{"id":51704,"date":"2023-06-26T04:53:59","date_gmt":"2023-06-26T08:53:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/?p=51704"},"modified":"2025-02-25T04:45:54","modified_gmt":"2025-02-25T09:45:54","slug":"refranes-en-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/refranes-en-ingles\/","title":{"rendered":"Los 50 refranes en ingl\u00e9s que m\u00e1s se dicen (con su significado, origen y otros datos)"},"content":{"rendered":"<p>Los refranes son peque\u00f1as <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/palabras-raras-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">joyas ling\u00fc\u00edsticas<\/a> que encapsulan la sabidur\u00eda y la experiencia acumulada durante generaciones.<\/p>\n<p>Son frases tradicionales que se transmiten de boca en boca y el ingl\u00e9s tiene su propio repertorio. Si entiendes los proverbios en ingl\u00e9s, <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/aprender-ingles-con-musica\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">aprender\u00e1s m\u00e1s<\/a> sobre la cultura que con cualquier libro.<\/p>\n<p>Para <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/tiempos-verbales-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">entender mejor el idioma<\/a>, sigue leyendo y descubre los 50 refranes en ingl\u00e9s m\u00e1s utilizados.<\/p>\n<p>[fluentu-toc]<\/p>\n<h2>Los 50 refranes en ingl\u00e9s m\u00e1s populares<\/h2>\n<h3>1. <em>The grass is always greener on the other side of the fence<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33461\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles.jpg\" alt=\"Beautiful house\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: El pasto crece m\u00e1s verde en el patio del vecino<\/p>\n<p>Tiene sus ra\u00edces en la cultura y la experiencia humana com\u00fan. Aunque su origen exacto es incierto, se utiliza mucho en pa\u00edses de habla inglesa, incluido el Reino Unido.<\/p>\n<p>Este proverbio nos ense\u00f1a que no es bueno ser envidioso. Hay que estar agradecido por lo que uno tiene y no fijarse tanto en lo que tienen o lo que hacen los dem\u00e1s.<\/p>\n<h3>2. <em>Don\u2019t judge a book by its cover<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33464\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-1.jpg\" alt=\"old books\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: No juzgues a un libro por su cubierta.<\/p>\n<p>Este proverbio nos recuerda que no hay que juzgar ni opinar sobre algo o alguien bas\u00e1ndonos \u00fanicamente en la apariencia.<\/p>\n<p>Se cree que el origen de este refr\u00e1n se remonta al siglo XIX.<\/p>\n<p>La frase se populariz\u00f3 en aquella \u00e9poca, aunque es probable que sus ra\u00edces se encuentren en creencias y valores m\u00e1s antiguos relacionados con la importancia de mirar m\u00e1s all\u00e1 de las apariencias.<\/p>\n<p>Culturalmente, el refr\u00e1n refleja un valor importante en muchas sociedades de habla inglesa: la idea de no dejarse llevar por lo superficial y de ahondar para descubrir la verdadera esencia de algo o alguien.<\/p>\n<h3>3.<em> Strike while the iron is hot<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33465\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-2.jpg\" alt=\"heating a piece of iron\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: Aprovecha el momento.<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n antigua viene de la antigua profesi\u00f3n de la herrer\u00eda donde el hierro se calentaba hasta que alcanzaba una temperatura lo suficientemente alta como para ser maleable y moldeable.<\/p>\n<p>En ese momento, el herrero deb\u00eda actuar con rapidez y golpear el hierro con un martillo antes de que se enfriara y endureciera.<\/p>\n<p>Por tanto, si se te presenta una oportunidad, \u00a1aprov\u00e9chala! \u00a1No la dejes pasar!<\/p>\n<h3>4. <em>Too many cooks spoil the broth<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3213 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know6.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"664\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: Demasiados cocineros arruinan el caldo<\/p>\n<p>Sus ra\u00edces se remontan a la antigua Grecia, donde el fil\u00f3sofo y dramaturgo Arist\u00f3fanes lo mencion\u00f3 por primera vez en su comedia <em>Las ranas<\/em> en el a\u00f1o 405 a.C.<\/p>\n<p>Sin embargo, a lo largo de los siglos, este refr\u00e1n se ha transmitido a trav\u00e9s de diferentes culturas y ha adoptado diversas variaciones. En la Edad Media, en Europa, se usaba la frase <em>Many cooks spoil the porridge<\/em>, que hac\u00eda referencia a la preparaci\u00f3n de un <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/a-nice-warm-bowl-of-porridge-3-ways-plus-a-potted-history-137007\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tipo de gachas<\/a>.<\/p>\n<p>El significado del refr\u00e1n es claro: cuando hay demasiadas personas haciendo algo a la vez, sobre todo en el \u00e1mbito culinario, el resultado final suele ser de baja calidad o malo.<\/p>\n<h3>5.<em> You can\u2019t have your cake and eat it too<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33468\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-3.jpg\" alt=\"delicious cake\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: No se puede tener todo<\/p>\n<p>Esta frase se utiliz\u00f3 ya en 1538 en una carta de Thomas Howard, tercer duque de Norfolk, a Thomas Cromwell, principal ministro del rey Enrique VIII.<\/p>\n<p>En la carta, recuperada y archivada por <a href=\"https:\/\/www.british-history.ac.uk\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">British History Online<\/a>, el duque de Norfolk escribe este refr\u00e1n.<\/p>\n<p>El refr\u00e1n refleja la importancia de la toma de decisiones, la comprensi\u00f3n de los compromisos y la aceptaci\u00f3n de las limitaciones.<\/p>\n<p>Aunque su origen se relaciona con la historia brit\u00e1nica, el refr\u00e1n ha traspasado fronteras y se utiliza en <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/paises-donde-se-habla-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">muchos pa\u00edses de habla inglesa <\/a>para expresar esta idea de renunciar a algo para obtener otra cosa.<\/p>\n<h3>6. <em>Many hands make light work<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3216 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know7.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"644\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: Muchas manos aligeran el trabajo<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n ingl\u00e9s data del siglo XIV. Apareci\u00f3 por primera vez en un cuento titulado <em>Sir Bevis of Hampton<\/em> y, desde entonces, se ha incluido en muchas colecciones de proverbios.<\/p>\n<p>El significado es que, si todos trabajan juntos en algo (ya sea limpiar, pintar o trabajos en grupo), el esfuerzo individual ser\u00e1 menor. Y lo que es m\u00e1s importante, terminar\u00e1n mucho m\u00e1s r\u00e1pido.<\/p>\n<h3>7. <em>When in Rome, do as the Romans do<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33470\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-4.jpg\" alt=\"Roman colosseum\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: Donde fueres, haz lo que vieres<\/p>\n<p>El origen hist\u00f3rico de esta expresi\u00f3n se remonta al Imperio Romano, cuando Roma era una de las principales potencias y su influencia se extend\u00eda por gran parte del mundo conocido.<\/p>\n<p>Durante ese tiempo, Roma ten\u00eda una cultura y unas costumbres muy distintivas, y los romanos esperaban que los visitantes y extranjeros se adaptaran a su forma de vida mientras estuvieran en la ciudad.<\/p>\n<p>El ingl\u00e9s y otros idiomas ha adoptado esta frase y se utiliza como consejo para adaptarse a las costumbres y normas locales cuando se visita un lugar nuevo.<\/p>\n<p>Es un recordatorio de que hay que ser respetuoso con las costumbres y tradiciones de la cultura de un lugar.<\/p>\n<h3>8. <em>Don\u2019t cross the bridge until you come to it<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-33471 size-large\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-5.jpg\" alt=\"Bridge surrounded by nature\" width=\"1024\" height=\"638\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> No te adelantes a los acontecimientos<\/p>\n<p>Nos transmite un mensaje de paciencia y prudencia. Significa que no debes preocuparte por los problemas futuros antes de que ocurran.<\/p>\n<p>En lugar de angustiarte y anticiparte a situaciones que a\u00fan no han sucedido, espera hasta que se presente el problema.<\/p>\n<h3>9. <em>Honesty is the best policy<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3219 size-large\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know9.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1024\" height=\"643\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> La honradez es la mejor pol\u00edtica<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n a menudo se atribuye a Benjamin Franklin, estadista estadounidense que vivi\u00f3 en el siglo XVIII.<\/p>\n<p>Sin embargo, la frase se remonta a Sir Edwin Sandys, empleado de la Compa\u00f1\u00eda de Virginia, que fund\u00f3 la primera colonia estadounidense en Jamestown (Virginia).<\/p>\n<p>Nos ense\u00f1a que es mejor decir la verdad que mentir, sin importar las consecuencias.<\/p>\n<h3>10. <em>Practice makes perfect<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33472\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-6.jpg\" alt=\"rock kid playing guitar\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> La pr\u00e1ctica hace al maestro<\/p>\n<p>Su origen no est\u00e1 del todo claro. Seg\u00fan los historiadores de la lengua, proviene de una frase latina con un significado muy similar.<\/p>\n<p>En ingl\u00e9s, lo m\u00e1s probable es que se remonte a mediados del siglo XV en su forma actual, aunque es posible que la variante <em>use makes mastery<\/em> fuera popular antes de esa \u00e9poca.<\/p>\n<p>Posiblemente apareci\u00f3 por primera vez por escrito en el Diario y autobiograf\u00eda de John Adams, publicado en parte en la d\u00e9cada<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n nos recuerda que algo no se logra de la noche a la ma\u00f1ana, sino a trav\u00e9s de la <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/como-aprender-ingles-rapido\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">pr\u00e1ctica constante<\/a>.<\/p>\n<h3>11. <em>Where there\u2019s a will, there\u2019s a way<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3221 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know11.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"556\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Querer es poder<\/p>\n<p>La historia del origen de este refr\u00e1n se remonta al siglo XVII y se le atribuye en gran parte al escritor ingl\u00e9s George Herbert, que utiliz\u00f3 un refr\u00e1n similar en su colecci\u00f3n de proverbios <a href=\"https:\/\/www.amazon.es\/Jacula-Prudentum-Outlandish-Proverbs-Sentences\/dp\/194614536X?tag=fluentu-20\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Jacula Prudentum<\/em><\/a>, publicada en 1640.<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n anima a las personas que quieren rendirse. Hay veces que nos enfrentamos a problemas que parecen imposibles, pero si de verdad quieres conseguir algo, no hay nada que pueda interponerse en tu camino.<\/p>\n<h3>12. <em>Look before you leap<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3222 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know12.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"667\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> S\u00e9 precavido<\/p>\n<p>Significa que uno debe analizar todas las consecuencias o todos los peligros que conlleva una acci\u00f3n antes de actuar o comprometerse a algo.<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n proviene de una f\u00e1bula escrita por Esopo en el a\u00f1o 500 a.C. titulada <a href=\"https:\/\/read.gov\/aesop\/019.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>El zorro y la cabra<\/em><\/a>.<\/p>\n<p>En la f\u00e1bula, el zorro se cae a un pozo y no puede salir. Una cabra sedienta pasa por all\u00ed y el zorro la convence para que salte al pozo a beber.<\/p>\n<p>La cabra salta sin valorar la situaci\u00f3n; el zorro sube a sus lomos y sale del pozo y la cabra se queda sola, incapaz de salir del pozo. Cuando la cabra pide ayuda al zorro, \u00e9ste le responde que es culpa de ella porque deber\u00eda haber pensado bien antes de saltar.<\/p>\n<h3>13. <em>Beggars can\u2019t be choosers<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33621\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/Refranes-en-ingles-38.jpg\" alt=\"Refranes en ingl\u00e9s\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> A buen hambre no hay pan duro<\/p>\n<p>Este proverbio refleja el sentimiento de que uno ha de <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/agradecer-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">estar agradecido<\/a> por cualquier ayuda, independientemente de c\u00f3mo se d\u00e9.<\/p>\n<p>Quien necesita ayuda no puede dictar las condiciones de la ayuda ni quejarse del tipo o la calidad de la ayuda que se le ofrece.<\/p>\n<p>Aparece por primera vez en una obra de John Heywood, publicada en 1562, pero seguramente se utilizaba con frecuencia desde mucho antes.<\/p>\n<h3>14. <em>Don\u2019t make a mountain out of an anthill<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33474\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-8.jpg\" alt=\"anthill\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Hacer una monta\u00f1a de un grano de arena<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n existe en ingl\u00e9s y otros idiomas desde finales del siglo XVI con el significado de que no debemos darle demasiada importancia a un problema o una situaci\u00f3n que es de poca trascendencia.<\/p>\n<h3>15. <em>An apple a day keeps the doctor away<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33475\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-9.jpg\" alt=\"a doctor\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span><strong>\u00a0<\/strong>Una manzana al d\u00eda mantiene al doctor en la lejan\u00eda<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n ingl\u00e9s tiene su origen en el siglo XIX en Gales. Se cree que proviene de una antigua frase galesa que dec\u00eda: <em>Eat an apple on going to bed, and you&#8217;ll keep the doctor from earning his bread <\/em>(\u00abCome una manzana antes de acostarte y evitar\u00e1s que el m\u00e9dico se gane el pan\u00bb).<\/p>\n<p><i>L<\/i>a \u00abmanzana\u00bb en este proverbio se refiere a una dieta sana en general. Si comes bien e incluyes muchas frutas y verduras en tu dieta, no tendr\u00e1s la necesidad de ir al m\u00e9dico.<\/p>\n<h3>16. <em>The early bird catches the worm<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3252 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know34.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"667\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span><strong>\u00a0<\/strong>A quien madruga, Dios lo ayuda<\/p>\n<p>El refr\u00e1n se refiere a la ventaja que puedes tener de hacer algo temprano.<\/p>\n<p>En el contexto literal de la frase en ingl\u00e9s, se refiere a que los p\u00e1jaros que salen temprano en busca de alimento tienen m\u00e1s posibilidades de encontrar gusanos, una fuente de comida importante para ellos.<\/p>\n<p>Esta idea se traslada al \u00e1mbito humano, sugiriendo que aquellos que se adelantan a los dem\u00e1s tienen mayores probabilidades de \u00e9xito.<\/p>\n<h3>17. <em>Better late than never<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33476\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-10.jpg\" alt=\"Man being late\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> M\u00e1s vale tarde que nunca<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n se le atribuye a Geoffrey Chaucer y aparece por primera vez en 1386 en <em>The Yeoman&#8217;s Tale <\/em>(<em>El cuento del caballero<\/em>), un cuento que forma parte de <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/topic\/The-Canterbury-Tales\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><em>The Canterbury Tales<\/em><\/a> (<em>Los cuentos de Canterbury<\/em>) en el que se destaca la importancia de la puntualidad y la responsabilidad.<\/p>\n<p>El refr\u00e1n refleja la idea de que, aunque llegar tarde puede no ser ideal, es preferible llegar tarde y cumplir con un compromiso o deber que nunca cumplirlo.<\/p>\n<h3>18. <em>The cat is out of the bag<\/em><\/h3>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3253 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know35.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"665\" \/><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Se descubri\u00f3 el pastel<\/p>\n<p>Se cree que proviene de los antiguos mercados y ferias del siglo XVI en Inglaterra. Durante esas \u00e9pocas, los vendedores sol\u00edan vender cerdos en bolsas o sacos cerrados.<\/p>\n<p>Sin embargo, algunos vendedores intentaban enga\u00f1ar a los compradores reemplazando los cerdos por gatos.<\/p>\n<p>Cuando los compradores se daban cuenta del enga\u00f1o, el vendedor se ve\u00eda obligado a revelar la verdad abriendo la bolsa y entonces \u00abel gato sal\u00eda de la bolsa\u00bb, que es la traducci\u00f3n literal.<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n se convirti\u00f3 en una met\u00e1fora para referirse a la revelaci\u00f3n de un secreto o de informaci\u00f3n importante que no se sab\u00eda.<\/p>\n<h3>19. <em>Two wrongs don\u2019t make a right<\/em><\/h3>\n<h3><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3227 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know15.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"605\" \/><\/h3>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Dos errores no suman un acierto<\/p>\n<p>Si alguien te insulta o te hace da\u00f1o, no solucionar\u00e1s nada veng\u00e1ndote.<\/p>\n<p>Se dice que la expresi\u00f3n se remonta al siglo XVIII y se atribuye a Benjamin Rush, uno de los autores de la Declaraci\u00f3n de Independencia de Estados Unidos, la cual cita en una carta de 1783.<\/p>\n<p>Pero en realidad es incorrecto, ya que su cita era <em>Three wrongs will not make one right<\/em>, y se refer\u00eda al Mot\u00edn de Filadelfia. Aunque la frase de la que hablamos deriva claramente de lo que dijo Benjamin, no est\u00e1 claro cu\u00e1ndo se elimin\u00f3 el tercer \u00abmal\u00bb.<\/p>\n<h3>20. <em>Always put your best foot forward<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3228 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know16.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"666\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Causar buena impresi\u00f3n<\/p>\n<p>Se ha convertido en un consejo com\u00fan para animar a las personas a esforzarse y presentarse de la mejor manera posible en diversas situaciones, ya sea en el \u00e1mbito personal, profesional o social.<\/p>\n<p>Las primeras impresiones (lo que la gente piensa cuando te conoce) son muy importantes.<\/p>\n<h3>21. <em>Rome wasn\u2019t built in a day<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3229 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know17.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"664\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Roma no se construy\u00f3 en un d\u00eda<\/p>\n<p>Aunque su origen suele asociarse con la ciudad de Roma, no est\u00e1 directamente relacionado con la construcci\u00f3n f\u00edsica de la ciudad en s\u00ed.<\/p>\n<p>La expresi\u00f3n se atribuye a un proverbio franc\u00e9s del siglo XII: <em>Rome ne s&#8217;est pas faite en un jour<\/em>.<\/p>\n<p>La frase se recoge por primera vez en un poema medieval franc\u00e9s de 1190 que el ling\u00fcista suizo Adolf Tobler public\u00f3 en 1895 en el libro <em>Li Proverbe au Vilain<\/em>.<\/p>\n<p>La frase se populariz\u00f3 en la cultura inglesa (y en otras muchas) y se ha utilizado desde entonces para transmitir la idea de que las cosas o los proyectos importantes requieren tiempo, paciencia y esfuerzo.<\/p>\n<h3>22. <em>It\u2019s better to be safe than sorry<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33477\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-11.jpg\" alt=\"Applying hydroalcoholic hand gel\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> M\u00e1s vale prevenir que curar<\/p>\n<p>Este proverbio est\u00e1 relacionado con la cultura irlandesa, ya que aparece por primera vez en el libro <i>Rory O&#8217;More<\/i> de 1837 del novelista Samuel Lover.<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n refleja una mentalidad cautelosa y preventiva, destacando la importancia de actuar con prudencia y pensar las posibles consecuencias antes de nada.<\/p>\n<h3>23. <em>Don\u2019t bite the hand that feeds you<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33478\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-12.jpg\" alt=\"Cat biting hand\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> No muerdas la mano que te alimenta<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n se utiliza para advertir a alguien que no sea ingrato o desagradecido hacia aquellos que le ayudan.<\/p>\n<p>Durante la Primera Guerra Mundial, se populariz\u00f3 una canci\u00f3n llamada <em>Don&#8217;t Bite the Hand That&#8217;s Feeding You,<\/em> escrita por Jimmie Morgan y Thomas Hoier y fue una canci\u00f3n de propaganda.<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"Kpf3Rp8fOeU\"><\/lite-youtube><\/p>\n<p>La canci\u00f3n transmit\u00eda el mensaje de que era importante apreciar y valorar a aquellos que sacrificaban y se esforzaban por alimentar y cuidar a los soldados en la guerra.<\/p>\n<p>Aunque la canci\u00f3n ten\u00eda una connotaci\u00f3n patri\u00f3tica, el refr\u00e1n en s\u00ed ya se hab\u00eda utilizado con anterioridad en diferentes contextos.<\/p>\n<h3>24. <em>The squeaky wheel gets the grease<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3255 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know37.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"637\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> El que no llora, no mama<\/p>\n<p>Se desconoce el origen de esta frase, pero su versi\u00f3n actual se atribuye al humorista estadounidense Josh Billings, quien la populariz\u00f3 con su poema <a href=\"https:\/\/wist.info\/billings-josh\/42751\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Kicker<\/em><\/a>, escrito en 1870.<\/p>\n<p>La frase en ingl\u00e9s se utiliza en contextos empresariales, pol\u00edticos y sociales para destacar la importancia de abogar por uno mismo y no quedarse callado cuando se necesita ayuda o se desea un cambio.<\/p>\n<h3>25. <em>Don\u2019t bite off more than you can chew<\/em><\/h3>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Quien mucho abarca, poco aprieta<\/p>\n<p>La historia detr\u00e1s de esta frase en ingl\u00e9s cuenta que un hombre ofreci\u00f3 a otro un cacho de su <a href=\"https:\/\/www.northerner.com\/us\/the-northerner\/chewing-tobacco-a-retrospective\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">tabaco de mascar<\/a>, un trozo grande.<\/p>\n<p>La frase significa que no se debe asumir m\u00e1s de lo que uno puede abarcar, haciendo una analog\u00eda, en ingl\u00e9s, con intentar morder m\u00e1s tabaco de mascar del que se puede masticar y escupir c\u00f3modamente.<\/p>\n<p>Con el tiempo, se ha convertido en un refr\u00e1n que aconseja no asumir muchas tareas, obligaciones o responsabilidades a la vez, ya que no se har\u00e1 bien ninguna.<\/p>\n<h3>26. <em>You made your bed, now you have to lie in it<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33480\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-14.jpg\" alt=\"Young couple making bed\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> quien mala cama hace en ella se yace<\/p>\n<p>La frase se remonta a alrededor de 1590 y est\u00e1 relacionada con el proverbio franc\u00e9s del siglo XV <em>Comme on faict son lict, on le treuve<\/em> (\u00abComo uno hace su cama, as\u00ed la encuentra\u00bb).<\/p>\n<p>En este refr\u00e1n, la met\u00e1fora de hacer la cama representa la toma de decisiones y acciones propias, y el tener que aceptar las consecuencias de esas elecciones.<\/p>\n<h3>27.<em> Actions speak louder than words<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33481\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-15.jpg\" alt=\"boy surprising girl with flowers\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Obras son amores, que no buenas razones<\/p>\n<p>El origen exacto del refr\u00e1n en ingl\u00e9s no se sabe, pero se cree que surgi\u00f3 como una adaptaci\u00f3n del pensamiento filos\u00f3fico griego. Los fil\u00f3sofos griegos como S\u00f3crates y Plat\u00f3n sosten\u00edan la importancia de las acciones en contraste con las meras palabras.<\/p>\n<p>Se utiliza mucho hoy en d\u00eda para enfatizar la importancia de respaldar las palabras con acciones. Ya sabemos que las palabras se las lleva el viento&#8230;<\/p>\n<h3>28. <em>It takes two to tango<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33482\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-16.jpg\" alt=\"Couple dancing tango\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Es cosa de dos<\/p>\n<p>Tiene su origen en una canci\u00f3n de los a\u00f1os 50 titulada <em>Takes Two to Tango<\/em> escrita por Al Hoffman y Dick Manning.<\/p>\n<p>Aunque inicialmente se refer\u00eda al baile del tango, con el tiempo, la expresi\u00f3n se ha acabado utilizando para indicar que se requiere la colaboraci\u00f3n y participaci\u00f3n de ambas partes para lograr un objetivo com\u00fan.<\/p>\n<h3>29. <em>Don\u2019t count your chickens before they\u2019re hatched<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33483\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-17.jpg\" alt=\"chick and eggs\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> no cantes victoria antes de tiempo<\/p>\n<p>Tiene sus ra\u00edces en una de las f\u00e1bulas de Esopo, pero su versi\u00f3n moderna en ingl\u00e9s y m\u00e1s conocida apareci\u00f3 por primera vez impresa en la obra <em>New Sonnets<\/em> del poeta Thomas Howell, de 1570.<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n quiere decir que no hay que anticiparse a las cosas ni ser impaciente. \u00a1Cada cosa lleva su tiempo!<\/p>\n<h3>30. <em>It\u2019s no use crying over spilled milk<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33508\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-35.jpg\" alt=\"Milk spilt from bottle\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> A lo hecho, pecho<\/p>\n<p>Este proverbio invita a mantener la calma ante un problema. No pierdas el tiempo preocup\u00e1ndote por peque\u00f1eces que no tienen soluci\u00f3n.<\/p>\n<p>Se cree que el origen del refr\u00e1n se remonta a la antigua Inglaterra y su uso se ha extendido desde entonces.<\/p>\n<h3>31. <em>Don\u2019t put all your eggs in one basket<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33484\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-18.jpg\" alt=\"eggs in a basket\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span><strong>\u00a0<\/strong>No pongas todos los huevos en la misma cesta \/\u00a0No te lo juegues todo a una carta<\/p>\n<p>\u00a1Cuidado! No te arriesgues a perderlo todo con un solo plan o idea.<\/p>\n<p>Su origen es problablemente espa\u00f1ol o italiano, no se sabe seguro pero, \u00a1esta frase aparece en <em>El Quijote<\/em> de Miguel de Cervantes!<\/p>\n<h3>32. <em>People in glass houses shouldn\u2019t throw stones<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3281 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know47.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"667\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> siempre habla el que m\u00e1s tiene que callar<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n se registr\u00f3 por primera vez en 1385 en el libro <em>The Canterbury Tales<\/em> de Geoffrey Chaucer. Aqu\u00ed, Chaucer utiliza una versi\u00f3n temprana del refr\u00e1n en ingl\u00e9s medio.<\/p>\n<p>Con \u00e9l se destaca la importancia de la autocr\u00edtica antes de se\u00f1alar los errores de los dem\u00e1s.<\/p>\n<h3>33. <em>A rolling stone gathers no moss<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3257 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know39.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"665\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> piedra movediza, moho no cobija<\/p>\n<p>Se cree que su uso se remonta a la antig\u00fcedad cl\u00e1sica, en concreto a los escritos del poeta y fil\u00f3sofo romano Publio Siro (Siglo I a.C.).<\/p>\n<p>La frase hace referencia a la idea de que, en una piedra que rueda constantemente, no se forma musgo.<\/p>\n<p>Metaf\u00f3ricamente, se utiliza para transmitir la idea de que las personas que est\u00e1n siempre en movimiento, explorando nuevos lugares o persiguiendo nuevas oportunidades, no prosperar\u00e1n, no crecer\u00e1n profesionalmente o no conservar\u00e1n las amistades.<\/p>\n<h3>34. <em>You can\u2019t teach an old dog new tricks<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33485\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-19.jpg\" alt=\"Two dogs resting\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> perro viejo no aprende trucos nuevos<\/p>\n<p>Transmite la idea de que las personas tienden a volverse m\u00e1s reticentes al cambio y menos receptivas a aprender nuevas cosas a medida que se van haciendo mayores o se aferran a su forma de pensar.<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n se populariz\u00f3 en el siglo XVI.<\/p>\n<p>En la Edad Media, se usaba el t\u00e9rmino dog (\u00abperro\u00bb) para referirse a las personas de manera despectiva. Se utilizaba para describir a alguien que era obstinado, terco o reacio a cambiar.<\/p>\n<h3>35. <em>Still waters run deep<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33486\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-20.jpg\" alt=\"deep waters\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> las apariencias enga\u00f1an<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n nos recuerda que no debemos juzgar a los dem\u00e1s por lo que aparenten.<\/p>\n<p>La frase, o al menos la idea que hay tras ella, se remonta a la antig\u00fcedad y es de origen latino. Pero William Shakespeare utiliz\u00f3 este refr\u00e1n en su obra <em>Henry VI<\/em> en 1590.<\/p>\n<h3>36. <em>If it ain\u2019t broke, don\u2019t fix it<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33504\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-31.jpg\" alt=\"Robot serviceman\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: complicarse la vida sin necesidad<\/p>\n<p>Se trata de una frase popular que expresa la idea de que si algo funciona bien o est\u00e1 en buen estado, no hace falta hacerle cambios o reparaciones innecesarias.<\/p>\n<p>\u00bfPara qu\u00e9 cambiar algo que funciona?<\/p>\n<p>Se populariz\u00f3 en la d\u00e9cada de 1970, aunque su origen exacto no se conoce.\u00a0Durante esta d\u00e9cada se utiliz\u00f3 sobre todo en el contexto empresarial y de ingenier\u00eda.<\/p>\n<h3>37. <em>Curiosity killed the cat<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33487\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-21.jpg\" alt=\"cute cat\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: La curiosidad mat\u00f3 al gato<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n apareci\u00f3 por primera vez en la obra teatral <em>Every Man in His Humour<\/em> del dramaturgo ingl\u00e9s Ben Jonson, escrita en 1598.<\/p>\n<p>El refr\u00e1n se basa en la idea de que ser demasiado curioso puede tener consecuencias negativas.<\/p>\n<h3>38. <em>Learn to walk before you run<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33488\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-22.jpg\" alt=\"baby walking along his father\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: Antes de correr, hay que aprender a caminar<\/p>\n<p>La frase podr\u00eda proceder del siglo XV, aunque no se sabe con certeza.<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n se utiliza mucho para aconsejar de que hay que tomarse las cosas con calma y centrarse en adquirir los conocimientos y las aptitudes necesarias para lograr algo.<\/p>\n<p>Se aplica en diferentes \u00e1mbitos de la vida, como en los estudios, en el trabajo, en lo personal o en cualquier cosa donde se busque el progreso y el \u00e9xito.<\/p>\n<h3>39. <em>Money doesn\u2019t grow on trees<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33489\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-23.jpg\" alt=\"money hanging on the line\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: El dinero no crece de los \u00e1rboles<\/p>\n<p>Un \u00e1rbol siempre est\u00e1 dando frutas y hojas. Sin embargo, el dinero se gana trabajando y no crece solo en ning\u00fan lado. El dinero que gastas, no vuelve.<\/p>\n<p>Suele decirse a aquellas personas derrochadoras y que malgastan el dinero en cosas que no necesitan.<\/p>\n<h3>40. <em>He who laughs last, laughs longest<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33490\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-24.jpg\" alt=\"Woman laughing and pointing out\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: quien r\u00ede el \u00faltimo r\u00ede mejor<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n implica que la verdadera victoria o el \u00e9xito puede tardar en llegar, pero aquellos que persisten obtendr\u00e1n su recompensa.<\/p>\n<p>Su mensaje resuena en la idea de que la paciencia, la perseverancia y una actitud positiva pueden llevarnos a resultados satisfactorios. \u00a1No hay que ser impaciente ni <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/chistes-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">re\u00edrse <\/a>de los dem\u00e1s por no conseguir algo!<\/p>\n<h3>41. <em>It\u2019s the tip of the iceberg<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33491\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-25.jpg\" alt=\"iceberg\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: no es m\u00e1s que la punta del iceberg<\/p>\n<p>Tiene su origen en las dificultades a las que se enfrentan los barcos al navegar por zonas con icebergs.<\/p>\n<p>Normalmente solo se puede ver una peque\u00f1a parte de un iceberg por encima del agua, mientras que la mayor parte de su masa est\u00e1 sumergida bajo la superficie.<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n se populariz\u00f3 despu\u00e9s del tr\u00e1gico <a href=\"https:\/\/www.noaa.gov\/gc-international-section\/rms-titanic-history-and-significance#:~:text=Titanic%2C%20launched%20on%20May%2031,than%201%2C500%20passengers%20and%20crew.\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">hundimiento del Titanic<\/a> en 1912, cuando choc\u00f3 con un iceberg en el Atl\u00e1ntico y se utiliza para describir situaciones en las que solo se ve una peque\u00f1a parte de un problema.<\/p>\n<h3>42. <em>No news is good news<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3259 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/50-useful-proverbs-all-english-speakers-should-know41.jpg\" alt=\"proverbios-en-ingles\" width=\"1000\" height=\"660\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: la falta de noticias es una buena se\u00f1al<\/p>\n<p>La versi\u00f3n m\u00e1s antigua de este conocido refr\u00e1n se le atribuye al rey ingl\u00e9s James I.<\/p>\n<p>La idea que hay detr\u00e1s de este refr\u00e1n es que, cuando no hay noticias, se asume que todo est\u00e1 bien o que no hay problemas.<\/p>\n<p>En tiempos antiguos, cuando la comunicaci\u00f3n era m\u00e1s lenta, la falta de <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/noticias-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">noticias <\/a>era a menudo un indicio de que no hab\u00eda pasado nada malo.<\/p>\n<h3>43. <em>Out of sight, out of mind<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33505\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-32.jpg\" alt=\"Woman doing stop gesture\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: Ojos que no ven, coraz\u00f3n que no siente<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n podr\u00eda estar relacionado con la literatura griega, espec\u00edficamente con <em>La Odisea<\/em> de Homero.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n se ha utilizado en la literatura inglesa posterior y en la conversaci\u00f3n cotidiana, con un significado similar de que es m\u00e1s f\u00e1cil olvidar o descuidar algo si no lo tenemos presente en nuestras vidas.<\/p>\n<h3>44. <em>If you scratch my back, I\u2019ll scratch yours<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33506\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-33.jpg\" alt=\"Man scratching itchy back\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: Hoy por ti, ma\u00f1ana por m\u00ed<\/p>\n<p>Este t\u00e9rmino deriva de la Marina Real inglesa del siglo XVII, donde los castigos por absentismo, embriaguez o desobediencia eran duros.<\/p>\n<p>Uno de los castigos consist\u00eda en atar al culpable al m\u00e1stil del barco y azotarlo con un l\u00e1tigo.<\/p>\n<p>Los miembros de la tripulaci\u00f3n pactaban entre ellos darse latigazos suaves (es decir, s\u00f3lo \u00abrascaban\u00bb la espalda del infractor) para tener el mismo trato en caso de que tuvieran que recibirlos en el futuro.<\/p>\n<p>Este proverbio simplemente significa que si t\u00fa me ayudas, yo te ayudar\u00e9 tambi\u00e9n.<\/p>\n<h3>45. <em>Ignorance is bliss<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-33507\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-34.jpg\" alt=\"Woman putting fingers on ears\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: La ignorancia es felicidad<\/p>\n<p>Este refr\u00e1n se atribuye al poema <a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poems\/44301\/ode-on-a-distant-prospect-of-eton-college\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\"><em>Ode on a Distant Prospect of Eton College<\/em><\/a> escrito por el poeta brit\u00e1nico Thomas Gray en 1742.<\/p>\n<p>En este poema, Gray expresaba que la inocencia y la falta de conocimiento pueden dar una felicidad y tranquilidad que pueden faltar cuando se es consciente de la realidad y las dificultades del mundo.<\/p>\n<p>Es decir, a veces es mejor no saber ciertas cosas para que no nos afecte negativamente.<\/p>\n<h3>46. <em>Easy come, easy go<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33493\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-26.jpg\" alt=\"young girl celebrating\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: lo que viene f\u00e1cil, f\u00e1cil se va<\/p>\n<p>El refr\u00e1n expresa la idea de que cuando se consigue algo sin apenas esfuerzo o trabajo, tambi\u00e9n se puede perder con facilidad.<\/p>\n<p>Resalta el no saber valorar lo que uno tiene. Por ejemplo, si de repente te haces famoso, tienes que ser consciente de que eso no puede durarte siempre.<\/p>\n<h3>47. <em>The forbidden fruit is always the sweetest<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-33494 size-large\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-27.jpg\" alt=\"Apple tree\" width=\"1024\" height=\"701\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: La fruta prohibida es siempre la\u00a0m\u00e1s dulce<\/p>\n<p>Tiene su origen en la Biblia cuando Dios le prohibi\u00f3 a Ad\u00e1n comer una fruta en particular; una manzana. Pero Ad\u00e1n y Eva acabaron siendo expulsados del para\u00edso por comerla.<\/p>\n<p>Simboliza la atracci\u00f3n o el deseo por algo que est\u00e1 prohibido o que es inalcanzable. Sugiere que las cosas que no se nos permiten tener suelen parecernos m\u00e1s atractivas o deseables.<\/p>\n<h3>48. <em>Every cloud has a silver lining<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33495\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-28.jpg\" alt=\"clouds\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: No hay mal que por bien no venga<\/p>\n<p>Se atribuye al escritor y poeta brit\u00e1nico John Milton. Esta expresi\u00f3n se encuentra en su obra <em>Comus<\/em> escrita en 1634.<\/p>\n<p>La frase se refiere a la idea de que incluso en las situaciones m\u00e1s dif\u00edciles, siempre hay algo positivo.<\/p>\n<h3>49. <em>You can\u2019t make an omelet without breaking a few eggs<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-large wp-image-33496\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/refranes-en-ingles-29.jpg\" alt=\"cracked egg\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: quien no arriesga, no gana<\/p>\n<p>Encontramos una posible referencia de este refr\u00e1nen el libro <em>Lettres Persanes<\/em> (\u00abCartas persas\u00bb) del fil\u00f3sofo y escritor franc\u00e9s Montesquieu en 1721.<\/p>\n<p>Sin embargo, la frase tambi\u00e9n ha sido atribuida a otros autores y pensadores a lo largo de la historia.<\/p>\n<p>La expresi\u00f3n nos transmite la idea de que, a veces, para lograr un objetivo o hacer algo importante, hay que asumir ciertos sacrificios o consecuencias negativas en el proceso.<\/p>\n<h3>50. <em>All that glitters is not gold<\/em><\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-33615 size-full\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/Refranes-en-ingles-37.jpg\" alt=\"Refranes en ingl\u00e9s\" width=\"1000\" height=\"667\" \/><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>: no todo lo que brilla es oro<\/p>\n<p>Apareci\u00f3 en la obra del famoso escritor y dramaturgo ingl\u00e9s William Shakespeare. Es una frase que proviene de su obra <em>El mercader de Venecia<\/em>.\u00a0<\/p>\n<p>Si bien Shakespeare podr\u00eda haber popularizado esta frase, el refr\u00e1n, o la idea del mismo, exist\u00eda ya en otras culturas y literaturas mucho antes de su obra.<\/p>\n<p>Esta frase se refiere a la idea de que no todo lo que brilla o reluce es necesariamente algo de valor o de calidad.<\/p>\n<p>\u00a1Y hasta aqu\u00ed todos los refranes que quer\u00eda mostrarte hoy! \u00bfConoc\u00edas alguno? \u00a1Seguro que s\u00ed!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los refranes son peque\u00f1as joyas ling\u00fc\u00edsticas que encapsulan la sabidur\u00eda y la experiencia acumulada durante generaciones. Son frases tradicionales que se transmiten de boca en boca y el ingl\u00e9s tiene&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":161,"featured_media":252238,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"Los 50 refranes en ingl\u00e9s que m\u00e1s se dicen (con su significado, origen y otros datos) | FluentU Blog de ingl\u00e9s","description":"Aparecen en pelis, series, los puedes escuchar en cualquier conversaci\u00f3n en cualquier parte... \u00a1Conoce cu\u00e1les son los 50 refranes en ingl\u00e9s m\u00e1s utilizados! Estos refranes los puedes escuchar en cualquier momento. \u00a1Tambi\u00e9n conocer\u00e1s algunos de sus or\u00edgenes y curiosidades! \u00a1P\u00e1sate a ver estos proverbios!"},"footnotes":""},"categories":[347],"tags":[],"coauthors":[798],"class_list":["post-51704","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-english-esp"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51704","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/161"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51704"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51704\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":245892,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51704\/revisions\/245892"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/252238"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51704"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51704"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51704"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=51704"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}