{"id":51511,"date":"2023-07-20T09:32:38","date_gmt":"2023-07-20T13:32:38","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/?p=51511"},"modified":"2025-02-24T04:40:11","modified_gmt":"2025-02-24T09:40:11","slug":"ingles-australiano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/ingles-australiano\/","title":{"rendered":"Ingl\u00e9s australiano: 103 palabras t\u00edpicas que escuchar\u00e1s en Australia"},"content":{"rendered":"<p>\u00bfSab\u00edas que la <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/jerga-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">palabra <em>selfie<\/em><\/a> viene de Australia?<\/p>\n<p>A los australianos les encanta acortar palabras.<\/p>\n<p>Tras varias investigaciones, he deducido dos de las razones por las que les encantan las abreviaturas: suenan m\u00e1s simp\u00e1ticos y distendidos.<\/p>\n<p>En general, los australianos son muy tranquilos y eso se nota <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/como-hablar-ingles-sin-acento\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">al hablar<\/a>. Pero recuerda que no <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/ejercicios-para-practicar-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">escriben<\/a> de esta forma.<\/p>\n<p>Veamos algunas de las palabras australianas m\u00e1s conocidas y c\u00f3mo se utilizan en Australia.<\/p>\n<p>[fluentu-toc]<\/p>\n<h2>1. <em>Cuppa \u2014 a cup of tea<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> un t\u00e9<\/p>\n<p>Es la forma abreviada de la frase <em>a cup of tea<\/em> (una taza de t\u00e9). En Australia es muy com\u00fan beber t\u00e9, por eso es uno de los t\u00e9rminos de jerga m\u00e1s comunes que escuchar\u00e1s.<\/p>\n<p>Por si a\u00fan no lo sab\u00edas, los brit\u00e1nicos colonizaron Australia. As\u00ed que, por supuesto, el t\u00e9 lleg\u00f3 con los primeros colonos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Would ya like to pop around for a cuppa?<\/em><br \/>\n\u00bfTe apetece pasarte a tomar un t\u00e9?<\/p>\n<h2>2. <em>Macca\u2019s \u2014 McDonald\u2019s<\/em><\/h2>\n<p>Es la versi\u00f3n abreviada de McDonald&#8217;s. Para un australiano, pronunciar tres s\u00edlabas es mucho esfuerzo. Con dos s\u00edlabas es mucho m\u00e1s f\u00e1cil.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Let\u2019s go down to Macca\u2019s for some burgers.<br \/>\nVamos al McDonald&#8217;s a por unas hamburguesas.<\/p>\n<h2>3. <em>Arvo \u2014 afternoon<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> tarde<\/p>\n<p>Viene de la palabra <em>afternoon<\/em>. \u00a1Te habr\u00e1s dado cuenta de que tambi\u00e9n tiene tres s\u00edlabas! \u00a1Pues son muchas!<\/p>\n<p>Dos s\u00edlabas es m\u00e1s r\u00e1pido. As\u00ed podremos surfear antes.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Wanna come over this arvo?<\/em><br \/>\n\u00bfQuieres venirte esta tarde?<\/p>\n<h2>4. <em>Straya \u2014 Australia<\/em><\/h2>\n<p>Esta es f\u00e1cil de aprender y a\u00fan m\u00e1s f\u00e1cil de pronunciar. La mayor\u00eda de los angloparlantes pronuncian todas las s\u00edlabas de Australia, pero los australianos dicen las dos \u00faltimas.<\/p>\n<p>Si hablas con un australiano, tendr\u00e1s que tener cuidado: si dices AU-STRA-LIA, se reir\u00e1 de tu pronunciaci\u00f3n (pero de buen rollo).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Isn\u2019t Straya great?<\/em><br \/>\n\u00bfAustralia no es genial?<\/p>\n<h2>5. <em>Footy<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> rugby<\/p>\n<p>A los australianos les encanta el rugby.<\/p>\n<p>Les gusta tanto que tienen cuatro tipos distintos: Rugby Union, Rugby League, AFL y Touch football.<\/p>\n<p>No te confundas con el otro tipo de f\u00fatbol, al cual le dicen <em>soccer<\/em> (como los esadounidenses).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>You wanna watch footie round mine this arvo?<\/em><br \/>\n\u00bfQuieres ver el rugby en mi casa esta tarde?<\/p>\n<h2>6. <em>Biccy \u2014 biscuit<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> galleta<\/p>\n<p>Si llevas horas hablando de rugby y te <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/english-esp\/expresiones-de-comida-en-ingles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">entra hambre<\/a>, p\u00eddele a tu amigo una <em>biccy<\/em>. <em>Biccy<\/em> es la abreviatura de galleta.<\/p>\n<p>Ojo: en Australia, <em>biccy<\/em> puede ser muchas cosas. Una <em>biccy<\/em> puede ser una galleta salada, una galleta t\u00edpica americana o una pastita que se come con el t\u00e9.<\/p>\n<p>Los biccies m\u00e1s comunes son <em>Tim-Tams<\/em>, <em>Saos<\/em> (no son dulces), C<em>hoc-chip biccies<\/em> y D<em>igestives<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Give us a biccy with our tea.<\/em><br \/>\nDanos una galleta con el t\u00e9.<\/p>\n<h2>7. <em>Choccy \u2014 chocolate<\/em><\/h2>\n<p>\u00a1Qu\u00e9 bueno! A todo el mundo le gusta el chocolate, as\u00ed que as\u00ed es como se dice en <em>Straya<\/em>. Utiliza la palabra <em>choccy<\/em>.<\/p>\n<p>As\u00ed, si no te apetece una <em>biccy<\/em> normal, pregunta si tienen una <em>biccy choccy<\/em>. \u00a1Que es una galleta de chocolate!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Choccy is better than footie.<\/em><br \/>\nEl chocolate es mejor que el rugby.<\/p>\n<h2>8.<em> Lappy \u2014 laptop<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> (ordenador) port\u00e1til<\/p>\n<p>Esta abreviatura es m\u00e1s bien un seud\u00f3nimo. La palabra no es mucho m\u00e1s breve, aunque t\u00e9cnicamente sea una abreviatura. Consid\u00e9ralo un bonito nombre para tu port\u00e1til.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I need to get a new lappy. I spilled a cuppa on mine.<\/em><br \/>\nNecesito un port\u00e1til nuevo. Se me ha ca\u00eddo el t\u00e9 en el m\u00edo.<\/p>\n<h2>9. <em>Accadacca \u2014 AC\/DC<\/em><\/h2>\n<p>AC\/DC es el grupo australiano m\u00e1s famoso. \u00a1Todo el mundo en Australia conoce a <em>Accadacca<\/em>!<\/p>\n<p>Creo que es la primera banda que escucha cualquier ni\u00f1o australiano. Si vas al bar, la oir\u00e1s. De hecho, oir\u00e1s canciones de <em>Accadacca<\/em> en casi todos los lugares a los que vayas si visitas Australia.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>No band rocks like Accadacca.<\/em><br \/>\nNing\u00fan grupo mola tanto como Accadacca.<\/p>\n<h2>10. <em>Devo \u2014 devastated<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> devastado, asolado, destrozado<\/p>\n<p><em>Devastated<\/em> suele abreviarse como <em>devo<\/em>, pero en verdad no hace falta estar desolado para utilizarlo. Suele usarse como exageraci\u00f3n para decir que est\u00e1s un poco decepcionado.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>The surf was bad this weekend. I was devo!<\/em><br \/>\nEl oleaje ha sido malo el fin de semana. \u00a1Menuda depre!<\/p>\n<h2>11. <em>Defo \u2014 definitely<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> claro, por supuesto<\/p>\n<p>Esta palabra no tiene nada que ver con <em>devo<\/em> aunque se parezcan. Es la versi\u00f3n abreviada de <em>definitely<\/em> y se usa b\u00e1sicamente para decir s\u00ed.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Do you want to go to the pub tonight? Defo! Let\u2019s do it.<\/em><br \/>\n\u00bfQuieres ir al pub esta noche? \u00a1Claro que s\u00ed! Vamos.<\/p>\n<h2>12.<em> S\u2019arvo \u2014 this afternoon<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> esta tarde<\/p>\n<p>Esta palabra es una prolongaci\u00f3n de <em>arvo<\/em>. Significa literalmente \u00abesta tarde\u00bb en contraposici\u00f3n a cualquier tarde en general.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>What are you up to s\u2019arvo?<\/em><br \/>\n\u00bfQu\u00e9 vas a hacer esta tarde?<\/p>\n<h2>13. <em>Servo \u2014 gas station<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> gasolinera, estaci\u00f3n de servicio<\/p>\n<p>Seguro que ya conoces el sustantivo <em>gas station<\/em>. Es un t\u00e9rmino estadounidense.<\/p>\n<p>En Australia se le dice de otra forma: <em>service station<\/em> o <em>servo<\/em>.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, en Australia no llaman a la gasolina <em>gas<\/em>. La llaman <em>petrol<\/em>&#8230; a menos que sea <em>diesel<\/em>.<\/p>\n<p>A menudo dentro de cada gasolinera hay un minimercado en el que se vende comida y se ofrecen otros servicios. Despu\u00e9s de llenar el dep\u00f3sito, tambi\u00e9n puedes comprar leche, caf\u00e9, agua, recargar el tel\u00e9fono o tomar un caf\u00e9 con leche. A veces incluso puedes pagar facturas.<\/p>\n<p>Por supuesto, cuatro s\u00edlabas era demasiado esfuerzo, as\u00ed que lo han abreviado a <em>servo<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I gotta swing by the servo to pick up some pies and petrol.<\/em><br \/>\nTengo que pasarme por la gasolina a comprar unos pasteles y echar gasolina.<\/p>\n<h2>14. <em>Petty<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> gasolina<\/p>\n<p>Esta palabra es m\u00e1s frecuente entre los j\u00f3venes. As\u00ed, despu\u00e9s de ir a la <em>servo<\/em>, repostas el coche con <em>petty<\/em> (gasolina). Recuerda que <em>petrol<\/em> es como llaman a la gasolina.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Scrounge up some cash for petty.<\/em><br \/>\nJunta dinero para gasolina.<\/p>\n<h2>15. <em>Bottle-o<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> licorer\u00eda<\/p>\n<p>Esta es la abreviatura de una tienda de venta de alcohol, normalmente llamada <em>liquor store<\/em> en ingl\u00e9s estadounidense.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Swing by the bottle-o and pick up a sixer of tinnies.<\/em><br \/>\nP\u00e1sate por la tienda y compra un pack de seis cervezas.<\/p>\n<h2>16. <em>Tinny<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> bote de cerveza<\/p>\n<p>En Australia, muchas cervezas se venden en latas. Las llaman <em>tins<\/em>. As\u00ed que cuando vayas a la <em>bottle-o<\/em>, busca las famosas <em>Toohey&#8217;s New<\/em> o <em>Victoria Bitter (VB) tinnys<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>If you cover the tinnys, I\u2019ll buy the meat pies.<\/em><br \/>\nSi pagas las cervezas, pago yo los pasteles de carne.<\/p>\n<h2>17. <em>Coppa \u2014 police officer<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> polic\u00eda<\/p>\n<p>Significa polic\u00eda o agente de la ley.<\/p>\n<p>Resulta que en realidad no es 100 % argot australiano, ya que tiene sus ra\u00edces en la jerga anglosajona.<\/p>\n<p>La versi\u00f3n australiana deriva de la palabra inglesa <em>copper<\/em>. \u00c9sta procede del verbo <em>to cop<\/em>, que significa \u00abatrapar\u00bb. Los estadounidenses tambi\u00e9n llaman <em>cops<\/em> a los polic\u00edas.<\/p>\n<p>Como los primeros colonos blancos de Australia fueron convictos ingleses, el t\u00e9rmino <em>copper<\/em> probablemente vino de Inglaterra.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Slow down! There\u2019s a coppa!<\/em><br \/>\n\u00a1Para! \u00a1Hay un poli!<\/p>\n<h2>18. <em>Tradie \u2014 tradesman<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> obrero cualificado<\/p>\n<p>La palabra tradie deriva de la palabra tradesman, que se refiere a todas aquellas personas que tienen una profesi\u00f3n que requiere unas competencias concretas.<\/p>\n<p>Por ejemplo, los electricistas, fontaneros y carpinteros desempe\u00f1an actividades profesionales. No cualquiera puede dedicarse a ello, primero hay que formarse.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I\u2019m thinking of becoming a tradie after school.<\/em><br \/>\nEstoy pensando en aprender un oficio despu\u00e9s de los estudios.<\/p>\n<h2>19. <em>Postie \u2014 postal worker<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> cartero<\/p>\n<p>Muy f\u00e1cil: Un <em>postie<\/em> es el cartero o la cartera que reparte cartas y paquetes todos los d\u00edas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Did the postie come round yet? I\u2019m waiting for a check.<\/em><br \/>\n\u00bfHa venido ya el cartero? Estoy esperando un cheque.<\/p>\n<h2>20. <em>Garbo \u2014 garbage collector<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> basurero, recolector de basura<\/p>\n<p>Es la abreviatura de <em>garbage collector<\/em> o <em>garbage truck driver<\/em>, que en Straya se considera un buen trabajo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>There\u2019s the garbo! Quick get the rubbish out!<\/em><br \/>\n\u00a1Ah\u00ed viene el de la basura! \u00a1R\u00e1pido, s\u00e1cala!<\/p>\n<h2>21. <em>Muso \u2014 musician<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> m\u00fasico<\/p>\n<p>Cualquiera que toque en una banda en un pub recibe el nombre de muso. En general, por tocar en un bar les pagan algo y les dan cerveza gratis.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>The musos are starting up around nine.<\/em><br \/>\nLos m\u00fasicos empezar\u00e1n sobre las nueve.<\/p>\n<h2>22. <em>Cabbie \u2014 taxi driver<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> taxista<\/p>\n<p>En Australia tambi\u00e9n se usa el t\u00e9rmino taxi, pero prefieren utilizar el sustantivo cabbie para referirse al taxista. Los estadounidenses tambi\u00e9n utilizan este t\u00e9rmino.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Hail that cabbie!<\/em><br \/>\n\u00a1Para a este taxista!<\/p>\n<h2>23. <em>Brickie \u2014 bricklayer<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> alba\u00f1il<\/p>\n<p>Un <em>brickie<\/em> es un profesional que trabaja como alba\u00f1il. Este tipo de trabajo cualificado consiste en colocar suelos, aceras y tabiques en edificios y casas de nueva construcci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>That brickie must be knackered. This wall is crooked.<\/em><br \/>\nEse alba\u00f1il debe estar agotado. La pared est\u00e1 torcida.<\/p>\n<h2>24. <em>Firey \u2014 firefighter<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> bombero<\/p>\n<p>La palabra original tiene cuatro s\u00edlabas, as\u00ed que por supuesto que la han abreviado a dos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I imagine it\u2019d be pretty scary to be a firey.<\/em><br \/>\nMe imagino el miedo que da ser bombero.<\/p>\n<h2>25. <em>Ambo \u2014 ambulance<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ambulancia<\/p>\n<p>Esta abreviatura se usa para referirse tanto a la ambulancia (el veh\u00edculo) como al conductor de la ambulancia.<\/p>\n<p>No te preocupes si la oyes y te confundes. Se suele utilizar esta palabra para referirse indistintamente a ambas cosas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Call an ambo! I broke my arm.<\/em><br \/>\n\u00a1Llama a una ambulancia! Me he roto el brazo.<\/p>\n<h2>26.<em> Facey \u2014 Facebook<\/em><\/h2>\n<p>La versi\u00f3n abreviada de Facebook. Seguro que se lo oyes decir a los adolescentes. Es curioso que ni siquiera las marcas son inmunes a la jerga y los acortamientos australianos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Did ya see that new photo on Facey?<\/em><br \/>\n\u00bfHas visto la nueva foto en Facebook?<\/p>\n<h2>27.<em> Prezzie \u2014 present<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> regalo<\/p>\n<p>La versi\u00f3n corta del sustantivo present. Cuando te inviten a una fiesta de cumplea\u00f1os o a cualquier otra celebraci\u00f3n, no olvides llevar un prezzie.<\/p>\n<p>Los prezzies t\u00edpicos son vino, cerveza o vales regalo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Thanks for the prezzie, mate!<\/em><br \/>\n\u00a1Gracias por el regalo, t\u00edo!<\/p>\n<h2>28. <em>Chrissie \u2014 Christmas<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> Navidad<\/p>\n<p>A lo mejor piensas que es un nombre de mujer, pero no es as\u00ed. Es la palabra que usamos para la Navidad. \u00a1Empieza a comprar tus <em>Chrissie prezzies<\/em> antes de que las tiendas se queden vac\u00edas!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Chrissy is my favorite holiday of the year!<\/em><br \/>\n\u00a1La navidad es mi \u00e9poca favorita del a\u00f1o!<\/p>\n<h2>29.<em> Avo \u2014 avocado<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> aguacate<\/p>\n<p>La mejor fruta del mundo. El humilde aguacate se puede comer de muchas formas. Yo lo recomiendo sobre una tostada.<\/p>\n<p>Antes de a\u00f1adir el aguacate&#8230; unta un poco de Vegemite en la tostada, ponle el <em>avo<\/em> y rem\u00e1talo con unas finas lonchas de queso.<\/p>\n<p>Cuando domines este aperitivo, ser\u00e1s un aut\u00e9ntico australiano.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>We need some more avos. Go round the market.<\/em><br \/>\nHacen falta m\u00e1s aguacates. P\u00e1sate por la tienda.<\/p>\n<h2>30. <em>Barbie \u2014 barbecue<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> barbacoa<\/p>\n<p>Esta palabra significa sencillamente barbacoa. Los australianos suelen cocinar pescado, gambas, pollo y filetes a la parrilla.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Let\u2019s go a barbie on the beach this arvo.<\/em><br \/>\nHagamos una barbacoa en la playa esta tarde.<\/p>\n<h2>31. <em>Bloke<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> t\u00edo, tipo<\/p>\n<p>Procede del ingl\u00e9s brit\u00e1nico.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>That bloke just stole my car!<\/em><br \/>\n\u00a1Ese t\u00edo me ha robado el coche!<\/p>\n<h2>32. <em>Bludger<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> vago, perezoso, holgaz\u00e1n<\/p>\n<p>Se trata de un t\u00e9rmino gracioso para referirse a alguien a quien nadie quiere conocer: un holgaz\u00e1n, tambi\u00e9n llamado vago (o vaga) que no quiere hacer gran cosa.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Don\u2019t be a bludger, Tommy. Get up and look for a job!<\/em><br \/>\nNo seas tan vago, Tommy. \u00a1Lev\u00e1ntate y ve a buscar trabajo!<\/p>\n<h2>33.<em> Chook \u2014 chicken<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> pollo<\/p>\n<p><em>Chicken<\/em> era demasiado largo para los australianos, as\u00ed que lo acortaron a <em>chook<\/em>. Es un plato t\u00edpico de las <em>barbies<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Pick up some chook for the barbie.<\/em><br \/>\nCompra pollo para la barbacoa.<\/p>\n<h2>34. <em>Chuck a sickie<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> baja por enfermedad<\/p>\n<p>Cuando necesitas un d\u00eda libre en el trabajo, pero no est\u00e1s enfermo de verdad, \u00e9ste es tu t\u00e9rmino.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>The waves are too good\u2026 I\u2019m chucking a sickie today!<\/em><br \/>\nEl oleaje me gusta mucho&#8230; \u00a1Hoy me voy a coger una baja!<\/p>\n<h2>35. <em>Dunny \u2014 toilet<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ba\u00f1o<\/p>\n<p>Esta es la versi\u00f3n mona de <em>toilet<\/em> de los australianos, no preguntes por qu\u00e9. En verdad, es el t\u00e9rmino original para referirse a un retrete exterior, a menudo conocido como <em>outhouse<\/em> en Estados Unidos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I gotta use the dunny!<\/em><br \/>\n\u00a1Tengo que ir al ba\u00f1o!<\/p>\n<h2>36. <em>Esky<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> nevera (port\u00e1til)<\/p>\n<p>Esta es una de esas veces en que el nombre de la marca m\u00e1s popular se convierte en un t\u00e9rmino para designar toda la categor\u00eda, algo as\u00ed como <em>Kleenex<\/em> en Estados Unidos o Bimbo en Espa\u00f1a.<\/p>\n<p>Cualquier nevera puede llamarse ahora <em>Esky<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Fill up the Esky. We\u2019re headed to the beach.<\/em><br \/>\nLlena la nevera. Nos vamos a la playa.<\/p>\n<h2>37.<em> Fair dinkum<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> aut\u00e9ntico, sincero, genuino<\/p>\n<p>Es el t\u00e9rmino de moda en Australia. Significa verdadero, cierto o genuino. <em>The real thing<\/em> es otra forma de decirlo. La frase lleg\u00f3 a <em>Straya<\/em> desde Gran Breta\u00f1a, donde tiene su origen en los dialectos de Derbyshire y Lincolnshire, donde significaba \u00abtrabajo\u00bb o \u00abuna parte del trabajo\u00bb.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Are you being fair dinkum with me?<\/em><br \/>\n\u00bfEst\u00e1s siendo sincero conmigo?<\/p>\n<h2>39. <em>Good on ya<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> bien hecho<\/p>\n<p><em>Good on ya<\/em> es una forma de reconocer que alguien ha hecho algo bien. Se puede decir cuando alguien se grad\u00faa en la universidad o consigue un nuevo trabajo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Good on ya, Tina. You\u2019re going to make a great doctor.<\/em><br \/>\nBien hecho, Tina. Vas a ser una gran doctora.<\/p>\n<h2>40. <em>Heaps<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> un mont\u00f3n, montones<\/p>\n<p>En lugar de decir <em>a lot<\/em> o <em>many<\/em>, la mayor\u00eda de los australianos dicen esto. Puede usarse para describir a una multitud o a un <em>Esky<\/em> lleno de cervezas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>The market has heaps of bananas on sale right now!<\/em><br \/>\nEn el mercado hay montones de pl\u00e1tanos a la venta ahora mismo.<\/p>\n<h2>41. <em>Knackered<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> cansado, molido, muerto (de cansancio)<\/p>\n<p>Cuando est\u00e1s cansado, o agotado, de un largo d\u00eda de trabajo, de un d\u00eda de surf o de no hacer nada, est\u00e1s <em>knackered<\/em> y te apetece echarte una siesta.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Dude, I\u2019m knackered from surfing.<\/em><br \/>\nT\u00edo, estoy molido de surfear.<\/p>\n<h2>42. <em>Larrikin<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> sinverg\u00fcenza, malo, malvado, pillo<\/p>\n<p>Normalmente se utiliza para describir a un joven alborotador y maleducado. Tambi\u00e9n puede significar inconformista, tal vez para describir a un pionero de alguna industria, alguien como Elon Musk.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Tommy\u2019s a bit of a larrikin. He needs to get it together.<\/em><br \/>\nTommy es un poco alborotador. Tiene que controlarse.<\/p>\n<h2>43. <em>Lollies<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> chuches, dulces<\/p>\n<p>Aunque <em>lollies<\/em> es la abreviatura de <em>lollipops<\/em>, en <em>Straya<\/em> se utiliza para describir cualquier golosina.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I\u2019ve got a craving for lollies.<\/em><br \/>\nMe apetece chuches.<\/p>\n<h2>44. <em>Mate<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> amigo, colega<\/p>\n<p>Proviene del ingl\u00e9s brit\u00e1nico y significa simplemente \u00abamigo\u00bb.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Come here, mate. Give us a hug.<\/em><br \/>\nVen aqu\u00ed, colega. Un abrazo.<\/p>\n<h2>45. <em>No worries<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> no te preocupes, no pasa nada<\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n se ha extendido a casi todos los pa\u00edses angl\u00f3fonos del mundo y resume a la perfecci\u00f3n la mentalidad australiana.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>No worries, mate. It\u2019s all good.<\/em><br \/>\nNo te preocupes, colega. Est\u00e1 todo bien.<\/p>\n<h2>46. <em>Ocker<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> imb\u00e9cil, idiota<\/p>\n<p>Esta palabra suele describir a un hombre australiano basto, ordinario o incluso grosero. Pero tambi\u00e9n puede utilizarse de forma cari\u00f1osa para describir al t\u00edpico australiano, lo ames o lo odies.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>He\u2019s an ocker, but I love him!<\/em><br \/>\nEs un imb\u00e9cil, \u00a1pero lo quiero!<\/p>\n<h2>47. <em>Outback<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> interior, campo<\/p>\n<p>Las zonas remotas y poco pobladas de Australia se conocen como <em>the outback<\/em>, es decir, lo que se encuentra m\u00e1s all\u00e1 de las ciudades costeras.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I just got back from two weeks camping in the outback.<\/em><br \/>\nAcabo de volver de dos semanas de acampada en el interior.<\/p>\n<h2>48. <em>Pom<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ingl\u00e9s, inglesa<\/p>\n<p>El origen no est\u00e1 claro, pero en los suburbios se les llama <em>poms<\/em> a los brit\u00e1nicos.<\/p>\n<p>Una teor\u00eda sobre el origen de esta palabra es que procede de las letras POME, que se estampaban en la ropa de los prisioneros brit\u00e1nicos a finales del siglo XIX, como acr\u00f3nimo de <em>Prisoner of Mother England<\/em> (\u00abPrisionero de la Madre Inglaterra\u00bb).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Typical pom. He likes tea and has bad teeth.<\/em><br \/>\nEl t\u00edpico brit\u00e1nico. Le gusta el t\u00e9 y tiene los dientes feos.<\/p>\n<h2>49. <em>Ripper<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> genial, excelente<\/p>\n<p>Una ola puede ser <em>ripper<\/em> y una fiesta tambi\u00e9n.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>That race was a real ripper!<\/em><br \/>\n\u00a1La carrera ha sido una pasada!<\/p>\n<h2>50. <em>Roo \u2014 kangaroo<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> canguro<\/p>\n<p>Como a los australianos les gusta acortarlo todo, \u00bfpor qu\u00e9 no lo iban a hacer tambi\u00e9n con uno de sus animales m\u00e1s famosos?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Watch out for roos on the road!<\/em><br \/>\n\u00a1Cuidado con los canguros en la carretera!<\/p>\n<h2>51. <em>Sheila<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> mujer<\/p>\n<p>Se utiliza menos que antes por poder considerarse sexista, pero a\u00fan se oye en el interior del pa\u00eds. Se usa para describir a una mujer.<\/p>\n<p>Al parecer, este nombre sol\u00eda ser muy com\u00fan para las mujeres en <em>Straya<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>That Sheila is a real catch!<\/em><br \/>\n\u00a1Esa t\u00eda es un buen partido!<\/p>\n<h2>52. <em>Snag \u2014 sausage<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> salchica<\/p>\n<p>Otra palabra abreviada de la jerga, una <em>snag<\/em> puede ser cualquier tipo de salchicha, y las puedes ver en las <em>barbies<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Pick up some snags for the barbie!<\/em><br \/>\n\u00a1Compra salchichas para la barbacoa!<\/p>\n<h2>53. <em>Strewth!<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> \u00a1Hala!, \u00a1Caray!, \u00a1Caramba!<\/p>\n<p>Cuando un australiano se sorprende o se sobresalta, puede exclamar<em> strewth!<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Strewth! That spider came out of nowhere.<\/em><br \/>\n\u00a1Joder! Esa ara\u00f1a sali\u00f3 de la nada.<\/p>\n<h2>54. <em>Sunnies<\/em> <em>\u2014 sunglasses<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> gafas de sol<\/p>\n<p>Es simplemente la forma abreviada de decir gafas de sol, que son imprescindibles en Australia porque hace sol practicamente todo el a\u00f1o.<\/p>\n<p>I\u2019m blinded! I forgot my sunnies!<br \/>\n\u00a1Me estoy quedando ciego! \u00a1Se me han olvidado las gafas de sol!<\/p>\n<h2>55. <em>Surfies \u2014 surfers<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> surfistas<\/p>\n<p>En un pa\u00eds con tantas playas y con una cultura de playa tan viva y activa, no es de extra\u00f1ar que abunden los surfistas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>The break is chocked with surfies today.<\/em><br \/>\nHoy est\u00e1 lleno de surfistas.<\/p>\n<h2>56. <em>Tassie \u2014Tasmania<\/em><\/h2>\n<p>\u00bfEsa isla de la costa sureste de Australia famosa por sus diablillos? Los australianos no se molestan en llamar a Tasmania tal cual, con sus farragosas cuatro s\u00edlabas. Lo llaman simplemente <em>Tassie<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>You want to do a weekend in Tassie?<\/em><br \/>\n\u00bfQuieres ir un fin de semana a Tasmania?<\/p>\n<h2>57. <em>Thongs<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> chanclas<\/p>\n<p>En Norteam\u00e9rica, los <em>thongs<\/em> son un tipo de ropa interior (\u00abtangas\u00bb), pero en Straya son esas chanclas de playa de goma baratas conocidas que en Estados Unidos llaman<em> flip-flops<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I stubbed by toe because I was wearing thongs.<\/em><br \/>\nMe hice da\u00f1o en el dedo del pie por llevar chanclas.<\/p>\n<h2>58.<em> True blue<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> aut\u00e9ntico, incondicional, patr\u00f3tico<\/p>\n<p>Si eres true blue, eres aut\u00e9ntico. Puede significar genuino, patri\u00f3tico o simplemente que eres una persona honrada.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Tommy\u2019s a true blue Aussie.<\/em><br \/>\nTommy es un aut\u00e9ntico australiano.<\/p>\n<h2>59. <em>Ute<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> veh\u00edculo utilitario<\/p>\n<p>Es la abreviatura de <em>pickup truck<\/em>\u00a0o <em>utility truck<\/em>, o incluso de SUV (\u00abtodoterreno\u00bb).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Can I borrow your ute? I have to move this weekend.<\/em><br \/>\n\u00bfMe dejas tu camioneta? Tengo que mudarme este finde.<\/p>\n<h2>60. <em>Ankle biter<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> retaco, enano, chiqui, peque<\/p>\n<p>Los australianos utilizan esta simp\u00e1tica expresi\u00f3n para describir a los ni\u00f1os peque\u00f1os, que son lo bastante bajitos como para morderte los tobillos (\u00a1pero esperemos que no lo hagan!).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Now that I\u2019ve got an ankle biter of my own, I\u2019m knackered!<\/em><br \/>\nAhora que tengo a mi peque, \u00a1estoy agotada!<\/p>\n<h2>61. <em>Bathers<\/em>\u00a0<\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ba\u00f1ador<\/p>\n<p>Australia tiene mucha jerga para los trajes de ba\u00f1o y \u00e9sta es una de ellas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Have you got your bathers in the car? I\u2019d love to take a dip.<\/em><br \/>\n\u00bfTienes el ba\u00f1ador en el coche? \u00a1Me apetece darme un chapuz\u00f3n!<\/p>\n<h2>62. <em>Billabong<\/em>\u00a0<\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> poza\/balsa estancada<\/p>\n<p>No es jerga al uso, porque la palabra procede del vocablo ind\u00edgena wiradjuri bilabang, que se traduce por \u00ablago\u00bb.<\/p>\n<p>Hoy en d\u00eda, la mayor\u00eda de la gente asocia la palabra con la popular empresa de surf y tambi\u00e9n se utiliza para describir los lagos estancados del interior del pa\u00eds.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Don\u2019t swim in that billabong.<\/em><br \/>\nNo te ba\u00f1es en esa poza.<\/p>\n<h2>63. <em>Bogan<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> tontos, bobos<\/p>\n<p>Esta palabra no es ning\u00fan halago. Suele aludir a una persona maleducada del interior del pa\u00eds.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>This town is full of bogans.<\/em><br \/>\nEste pueblo est\u00e1 lleno de tontos.<\/p>\n<h2>64. <em>Chewie \u2014 chewing gum<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> chicle<\/p>\n<p>\u00bfPara qu\u00e9 tres s\u00edlabas cuando puedes usar dos?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>My mouth is dry. I need some chewie.<\/em><br \/>\nTengo la boca seca. Necesito un chicle.<\/p>\n<h2>65. <em>Chockers<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> abarrotado, lleno de gente<\/p>\n<p>Cuando la playa est\u00e1 a rebosar o el pub est\u00e1 lleno, est\u00e1n <em>chockers<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Man the beach is chockers today.<\/em><br \/>\nT\u00edo, hoy la playa est\u00e1 hasta arriba.<\/p>\n<h2>66. <em>Cozzie<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ba\u00f1ador<\/p>\n<p>He aqu\u00ed otra palabra coloquial para traje de ba\u00f1o. Esta proviene del brit\u00e1nico <em>swimming<\/em> o<em> bathing costume<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Bring your cozzie! It\u2019s going to be a hot one.<\/em><br \/>\n\u00a1Trae el ba\u00f1ador! Va a hacer calor.<\/p>\n<h2>67. <em>Crikey<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> caramba, vaya<\/p>\n<p>Otra forma de expresar sorpresa.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Crikey it\u2019s hot today!<\/em><br \/>\n\u00a1Caray que calor hace hoy!<\/p>\n<h2>68. <em>Daggy<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> dejado, desarreglado, desali\u00f1ado, cutre<\/p>\n<p><em>Daggy<\/em> puede utilizarse de muchas maneras, desde describir un atuendo desali\u00f1ado o pasado de moda hasta un insulto cari\u00f1oso a tu mejor amigo, que quiz\u00e1 no tenga las mejores habilidades sociales o el mejor sentido de la moda.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>What a daggy track! We need to get a new DJ.<\/em><br \/>\n\u00a1Qu\u00e9 tema m\u00e1s cutre! Necesitamos un nuevo DJ.<\/p>\n<h2>69. <em>Deadset<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ir a tope, ir a muerte, estar decidido<\/p>\n<p>Esta palabra significa \u00absin lugar a dudas\u00bb. Si alguien est\u00e1 decidido a hacer algo, lo har\u00e1.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Tommy is deadset on getting that job.<\/em><br \/>\nTommy est\u00e1 decidido a conseguir ese trabajo.<\/p>\n<h2>70. <em>Drongo<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> tonto, pardillo, pasmarote<\/p>\n<p>Esta palabra tan graciosa significa \u00abimb\u00e9cil\u00bb, \u00absimpl\u00f3n\u00bb o \u00abidiota\u00bb, pero tambi\u00e9n puede usarse de forma cari\u00f1osa.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>He\u2019s such a drongo.<\/em><br \/>\nQu\u00e9 tonto es.<\/p>\n<h2>71. <em>Fair go<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> dar la oportunidad<\/p>\n<p>Si le das a alguien un <em>fair go<\/em>, le est\u00e1s dando una oportunidad. Por ejemplo, puede que no est\u00e9s preparado para ser taxista, pero si la empresa de taxis te da <em>a fair go<\/em> y lo haces bien, puede que te den el trabajo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>We\u2019re giving her a fair go even though she flubbed the interview.<\/em><br \/>\nLe vamos a dar una oportunidad, aunque haya metido la pata en la entrevista.<\/p>\n<h2>72. <em>Flat chat<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> muy r\u00e1pido, sin descanso<\/p>\n<p>Si conduces a toda velocidad o <em>flat chat<\/em> hasta Melbourne, puedes llegar en cinco horas. Esta palabra significa hacer algo a la m\u00e1xima velocidad o con el m\u00e1ximo esfuerzo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I\u2019m working flat chat, mate. No time for anything else.<\/em><br \/>\nEstoy trabajando sin descanso, colega. No tengo tiempo para nada m\u00e1s.<\/p>\n<h2>73. <em>Fossick<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> rebuscar cosas de valor<\/p>\n<p>Si est\u00e1s sin blanca, puede que necesites fossick. Originalmente, significaba buscar oro, aunque ahora puede significar buscar calderilla o incluso ropa usada para venderla y ganar un dinero extra.<\/p>\n<p>I\u2019m fossicking through my garage for old bits of copper pipe I can sell.<br \/>\nEstoy rebuscando en el garaje trozos de tuber\u00edas de cobre que pueda vender.<\/p>\n<h2>74. <em>Grommet<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> surfero j\u00f3ven<\/p>\n<p>Cuando eres un chaval y est\u00e1s aprendiendo a surfear, los dem\u00e1s surfistas te llamar\u00e1n <em>grommet<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>The break is packed with grommets today.<\/em><br \/>\nHoy est\u00e1 lleno de ni\u00f1os.<\/p>\n<h2>75. <em>Hard yakka<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> trabajo duro, dedicaci\u00f3n<\/p>\n<p>La palabra <em>yakka<\/em> no es jerga. Procede de la palabra trabajo (<em>yaga<\/em>), que viene del yagara, una de las lenguas ind\u00edgenas de Australia.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Cleaning out the yard is hard yakka.<\/em><br \/>\nLimpiar el patio es duro.<\/p>\n<h2>76. <em>Jumper<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> jersey, su\u00e9ter<\/p>\n<p>Si hace fr\u00edo fuera, ponte un <em>jumper<\/em>, t\u00e9rmino australiano para el t\u00e9rmino estadounidense <em>sweater<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I need a jumper. It\u2019s chilly out.<\/em><br \/>\nNecesito un jersey, hace fresquito fuera.<\/p>\n<h2>77.<em> Op shop<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> tienda de segunda mano<\/p>\n<p>En Australia se conoce como <em>op shop<\/em> a una tienda de segunda mano o de caridad donde se puede comprar ropa y art\u00edculos del hogar usados.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I picked up a new designer suit at the op shop.<\/em><br \/>\nMe he comprado un traje de dise\u00f1o en la tienda de segunda mano.<\/p>\n<h2>78. <em>Pash<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> beso con lengua, morreo<\/p>\n<p>Cuando besas a alguien con lengua, los australianos lo llaman <em>pash<\/em>, que es la abreviatura de <em>passion <\/em>o <em>passionate<\/em>. Los estadounidenses suelen llamar a este tipo de beso <em>French kiss<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>She gave him a pash right in front of me.<\/em><br \/>\nLe dio un morreo delante de m\u00ed.<\/p>\n<h2>79. <em>Polly \u2014 politician<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> pol\u00edtico<\/p>\n<p>Es la abreviatura australiana de <em>politician<\/em>, esos cargos electos que dirigen el pa\u00eds.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>The new PM is nothing but a polly.<\/em><br \/>\nEl nuevo Primer Ministro no es m\u00e1s que otro pol\u00edtico.<\/p>\n<h2>80. <em>Pommy shower<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> usar desodorante en vez de ducharse<\/p>\n<p>Si no tienes tiempo de ducharte, \u00a1ponte desodorante! Puede que este gracioso t\u00e9rmino australiano no sea lo m\u00e1s ideal, pero es mejor que nada, \u00bfno?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>We have to go! Just have a pommy shower.<\/em><br \/>\n\u00a1Tenemos que irnos! Ponte desodorante y listo.<\/p>\n<h2>81. <em>Ratbag<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> sabandija, rata, canalla<\/p>\n<p>Un <em>ratbag<\/em> es una persona necia, revoltosa o incluso exc\u00e9ntrica. El t\u00e9rmino, aunque suele ser negativo, tambi\u00e9n puede utilizarse como insulto cari\u00f1oso.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>What a ratbag. Also a windbag.<\/em><br \/>\nMenudo canalla. Y tambi\u00e9n un chismoso.<\/p>\n<h2>82. <em>Reckon<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> pensar, creer<\/p>\n<p>Normalmente los australianos utilizan el verbo <em>to think<\/em>, sino <em>reckon<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I reckon we should head to the beach.<\/em><br \/>\nCreo que deber\u00edamos ir a la playa.<\/p>\n<h2>83. <em>Rellie<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> familia, familiar, pariente<\/p>\n<p>Es sencillamente un pariente, ya sea un primo o una t\u00eda.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I can\u2019t go out tonight, I gotta see my rellies.<\/em><br \/>\nNo puedo salir esta noche. Tengo que ver a mi familia.<\/p>\n<h2>84. <em>Ridgy-didge<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> aut\u00e9ntico, real<\/p>\n<p>Muy parecido al significado de <em>true blue<\/em> de m\u00e1s arriba.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>He\u2019s a true blue, ridgy-didge Aussie.<\/em><br \/>\nEs un verdadero australiano.<\/p>\n<h2>85. <em>Rock up<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> llegar<\/p>\n<p>Hace que con esta palabra todo suene m\u00e1s glamuroso, \u00bfno?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>We rocked up to the party at midnight.<\/em><br \/>\nLlegamos a la fiesta a media noche.<\/p>\n<h2>86. <em>Rort<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> estafa, timo, fraude<\/p>\n<p>Una pr\u00e1ctica en la que no quieres verte.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>It\u2019s a rort. Don\u2019t get involved.<\/em><br \/>\nEs un timi. No te metas.<\/p>\n<h2>87. <em>Sanger \u2014 sandwich<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> s\u00e1ndwich<\/p>\n<p>No hay mucho m\u00e1s que decir.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I\u2019m making sangers. You want one?<\/em><br \/>\nEstoy haciendo s\u00e1ndwiches. \u00bfQuieres uno?<\/p>\n<h2>88. <em>She\u2019ll be right<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> todo ir\u00e1 bien<\/p>\n<p>Esta frase sirve para expresar optimismo general de que al final todo saldr\u00e1 bien.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Don\u2019t worry. She\u2019ll be right in the end.<\/em><br \/>\nNo te preocupes. Todo saldr\u00e1 bien.<\/p>\n<h2>89. <em>Sook<\/em>\u00a0<\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> quejica<\/p>\n<p>En Estados Unidos se les suele llamar <em>whiners<\/em>, pero en Australia tendemos a llamarlos <em>sooks<\/em>. Son personas que se quejan por todo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Don\u2019t be such a sook.<\/em><br \/>\nNo seas tan quejica.<\/p>\n<h2>90. <em>Spit the dummy<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> tener una rabieta, montar un pollo, armar un esc\u00e1ndalo<\/p>\n<p>Las personas que les cuesta controlar su genio suelen enfadarse y tener rabietas. Los ni\u00f1os peque\u00f1os lo hacen a menudo y tambi\u00e9n los borrachos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>You don\u2019t have to spit the dummy, just talk.<\/em><br \/>\nNo hace falta montar un pollo, solo habla.<\/p>\n<h2>91. <em>Stoked<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> entusiasmado<\/p>\n<p>Procedente de la cultura del surf, <em>stoked<\/em> significa entusiasmado o emocionado por algo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I\u2019m stoked about our surf trip to Bali.<\/em><br \/>\nEstoy entusiasmado con el viaje de surf a Bali.<\/p>\n<h2>92. <em>Telly &#8211; television<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> tele, televisi\u00f3n<\/p>\n<p>Otra de las abreviaturas que tanto gustan a los australianos.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Let\u2019s stay in and watch telly.<\/em><br \/>\nNos quedamos en casa y vemos la tele.<\/p>\n<h2>93. <em>Togs<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ba\u00f1ador<\/p>\n<p>Ya te dije que el ingl\u00e9s australiano tiene un mont\u00f3n de palabras para referirse al traje de ba\u00f1o. Pues aqu\u00ed tienes otra.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Bring your togs. I wanna stop by the beach for a dip.<\/em><br \/>\nTrae el ba\u00f1ador. Quiero dar un chapuz\u00f3n en la playa.<\/p>\n<h2>94. <em>Trackie dacks<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> pantal\u00f3n de ch\u00e1ndal, pantal\u00f3n deportivo<\/p>\n<p>Normalmente acortan las palabras, pero esta es un caso raro en el que la alarga. \u00bfPor qu\u00e9? Porque hace gracia.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Are trackie dacks acceptable attire for the party?<\/em><br \/>\n\u00bfPuedo ponerme ch\u00e1ndal para la fiesta?<\/p>\n<h2>95. <em>Billy<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> tetera<\/p>\n<p>Billy puede ser el nombre de un colega, de tu padre o de tu vecino, pero tambi\u00e9n significa tetera.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Put on the billy, would you?<\/em><br \/>\nPon la tetera, por favor.<\/p>\n<h2>96. <em>Cobber<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> amigo<\/p>\n<p>Si tienes un mejor amigo o amiga, tienes un <em>cobber<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>I love you man. You\u2019re my cobber.<\/em><br \/>\nTe quiero, t\u00edo. Eres un gran amigo.<\/p>\n<h2>97. <em>Gnarly<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> genial \/ malo, dif\u00edcil<\/p>\n<p>Este t\u00e9rmino tambi\u00e9n viene de la cultura del surf de Australia. Significa incre\u00edble, pero tambi\u00e9n muy dif\u00edcil o malo.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>That dirt road to the beach is gnarly.<\/em><br \/>\nLa carretera que va a la playa es horrible.<\/p>\n<h2>98. <em>Rapt<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> muy feliz, content\u00edsimo<\/p>\n<p>Si est\u00e1s <em>rapt<\/em>, est\u00e1s la mar de feliz.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Bro I\u2019m rapt. This is great news.<\/em><br \/>\nT\u00edo, qu\u00e9 feliz soy. Qu\u00e9 buena noticia.<\/p>\n<h2>99. <em>Budgie smugglers<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> ba\u00f1ador de hombre tipo slip<\/p>\n<p>Este t\u00e9rmino tan gracioso precisa de contexto.<\/p>\n<p>Un budgie en Australia es un periquito y el t\u00e9rmino budgie smugglers hace referencia a ese ba\u00f1ador de hombre tipo slip en el que parece que, cualquiera que lo lleve, lleva metido un peque\u00f1o periquito dentro. \u00a1Perd\u00f3n por la imagen!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Man, look at you all proud in your budgie smugglers.<\/em><br \/>\nM\u00edrate todo orgulloso con tu ba\u00f1ador.<\/p>\n<h2>100. <em>Brolly<\/em> <em>\u2014 umbrella<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> paraguas<\/p>\n<p>Cuando llueve, usas el paraguas, pero en verdad los australianos son m\u00e1s de chubasqueros que de llevar paraguas.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Bring your brolly. It\u2019s supposed to rain.<\/em><br \/>\nTrae el paraguas. Se supone que va a llover.<\/p>\n<h2>101. <em>Hoon<\/em> <em>\u2014 hooligan<\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> gilipuertas, lelo<\/p>\n<p>Normalmente se utiliza para describir a alguien que conduce muy mal y sin cuidado.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>What a hoon! He\u2019s all over the road!<\/em><br \/>\n\u00a1Ser\u00e1 lelo! \u00a1Va ocupando toda la carretera!<\/p>\n<h2>102.\u00a0<em><strong>G\u2019day<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> buenos d\u00edas, hola<\/p>\n<p>La escuchar\u00e1s por todas partes si visitas Australia.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>G&#8217;day mate, how&#8217;s it going?<\/em><br \/>\nHola, t\u00edo, \u00bfc\u00f3mo vas?<\/p>\n<h2>103.\u00a0<em><strong>Streuth<\/strong><\/em><\/h2>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n:<\/strong><\/span> madre m\u00eda, dios<\/p>\n<p>Es una interjeci\u00f3n de sorpresa y su significado es muy similar al de <em>Crikey<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Streuth! You were nearly attacked by a shark?!<\/em><br \/>\n\u00a1Madre m\u00eda! \u00bfCasi te ataca un tibur\u00f3n?<\/p>\n<h2>La jerga australiana<\/h2>\n<h3>\u00bfPor qu\u00e9 hay tantas abreviaturas?<\/h3>\n<p>A los australianos les gusta acortar las palabras.<\/p>\n<p>A los australianos les encanta hablar, pero tampoco quieren entretenerse demasiado. Sea como fuere, las abreviaturas forman parte de un \u00abverdadero\u00bb australiano.<\/p>\n<p>Los australianos utilizan abreviaturas porque quieren ser m\u00e1s simp\u00e1ticos. No quieren que la gente piense que son unos cre\u00eddos. Suenan m\u00e1s informales y simp\u00e1ticos cuando utilizan palabras cortas.<\/p>\n<h3>Un breve relato con jerga australiana<\/h3>\n<p>Vale, ahora ya tenemos un mont\u00f3n de palabras de ingl\u00e9s australiano para aprender. Ahora las vas a ver en esta breve historia para que las veas en contexto:<\/p>\n<p><em>My mate Paolo\u00a0invited me around to his house yesterday <strong>arvo<\/strong> for a quick <strong>cuppa<\/strong>. Paolo isn&#8217;t from <strong>Straya<\/strong>, but he loves a good <strong>cuppa.\u00a0<\/strong>I said to him, &#8220;mate, can we just go to <strong>Macca&#8217;s<\/strong>? I really feel like a burger.&#8221; <\/em><\/p>\n<p><em>On the way to <strong>Macca&#8217;s<\/strong>, we had to stop at the <strong>servo<\/strong> for some <strong>petty<\/strong>. After filling up at the <strong>servo<\/strong>, I put on the radio. <strong>Accadacca<\/strong> was playing.<\/em><\/p>\n<p><em>I was really excited about the song and started driving too fast. I must have been speeding because a <strong>Coppa<\/strong> pulled me over.<\/em><\/p>\n<p><em> The <strong>Coppa<\/strong> asked &#8220;Have you been drinking?&#8221; I replied, &#8220;nah, mate, I&#8217;m a <strong>Tradie<\/strong>. I just finished work.&#8221; He replied, &#8220;are you sure you haven&#8217;t had a<strong> tinny<\/strong>?&#8221; I shook my head, &#8220;I might have one later when I watch the <strong>footy<\/strong>\u00a0game<strong>.<\/strong>&#8220;<\/em><\/p>\n<p><em>On the way to <strong>Macca&#8217;s<\/strong> we invited some more friends. One was a <strong>Cabbie<\/strong>, another was a <strong>Postie<\/strong> and the other two worked as a <strong>Brickie<\/strong>\u00a0and a <strong>Firey<\/strong>. <\/em><\/p>\n<p><em>Paolo sometimes works as a <strong>Muso<\/strong> down at the local pub. He&#8217;s\u00a0also a part-time <strong>Garbo<\/strong>.<\/em><\/p>\n<p><em>We finally arrived at <strong>Macca&#8217;s<\/strong>. I ordered a burger and fries and Paolo ordered chicken nuggets and a <strong>choccy biccy<\/strong>. They had free Wi-Fi there, so we used our <strong>lappys<\/strong> and went onto <strong>Facey<\/strong>. <\/em><\/p>\n<p><em>It turns out that our mate got a new job as an <strong>Ambo<\/strong> driver! We were <strong>defo<\/strong> excited about that! After a while on <strong>Facey<\/strong>, we started looking for some good <strong>Chrissy prezzies<\/strong> for our friends. <\/em><\/p>\n<p><em>We found the perfect <strong>prezzie<\/strong>, but when we tried to order it we found out that there weren&#8217;t any left. <strong>Devo<\/strong>!<\/em><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Traducci\u00f3n<\/strong><\/span>:<\/p>\n<p>Mi amigo Paolo me invit\u00f3 a su casa ayer<strong> por la tarde<\/strong> para tomar un<strong>\u00a0t\u00e9<\/strong>. Paolo no es de <strong>Australia<\/strong>, pero le encanta una buena <strong>taza de t\u00e9<\/strong>. Le dije: \u00abt\u00edo, \u00bfpodemos ir al <strong>McDonald&#8217;s<\/strong>? Me apetece mucho una hamburguesa\u00bb.<\/p>\n<p>De camino al <strong>McDonald&#8217;s<\/strong>, tuvimos que parar en la <strong>gasolinera<\/strong> a echar <strong>gasolina<\/strong>. Despu\u00e9s de llenar el dep\u00f3sito en la <strong>gasolinera<\/strong>, puse la radio. Sonaba <b>ACDC <\/b>de fondo.<\/p>\n<p>Me emocion\u00e9 con la canci\u00f3n y empec\u00e9 a conducir demasiado deprisa. Deb\u00ed pasarme de velocidad porque me par\u00f3 la\u00a0<strong>polic\u00eda<\/strong>.<\/p>\n<p>El <strong>polic\u00eda<\/strong> pregunt\u00f3: \u00ab\u00bfHas bebido?\u00bb Contest\u00e9: \u00abNo, t\u00edo, soy <strong>obrero<\/strong>. Acabo de salir de trabajar\u00bb. Contest\u00f3: \u00ab\u00bfSeguro que no te has tomado ninguna <strong>cerveza<\/strong>?\u00bb. Negu\u00e9 con la cabeza: \u00abPuede que me tome una luego mientras veo el partido de <strong>rugby<\/strong>\u00bb.<\/p>\n<p>De camino al <strong>McDonald&#8217;s<\/strong> invitamos a m\u00e1s amigos. Uno es <strong>taxista<\/strong>, otro <strong>cartero<\/strong> y los otros trabajan de <strong>alba\u00f1il<\/strong> y de <strong>bombero<\/strong>.<\/p>\n<p>Paolo a veces trabaja <strong>tocando<\/strong> en el bar. Tambi\u00e9n trabaja de <strong>recogedor de basura<\/strong> a tiempo parcial.<\/p>\n<p>Por fin llegamos al <strong>Mcdonald&#8217;s<\/strong>. Ped\u00ed una hamburguesa con patatas y Paolo pidi\u00f3 nuggets de pollo y una <strong>galleta de chocolate.\u00a0<\/strong>Ten\u00edan wifi gratis as\u00ed que usamos nuestros <strong>port\u00e1tiles<\/strong> y nos metimos en <strong>Facebook<\/strong>.<\/p>\n<p>\u00a1Resulta que nuestro amigo tiene nuevo trabajo como conductor de <strong>ambulancia<\/strong>! \u00a1Qu\u00e9 bien! Despu\u00e9s de un rato en <strong>Facebook<\/strong>, empezamos a buscar <strong>regalos de navidad<\/strong> para nuestros amigos.<\/p>\n<p>Encontramos el <strong>regalo<\/strong> perfecto, pero cuando intentamos pedirlo ya no quedaban. \u00a1<strong>Qu\u00e9 mal<\/strong>!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00a1Y esto es todo! Si necesitas practicar m\u00e1s, aqu\u00ed tienes un fant\u00e1stico v\u00eddeo para ayudarte con el contexto, cu\u00e1ndo y c\u00f3mo utilizar las palabras, al igual que la pronunciaci\u00f3n.<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"yDb_WsAt_Z0\"><\/lite-youtube><\/p>\n<p>Hemos visto un mont\u00f3n de jerga, pero siempre hay m\u00e1s cosas que aprender.<\/p>\n<p>\u00a1Esperamos que este nuevo vocabulario te sirva de ayuda en tus estudios!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfSab\u00edas que la palabra selfie viene de Australia? A los australianos les encanta acortar palabras. Tras varias investigaciones, he deducido dos de las razones por las que les encantan las&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":302,"featured_media":251944,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"Ingl\u00e9s australiano: 103 palabras t\u00edpicas que escuchar\u00e1s en Australia | FluentU Blog de ingl\u00e9s","description":"Si est\u00e1s pensando en viajar, estudiar o trabajar en Australia, memoriza estas 103 palabras porque m\u00e1s de una la vas a escuchar. El ingl\u00e9s australiano es muy peculiar (\u00a1y divertido dir\u00eda yo!). Aprende el vocabulario que m\u00e1s dicen en aquella parte del mundo y suena como un aut\u00e9ntico aussie."},"footnotes":""},"categories":[347,348],"tags":[],"coauthors":[804],"class_list":["post-51511","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-english-esp","category-vocabulario-en-ingles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51511","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/302"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=51511"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51511\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51882,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/51511\/revisions\/51882"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/251944"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=51511"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=51511"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=51511"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=51511"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}