings in that one stock, but I&#8217;m hesitant to put all my eggs in one basket.<\/em><br \/>\nEstoy pensando en invertir mis ahorros en esa acci\u00f3n, pero no me atrevo a poner todos los huevos en la misma cesta.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The coach emphasized the importance of teamwork and not putting all their eggs in one basket during the game.<\/em><br \/>\nEl entrenador insisti\u00f3 en la importancia del trabajo en equipo y de no jug\u00e1rselo todo a una carta en el partido.<\/p>\n<h3><strong>12. <em>Buy a lemon<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-11.jpg\"><img decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"666\" class=\"alignnone size-full wp-image-236369\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-11.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-11.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-11-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-11-768x511.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: comprar una chatarra<\/p>\n<p>Cuando \u00abcompras un lim\u00f3n\u00bb, en ingl\u00e9s se refiere a esos autom\u00f3viles de segunda mano que al final resultan inservibles. Aunque hoy en d\u00eda tambi\u00e9n se utiliza con bicicletas o <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/vocabulario-de-informatica-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aparatos electr\u00f3nicos<\/a>.<\/p>\n<p>Su origen no est\u00e1 confirmado, pero seguramente se refiera a la amargura de un lim\u00f3n. Por fuera te atrae, pero le das una mordida y&#8230; (\u00a1ya sabes la cara que estoy poniendo!).<\/p>\n<p>Si esto lo extrapolamos a un coche que aparentemente est\u00e1 bien, que es bonito y funcional, pero luego resulta que tienes que estar llev\u00e1ndolo al mec\u00e1nico constantemente&#8230; \u00a1Qu\u00e9 amargura!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>My friend bought a new smartphone, but it ended up being a lemon with constant software issues.<\/em><br \/>\nMi amigo se compr\u00f3 un nuevo smartphone, pero acab\u00f3 siendo una charrata con un mont\u00f3n de problemas de software.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I thought I was getting a great deal on a used car, but it turned out to be a lemon. It broke down after just a week.<\/em><br \/>\nPensaba que me hab\u00edan hecho un buen precio por un coche de segunda mano, pero result\u00f3 ser una chatarra. Se averi\u00f3 al cabo de una semana.<\/p>\n<h3><strong>13. <em>It&#8217;s no use crying over spilled milk\u00a0<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-9.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33748\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-9.jpg\" alt=\"Milk spilt from bottle\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: a lo hecho, pecho \/ lo pasado, pisado<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n se usa cuando alguien se queja de <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">alg\u00fan error<\/a> o circunstancia del pasado. La frase b\u00e1sicamente significa que no tienes que dar vueltas a algo que ya pas\u00f3 y que no tiene soluci\u00f3n.<\/p>\n<p>En verdad, cuando se derrama un vaso de leche, tendemos a exagerar y a querer limpiarlo cuanto antes para \u00absolucionar\u00bb el desastre.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I accidentally deleted all my files, but it&#8217;s no use crying over spilled milk. I should have backed them up.<\/em><br \/>\nHe borrado sin querer todos mis archivos, pero a lo hecho, pecho. Deber\u00eda haber hecho una copia de seguridad.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>It&#8217;s no use crying over spilled milk, I can&#8217;t change the fact that my ex-boyfriend broke up with me.<\/em><br \/>\nPasado, pisado. No puedo cambiar el hecho de que mi exnovio haya roto conmigo.<\/p>\n<h3><strong>14. <em>Go nuts<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-13.jpg\"><img decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"595\" class=\"alignnone size-full wp-image-236370\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-13.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-13.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-13-300x179.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-13-768x457.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: volverse loco, \u00edrsele la olla, \u00edrsele la pinza, enloquecer, perder la chaveta<\/p>\n<p>\u00bf\u00abIr nueces\u00bb? \u00bfQu\u00e9 locura es esta? El origen podr\u00eda estar en que la palabra <em>nut<\/em> era una forma de decir \u00abcabeza\u00bb en el argot estadounidense.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The crowd went nuts when their favorite band took the stage.<\/em><br \/>\nEl p\u00fablico enloqueci\u00f3 cuando su grupo favorito apareci\u00f3 en el escenario.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>My dog goes nuts every time he sees a squirrel in the backyard.<\/em><br \/>\nMi perro se vuelve loco cuando ve una ardilla en el jard\u00edn.<\/p>\n<h3><strong>15. <em>(To be) paid peanuts<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-14.jpg\"><img decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"666\" class=\"alignnone size-full wp-image-236371\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-14.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-14.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-14-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-14-768x511.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: cobrar una miseria, no cobrar un duro<\/p>\n<p>Su significado literal ser\u00eda \u00abcobrar en cacahuetes\u00bb y quiere decir decir que una persona est\u00e1 cobrando demasiado poco por su trabajo.<\/p>\n<p>Tiene su origen en la d\u00e9cada de 1930 en Estados Unidos, cuando se utilizaba en el argot circense para describir los bajos salarios que se pagaban a los artistas y trabajadores del circo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I work long hours and have a lot of responsibilities, but I&#8217;m still being paid peanuts.<\/em><br \/>\nTrabajo muchas horas y tengo muchas responsabilidades, pero me siguen pagando una miseria.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The employees in that fast-food chain are notoriously paid peanuts for their work.<\/em><br \/>\nLos empleados de esa cadena de comida r\u00e1pida cobran una miseria por su trabajo.<\/p>\n<h3><strong>16. <em>Be like two peas in a pod<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-4.jpg\"><img decoding=\"async\" width=\"1000\" height=\"678\" class=\"alignnone size-full wp-image-236372\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-4.jpg\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-4.jpg 1000w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-4-300x203.jpg 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/expresiones-de-comida-en-ingles-4-768x521.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><\/a><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: ser como dos gotas de agua, ser id\u00e9nticos<\/p>\n<p>\u00bfC\u00f3mo son \u00abdos guisantes de una vaina\u00bb? \u00a1Igualitos! De ah\u00ed el significado de esta frase.<\/p>\n<p>Su origen se desconoce, pero una de sus primeras apariciones en la literatura tuvo lugar en 1580 en <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/topic\/Euphues-and-His-England\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><em>Euphues and His England<\/em><\/a> de John Lyly.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>They dress alike, talk alike, and have the same sense of humor. They&#8217;re like two peas in a pod.<\/em><br \/>\nSe visten y hablan igual y tienen el mismo sentido del humor. Son como dos gotas de agua.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Whenever they go shopping, they always end up buying the same things. They&#8217;re like two peas in a pod.<\/em><br \/>\nCuando van de compras, siempre acaban comprando lo mismo. Son id\u00e9nticos.<\/p>\n<h3><strong>17. <em>Be in a pickle\u00a0<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33752\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-13.jpg\" alt=\"jar of pickles\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: estar en aprietos, estar en apuros, estar metido en un berenjenal<\/p>\n<p>Cuenta la leyenda que esta expresi\u00f3n viene de la antigua pr\u00e1ctica de preservar alimentos en vinagre, como los pepinillos (<em>pickles<\/em>, en ingl\u00e9s)<\/p>\n<p>Durante este proceso, los alimentos quedaban apretujados y atrapados en un tarro. M\u00e1s tarde, su significado se traslad\u00f3 metaf\u00f3ricamente para describir una situaci\u00f3n problem\u00e1tica.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I lost my wallet while traveling, and now I don&#8217;t have any money or identification. I&#8217;m definitely in a pickle.<\/em><br \/>\nPerd\u00ed la cartera estando de viaje y ahora estoy sin dinero y sin identificaci\u00f3n. En menudo berenjenal me he metido.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The car broke down in the middle of nowhere, and we didn&#8217;t have cell phone reception. We were in a real pickle.<\/em><br \/>\nEl coche se averi\u00f3 en medio de la nada y no ten\u00edamos cobertura en el tel\u00e9fono. Est\u00e1bamos en aprietos.<\/p>\n<h3><strong>18. <em>Take something with a grain of salt<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33753\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-14.jpg\" alt=\"salt\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: tomar con pinzas, creer la mitad<\/p>\n<p>Imagina tomar un grano de sal con los dedos (que es la traducci\u00f3n literal de esta expresi\u00f3n). Lo haces con sumo cuidado, \u00bfverdad? Con cierta desconfianza de que se te vaya a escapar.<\/p>\n<p>Pues, en el sentido figurado, significa no confiar 100 % en lo que alguien te dice o ser un poco esc\u00e9ptico.<\/p>\n<p>En cuanto a su origen, se dice que <a href=\"https:\/\/www.nytimes.com\/2020\/02\/14\/science\/pliny-archaeology-skull-vesuvius.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">Plinio el Viejo<\/a> tradujo un antiguo ant\u00eddoto contra el veneno en el a\u00f1o 77 d.C., y recomienda tomarlo con un grano de sal.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The product reviews were mixed, so I took them with a grain of salt and decided to try it myself.<\/em><br \/>\nLas rese\u00f1as del producto eran muy variadas, as\u00ed que no me cre\u00ed ni la mitad y decid\u00ed probarlo por m\u00ed mismo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>He tends to exaggerate his stories, so I always take his tales with a grain of salt.<\/em><br \/>\nTiene a exagerar sus historias, por eos siempre me tomo con pinzas lo que cuenta.<\/p>\n<h3><strong>19. <em>Go down like a sack of potatoes\u00a0<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33794\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-27.jpg\" alt=\"Sack of potatoes\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: caer a plomo, caerse al suelo, caer de golpe<\/p>\n<p>Imagina un saco de patatas cayendo de golpe, pues esta es la imagen literal de esta expresi\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The boxer delivered a powerful punch, and his opponent went down like a sack of potatoes.<\/em><br \/>\nEl boxeador le dio un buen golpe y el oponente cay\u00f3 a plomo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The stock market crashed, and investors&#8217; portfolios went down like a sack of potatoes.<\/em><br \/>\nLa bolsa se desplom\u00f3 y las carteras de los inversores se cayeron de golpe.<\/p>\n<h3><strong>20. <em>The proof is in the pudding<\/em><\/strong><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33754\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-15.jpg\" alt=\"pudding\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: ya se ver\u00e1<\/p>\n<p>\u00abLa prueba est\u00e1 en el pudin\u00bb viene del ingl\u00e9s brit\u00e1nico y dice: <em>the proof of the pudding is in the eating<\/em>, lo cual quiere decir que no sabr\u00e1s si el pudin est\u00e1 rico hasta que lo comas.<\/p>\n<p>Sin embargo, en el <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/diferentes-tipos-de-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ingl\u00e9s estadounidense<\/a>\u00a0se dice \u00fanicamente <em>the proof is in the pudding<\/em>.<\/p>\n<p>\u00bfY qu\u00e9 significa? Que la calidad o la efectividad de algo se demuestra con resultados y hechos y no con suposiciones.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>He claims to be a great singer, but the proof is in the pudding when he performs live.<\/em><br \/>\nDice ser un buen cantante, pero ya veremos cuando act\u00fae en vivo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The proposal sounds promising, but the proof is in the pudding when we analyze the data.<\/em><br \/>\nLa propuesta parece prometedora, pero ya se ver\u00e1 cuando analicemos los datos.<\/p>\n<h3>21. <em>Bring home the bacon<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33755\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-16.jpg\" alt=\"slices of bacon\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: ganarse la vida, mantener, llevar el pan a casa<\/p>\n<p>El significado literal \u00abllevar a casa el bacon\u00bb parece tener sus or\u00edgenes en Essex, Inglaterra y su celebrado <em><a href=\"https:\/\/www.dunmowflitchtrials.co.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Dunmow Flitch Trials<\/a><\/em> cada cuatro a\u00f1os.<\/p>\n<p>En esta competici\u00f3n, las parejas casadas deben convencer al jurado de que, en doce meses y un d\u00eda, no han vuelto a desear ser solteros.<\/p>\n<p>La historia detr\u00e1s de esta expresi\u00f3n cuenta que una pareja de esta localidad, en 1104, impresion\u00f3 al prior con su devoci\u00f3n marital hasta el punto de recompensarles con un trozo de tocino.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>It&#8217;s up to us to bring home the bacon and achieve success in our chosen careers.<\/em><br \/>\nDepende de nosotros llevar el pan a casa y triunfar en nuestras profesiones.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I work hard every day to bring home the bacon and provide for my family.<\/em><br \/>\nTrabajo mucho cada d\u00eda para ganarme la vida y sacar adelante a mi familia.<\/p>\n<h3>22. <em>Salad days<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33756\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-17.jpg\" alt=\"Green salad\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: a\u00f1os mozos, a\u00f1os de juventud<\/p>\n<p>Tiene su origen en la obra de teatro <em>Antonio y Cleopatra<\/em> escrita por William Shakespeare en el a\u00f1o 1606.<\/p>\n<p>En la obra, el personaje Cleopatra utiliza la frase <em>My salad days, when I was green in judgment <\/em>para referirse a su juventud y a los momentos de ingenuidad e inexperiencia. <em>Green<\/em> se refiere tanto a la falta de experiencia como al color de una ensalada.<\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda se utiliza para describir esa \u00e9poca de la vida en la que uno es inocente, inexperto o despreocupado.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Ah, those salad days of youth when we had no worries.<\/em><br \/>\nAy, aquellos a\u00f1os mozos cuando no hab\u00eda preocupaciones.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>My salad days were spent exploring my passions and discovering my true self.<\/em><br \/>\nPas\u00e9 mis a\u00f1os de juventud explorando mis pasiones y descubriendo mi verdadero yo.<\/p>\n<h3>23. <em>Chew the fat<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33758\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-19.jpg\" alt=\"fat meat\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: darle a la lengua, darle al pico, chismosear<\/p>\n<p>Se cree que tiene su origen en la cultura mar\u00edtima del siglo XIX. En esos largos viajes por el mar, los marineros se reun\u00edan para charlar y pasar el tiempo mientras masticaban pedazos de grasa o carne seca (<em>chew<\/em> es \u00abmasticar\u00bb y <em>fat<\/em> es \u00abgrasa\u00bb).<\/p>\n<p>Con el tiempo empez\u00f3 a usarse en sentido figurado para referirse a hablar tranquilamente con alguien, sin prisa.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Let&#8217;s grab a cup of coffee and chew the fat about the latest gossip.<\/em><br \/>\nVamos a tomar un caf\u00e9 y a chismosear del \u00faltimo cotilleo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I always look forward to hanging out with my best friend and just chewing the fat for hours on end.<\/em><br \/>\nSiempre tengo ganas de quedar con mi mejor amiga y darle al pico durante horas.<\/p>\n<h3>24. <em>Sell like hotcakes<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33759\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-20.jpg\" alt=\"pancakes\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: venderse como churros, venderse como pan caliente<\/p>\n<p>Las <em>hotcakes<\/em> y las <em>pancakes<\/em> son muy parecidos, pero tienen ciertas diferencias.<\/p>\n<p>Los <em>hotcakes<\/em> son m\u00e1s esponjosos y se les suele agregar polvo de hornear y levadura para que queden m\u00e1s gorditos. Por otro lado, las <em>pancakes<\/em> suelen ser m\u00e1s finas.<\/p>\n<p>Y es que las tortitas son tan populares en la cultura estadounidense, que se venden muy bien en cualquier lado, \u00bfverdad? De ah\u00ed el dicho.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The new iPhone model is selling like hotcakes.<\/em><br \/>\nEl nuevo iPhone se est\u00e1 vendiendo como churros.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The concert tickets for their upcoming tour are selling like hotcakes.<\/em><br \/>\nLas entradas del concierto de su pr\u00f3xima gira se est\u00e1n vendiendo como churros.<\/p>\n<h3>25. <em>Eat your heart out<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33762\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-21.jpg\" alt=\"heart shape\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: que te coma la envidia, toma eso, ch\u00fapate esa<\/p>\n<p>La versi\u00f3n m\u00e1s extendida se remonta a la d\u00e9cada de 1850 cuando la expresi\u00f3n <em>eat one&#8217;s own heart<\/em> (literalmente \u00abcomerse el coraz\u00f3n de uno\u00bb) significaba \u00absufrir en silencio la angustia o el dolor\u00bb.<\/p>\n<p>Con el tiempo evolucion\u00f3 a lo que conocemos hoy y transmite un sentimiento de superioridad o satisfacci\u00f3n hacia otra persona.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>I just aced my exam, so eat your heart out!<\/em><br \/>\nHe bordado el examen. \u00a1Ch\u00fapate esa!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Look at my new car, and eat your heart out with envy.<\/em><br \/>\nMira mi coche nuevo y mu\u00e9rete de la envidia.<\/p>\n<h3>26.<em> Cool as a cucumber<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33763\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-22.jpg\" alt=\"cucumbers cut in half\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: como si tal cosa, tranquilo, calmado<\/p>\n<p>Esta frase apareci\u00f3 por primera vez en un poema del poeta brit\u00e1nico John Gay en 1732, pero su origen podr\u00eda tener que ver con la colonizaci\u00f3n brit\u00e1nica y el contacto con la cultura india, donde el pepino se consideraba una hortaliza perfecta para estar fresco en los d\u00edas m\u00e1s calurosos.<\/p>\n<p>Ahora se utiliza en el sentido amplio de estar totalmente tranquilo, como un t\u00e9mpano de hielo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The firefighter remained cool as a cucumber while tackling the blazing inferno.<\/em><br \/>\nEl bombero permaneci\u00f3 tranquilo mientras se ocupaba de las llamas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>While everyone panicked, she remained cool as a cucumber and quickly found a solution to the problem.<\/em><br \/>\nMientras que todos estaban atacados, ell\u00e1 estaba como si tal cosa y r\u00e1pidamente dio con una soluci\u00f3n para el problema.<\/p>\n<h3>27. <em>Eat humble pie<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33795\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-28.jpg\" alt=\"Traditional Australian meat mini pie\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: tragarse el orgullo<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n proviene de<a href=\"https:\/\/delishably.com\/meat-dishes\/Humble-Pie-umble-pye\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><em> umble pie<\/em><\/a>, un pastel hecho con v\u00edsceras de animal, consideradas ingredientes de menor calidad y los menos deseables.<\/p>\n<p>Este tipo de carne se asociaba con la humildad y la modestia, ya que era de bajo coste en comparaci\u00f3n con la carne de alta calidad.<\/p>\n<p>Con el tiempo evolucion\u00f3 hasta utilizarse figurativamente para reconocer un error o admitir una equivocaci\u00f3n. Curioso, \u00bfverdad?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The politician had to eat humble pie and apologize for his offensive remarks.<\/em><br \/>\nEl pol\u00edtico tuvo que tragarse el orgullo y disculparse por sus comentarios ofensivos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The celebrity was caught in a scandal and had to eat humble pie.<\/em><br \/>\nEste famoso se vio envuelto en un esc\u00e1ndalo y tuvo que tragarse el orgullo.<\/p>\n<h3>28. <em>Go pear-shaped<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33764\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-23.jpg\" alt=\"pear in the shade.\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> salir mal, acabar mal, ir al traste, torcerse<\/p>\n<p>Se cree que viene de la jerga de la Fuerza A\u00e9rea brit\u00e1nica de la d\u00e9cada de 1940 cuando las acrobacias a\u00e9reas no sal\u00edan como esperaban y los instructores de vuelo las describ\u00edan \u00abcon forma de pera\u00bb.\u00a0<\/p>\n<p>Con el tiempo se acab\u00f3 utilizando para expresar cualquier situaci\u00f3n donde las cosas no salen como uno prevee.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The performance started strong, but it quickly went pear-shaped when the lead actor forgot their lines.<\/em><br \/>\nLa funci\u00f3n empez\u00f3 bien, pero enseguida se fue al traste cuando el actor principal olvid\u00f3 sus l\u00edneas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The project was on track, but it went pear-shaped when key team members quit unexpectedly.<\/em><br \/>\nEl proyecto iba por buen camino, pero se torci\u00f3 cuando algunos miembros del equipo abandonaron por sorpresa.<\/p>\n<h3>29. <em>Cut the mustard\u00a0<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33796\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-29.jpg\" alt=\"Mustard in a jar. Mustard Seeds\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> estar a la altura, dar la talla<\/p>\n<p>\u00bf\u00abCortar la mostaza\u00bb? \u00bfQu\u00e9 es eso?<\/p>\n<p>Parece que su origen est\u00e1 en Estados Unidos a finales del siglo XIX o principios del XX.<\/p>\n<p>En teor\u00eda, esta expresi\u00f3n proviene de la pr\u00e1ctica de hacer mostaza, que se consegu\u00eda moliendo semillas de mostaza.<\/p>\n<p>Hab\u00eda que tener paciencia para ello y, si alguien era capaz de hacerlo de manera eficiente, se dec\u00eda esta expresi\u00f3n con el significado de haber hecho algo muy bien.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>He thought he could join the team, but he didn&#8217;t cut the mustard during tryouts.<\/em><br \/>\nSe pens\u00f3 que entrar\u00eda al equipo, pero no dio la talla en las pruebas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The new employee struggled to meet the expectations of the job and couldn&#8217;t cut the mustard.<\/em><br \/>\nAl nuevo empleado le cost\u00f3 cumplir las exigencias del puesto y no consigui\u00f3 estar a la altura.<\/p>\n<h3>30. <em>Have egg on your face<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33771\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/expresiones-de-comida-en-ingles-24.jpg\" alt=\"boiled eggs\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> quedar en rid\u00edculo, quedar mal parado<\/p>\n<p>Los or\u00edgenes no est\u00e1n claros, pero podr\u00eda estar relacionado con el <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/aprender-ingles-con-musica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">mundo art\u00edstico<\/a> cuando a los actores mediocres se les lanzaba verduras y huevos podridos. Y de ah\u00ed que acabasen con huevo en la cara, que es la traducci\u00f3n literal de la frase.<\/p>\n<p>Otro posible origen est\u00e1 en los perros de granja que sol\u00edan comerse los huevos de las gallinas. Para saber cu\u00e1l era el culpable, el granjero buscaba restos de huevos en la cara del animal.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The politician had egg on his face when his scandalous secret was exposed.<\/em><br \/>\nEl pol\u00edtico qued\u00f3 en rid\u00edculo cuando sali\u00f3 a la luz su secreto.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>The CEO had egg on his face when the company&#8217;s new product failed miserably.<\/em><br \/>\nEl CEO qued\u00f3 mal parado cuando el nuevo producto de la empresa fracas\u00f3.<\/p>\n<h2><strong>C\u00f3mo aprender m\u00e1s expresiones<\/strong><\/h2>\n<p>Hay miles y miles de expresiones en ingl\u00e9s. \u00a1No te vas a aburrir!<\/p>\n<ul>\n<li>En YouTube encontrar\u00e1s muchos v\u00eddeos sobre el tema, como este por ejemplo:<\/li>\n<\/ul>\n<p><lite-youtube videoid=\"QTo33MKv0N8\"><\/lite-youtube><\/p>\n<ul>\n<li>Puedes seguir aprendiendo con libros como <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/dp\/3125410096?tag=fluentu-20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><em>English Idioms in Use<\/em><\/a> para nivel intermedio o <em><a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/dp\/8412214374?tag=fluentu-20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">Modern English Vocabulary<\/a><\/em> para m\u00e1s avanzados.<\/li>\n<li>\u00a1Prueba tambi\u00e9n con m\u00fasica! Escucha <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/canciones-faciles-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">varias canciones<\/a> junto a sus letras y a ver si eres capaz de descubrir alg\u00fan <em>idiom<\/em>.<br \/>\n<div style=\"float: right;\" id=\"fluen-4106330014\"><a data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/\" rel=\"noopener\" class=\"a2t-link\" target=\"_blank\" aria-label=\"FluentU New iOS App Icon\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x.png\" alt=\"FluentU New iOS App Icon\"  srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x.png 512w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x-300x300.png 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x-150x150.png 150w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x-65x65.png 65w\" sizes=\"(max-width: 512px) 100vw, 512px\" width=\"150\" height=\"150\"   \/><\/a><\/div><\/li>\n<li>Y, por supuesto, siempre est\u00e1 <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FluentU<\/a> donde tienes v\u00eddeos con contextos reales que te ayudar\u00e1n a conocer el significado de muchas expresiones.\n<p>\u00a1Y si no las entiendes, te lo explican con los subt\u00edtulos interactivos! <\/p>\n<p>Practica en cualquier momento con la app <a href=\"https:\/\/itunes.apple.com\/us\/app\/fluentu-learn-languages\/id917892175?mt=8\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">para iOS<\/a> o <a href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=com.fluentflix.fluentu&amp;hl=en_US\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">para Android<\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ha sido pan comido, \u00bfverdad? \u00a1Sigue aprendiendo!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Las expresiones idiom\u00e1ticas son frases cuyo sentido no es literal. Es decir, si las traducimos tal cual, como veremos m\u00e1s abajo, no tienen sentido ninguno. Aunque para los hablantes nativos&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":236,"featured_media":249727,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"30 expresiones de comida en ingl\u00e9s para ponerle sabor a la vida (conoce de d\u00f3nde surgen y su significado) | FluentU Blog de ingl\u00e9s","description":"\u00a1Saborea el idioma con estas 30 expresiones de comida en ingl\u00e9s! Enriquece tu vocabulario y aprende a hablar con m\u00e1s naturalidad. Descubre el origen, su significado y m\u00e1s curiosidades de estas frases que seguro que has escuchado o le\u00eddo. \u00a1Date un fest\u00edn ling\u00fc\u00edstico!"},"footnotes":""},"categories":[347,348],"tags":[],"coauthors":[878,372,176],"class_list":["post-52135","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-english-esp","category-vocabulario-en-ingles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52135","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/236"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=52135"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52135\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":253779,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52135\/revisions\/253779"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/249727"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=52135"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=52135"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=52135"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=52135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}