{"id":118045,"date":"2024-03-05T19:13:42","date_gmt":"2024-03-06T00:13:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/learn\/short-french-poems\/"},"modified":"2025-01-31T05:57:56","modified_gmt":"2025-01-31T10:57:56","slug":"short-french-poems","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/short-french-poems\/","title":{"rendered":"10 Short Classic French Poems with English Translations [Plus Audio]"},"content":{"rendered":"<p>Poetry is often reflective of love and romance, so it only makes sense that the French would excel at it.\u00a0Not only does poetry sound absolutely beautiful in French, but there are also loads of great French poets out there.<\/p>\n<p>To top it all off, French poetry is a great short form of literature to read if you&#8217;re curious about the French language, and can even show you a thing or two about rhyme and meter.<\/p>\n<p data-pm-slice=\"1 1 []\">[fluentu-toc]<\/p>\n<p><\/p>\n<h2 id=\"Hugo\">1. <em>&#8220;La tombe dit \u00e0 la rose&#8221;<i>\u00a0<\/i><\/em>by Victor Hugo<\/h2>\n<p>Victor Hugo is basically a king when it comes to French literature.<\/p>\n<p>In addition to <em>&#8220;Les Mis\u00e9rables&#8221;<\/em>\u00a0and <em>&#8220;<\/em><i>Notre-Dame de Paris&#8221;\u00a0<\/i>(The Hunchback of Notre Dame), Hugo boasts a long list of published poems, novels and even over 4,000 drawings.\u00a0<\/p>\n<p>The following poem<em>, &#8220;La tombe dit \u00e0 la rose&#8221; <\/em>(The Grave and the Rose), was written after the death of Hugo&#8217;s daughter\u00a0L\u00e9opoldine.<\/p>\n<p>Her death took a huge toll on Hugo emotionally and was a subject in his work for years afterward.<\/p>\n<p>This poem personifies both the grave and the rose in conversation.<\/p>\n<p>In general, it&#8217;s a discussion of death and the afterlife and can be interpreted as life talking to death.\u00a0<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>La tombe dit \u00e0 la rose :<\/em><br \/>\n<em>&#8211; Des pleurs dont l&#8217;aube t&#8217;arrose<\/em><br \/>\n<em>Que fais-tu, fleur des amours ?<\/em><br \/>\n<em>La rose dit \u00e0 la tombe :<\/em><br \/>\n<em>&#8211; Que fais-tu de ce qui tombe <\/em><br \/>\n<em>Dans ton gouffre ouvert toujours ?<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>La rose dit : &#8211; Tombeau sombre,<\/em> <br \/>\n<em>De ces pleurs je fais dans l&#8217;ombre <\/em><br \/>\n<em>Un parfum d&#8217;ambre et de miel.<\/em><br \/>\n<em>La tombe dit : &#8211; Fleur plaintive,<\/em> <br \/>\n<em>De chaque \u00e2me qui m&#8217;arrive <\/em><br \/>\n<em>Je fais un ange du ciel !<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;The Grave says to the Rose&#8221; by Victor Hugo<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<div class=\"KonaBody\" style=\"padding-left: 40px\">The Grave said to the Rose,<br \/>\n&#8220;What of the dews of dawn,<br \/>\nLove&#8217;s flower, what end is theirs?&#8221;<br \/>\n&#8220;And what of spirits flown,<br \/>\nThe souls whereon doth close<br \/>\nThe tomb&#8217;s mouth unawares?&#8221;<br \/>\nThe Rose said to the Grave. The Rose said, &#8220;In the shade<br \/>\nFrom the dawn&#8217;s tears is made<br \/>\nA perfume faint and strange,<br \/>\nAmber and honey sweet.&#8221;<br \/>\n&#8220;And all the spirits fleet<br \/>\nDo suffer a sky-change,<br \/>\nMore strangely than the dew,<br \/>\nTo God&#8217;s own angels new,&#8221;<br \/>\nThe Grave said to the Rose.<\/div>\n<div>\u00a0<\/div>\n<div class=\"KonaBody\">Note that the structure is different in the English translation, so it&#8217;s not necessarily word-for-word.<\/div>\n<p>Since French and English poems are organized differently, translations aren&#8217;t always simple.<\/p>\n<p>Check out this video of a reading of this poem:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"f6TIPbGrXP4\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2>2. <em>&#8220;Demain, d\u00e8s l&#8217;aube&#8221; <\/em>by Victor Hugo<\/h2>\n<p>This is another of Hugo&#8217;s works, once again reflecting his grief over his daughter.\u00a0<\/p>\n<p>It&#8217;s made up of three stanzas, each of which is made up of four lines with the rhyme pattern ABAB.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Demain, d\u00e8s l\u2019aube, \u00e0 l\u2019heure o\u00f9 blanchit la campagne,<\/em><br \/>\n<em>Je partirai. Vois-tu, \u00a0je sais que tu m\u2019attends.<\/em><br \/>\n<em>J\u2019irai par la for\u00eat, \u00a0j\u2019irai par la montagne.<\/em><br \/>\n<em>Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je marcherai les yeux fix\u00e9s sur mes pens\u00e9es,<\/em><br \/>\n<em>Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,<\/em><br \/>\n<em>Seul, inconnu, le dos courb\u00e9, les mains crois\u00e9es,<\/em><br \/>\n<em>Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je ne regarderai ni l&#8217;or du soir qui tombe,<\/em><br \/>\n<em>Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,<\/em><br \/>\n<em>Et, quand j&#8217;arriverai, je mettrai sur ta tombe<\/em><br \/>\n<em>Un bouquet de houx vert et de bruy\u00e8re en fleur.<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;Tomorrow at Dawn&#8221; by Victor Hugo<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Tomorrow at dawn, at the hour when the countryside grows white,<br \/>\nI shall leave. Do you see, I know that you are waiting for me.<br \/>\nI shall go by the forest; I shall go by the mountains.<br \/>\nI cannot remain far from you any longer.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">I will walk with my eyes fixed on my thoughts,<br \/>\nWithout anything to see outside, without hearing any sound,<br \/>\nAlone, unknown, the curved back, the crossed hands,<br \/>\nSad, and the day for me will be like the night.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">I will not look at the gold of the evening fall,<br \/>\nNor the distant sails descending to Harfleur,<br \/>\nAnd, when I will arrive, I will place on your grave,<br \/>\nA bouquet of green holly and heather.<\/p>\n<p>Notice how similar the tone for this poem is to\u00a0<i>&#8220;La\u00a0tombe dit \u00e0 la rose.&#8221;\u00a0<\/i><\/p>\n<p>It&#8217;s very somber and sad, demonstrating Hugo&#8217;s grief in a beautifully artistic way.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a video of the poem being read aloud:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"ClWMZLFKU9Y\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2>3. <em>&#8220;Quand vous serez bien vieille&#8221;\u00a0<\/em>by Pierre de Ronsard<\/h2>\n<p>Near the end of his life, Renaissance poet Pierre de Ronsard dictated six\u00a0sonnets for his work,\u00a0<em>\u201cSonnets pour H\u00e9l\u00e8ne.\u201d<\/em>\u00a0<\/p>\n<p>The style of the sonnets followed two different models developed by French poets Marot and Pelletier.<\/p>\n<p>This sonnet is of the Marot form.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Quand vous serez bien vieille, au soir, \u00e0 la chandelle,<\/em><br \/>\n<em>Assise aupr\u00e8s du feu, d\u00e9vidant et filant, &#8211;<\/em><br \/>\n<em>Direz, chantant mes vers, en vous \u00e9merveillant :<\/em><br \/>\n<em>Ronsard me c\u00e9l\u00e9brait du temps que j\u2019\u00e9tais belle.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Lors, vous n\u2019aurez servante oyant telle nouvelle,<\/em><br \/>\n<em>D\u00e9j\u00e0 sous le labeur \u00e0 demi sommeillant,<\/em><br \/>\n<em>Qui au bruit de mon nom ne s\u2019aille r\u00e9veillant,<\/em><br \/>\n<em>B\u00e9nissant votre nom de louange immortelle.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je serai sous la terre et fant\u00f4me sans os :<\/em><br \/>\n<em>Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :<\/em><br \/>\n<em>Vous serez au foyer une vieille accroupie,<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Regrettant mon amour et votre fier d\u00e9dain.<\/em><br \/>\n<em>Vivez, si m\u2019en croyez, n\u2019attendez \u00e0 demain :<\/em><br \/>\n<em>Cueillez d\u00e8s aujourd\u2019hui les roses de la vie.<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;When You&#8217;ll Be Very Old&#8221; by Pierre de Ronsard<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">When you are quite old, and sit in the evening by candlelight<br \/>\nNear the fire, rambling and burning out,<br \/>\nYou will say, singing my verses and marveling at them:<br \/>\nRonsard celebrated me back\u00a0when I was beautiful.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Then you shall not have such a servant,<br \/>\nAlready under the half-asleep labor,\u00a0<br \/>\nWho at the sound of my name doesn&#8217;t awake,<br \/>\nBlessing your name of immortal praise.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">I will be under the earth and a boneless ghost:<br \/>\nBy the myrtle shadows I will take my rest:<br \/>\nYou will be an old woman,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Regretting my love and your proud disdain.<br \/>\nLive, if you believe me, don&#8217;t wait for tomorrow:<br \/>\nPick the roses of life today.<\/p>\n<p>This poem (and the others in this work) were actually written to Ronsard&#8217;s niece when she refused his advances.\u00a0<\/p>\n<p>Ronsard writes to his niece in a way that reminds her that she may regret turning down his love when she is old and alone and he has died.<\/p>\n<p>Check out this video of a reading of this poem:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"Wol9ZhTjPNM\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2 id=\"Baudelaire\">4.<i> &#8220;Les chats&#8221; <\/i>by Charles Baudelaire<\/h2>\n<p>A prominent poet in 19th century France, Baudelaire had a lot to do with the way literature evolved during and after his time.<\/p>\n<p>The man wrote of romance, topics of industrialization and beauty in his time.<\/p>\n<p>He was also a well-known essayist and critic, and even translated Edgar Allen Poe&#8217;s work into French with great success.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Les amoureux fervents et les savants aust\u00e8res<\/em><br \/>\n<em>Aiment \u00e9galement, dans leur m\u00fbre saison,<\/em><br \/>\n<em>Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,<\/em><br \/>\n<em>Qui comme eux sont frileux et comme eux s\u00e9dentaires.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Amis de la science et de la volupt\u00e9<\/em><br \/>\n<em>Ils cherchent le silence et l&#8217;horreur des t\u00e9n\u00e8bres;<\/em><br \/>\n<em>L&#8217;\u00c9r\u00e8be les e\u00fbt pris pour ses coursiers fun\u00e8bres,<\/em><br \/>\n<em>S&#8217;ils pouvaient au servage incliner leur fiert\u00e9.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Ils prennent en songeant les nobles attitudes<\/em><br \/>\n<em>Des grands sphinx allong\u00e9s au fond des solitudes,<\/em><br \/>\n<em>Qui semblent s&#8217;endormir dans un r\u00eave sans fin;<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Leurs reins f\u00e9conds sont pleins d&#8217;\u00e9tincelles magiques,<\/em><br \/>\n<em>Et des parcelles d&#8217;or, ainsi qu&#8217;un sable fin,<\/em><br \/>\n<em>\u00c9toilent vaguement leurs prunelles mystiques.<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;The Cats&#8221; by Charles Baudelaire<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Both ardent lovers and austere scholars<br \/>\nLove in their mature years,<br \/>\nThe strong and gentle cats, pride of the house,<br \/>\nWho like them are sedentary and sensitive to cold.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Friends of learning and sensual pleasure,<br \/>\nThey seek the silence and the horror of darkness;<br \/>\nErebus would have used them as his gloomy steeds:<br \/>\nIf their pride could let them stoop to bondage.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">When they dream, they assume the noble attitudes<br \/>\nOf the mighty sphinxes stretched out in solitude,<br \/>\nWho seem to fall into a sleep of endless dreams;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Their fertile loins are full of magic sparks,<br \/>\nAnd particles of gold, like fine grains of sand,<br \/>\nSpangle dimly their mystic eyes.<\/p>\n<p>The cat in the poem is actually symbolic of women, and is a character that often appears in Baudelaire&#8217;s work.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a video of this poem being read aloud:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"sCySfDZkhOw\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2 id=\"Elaurd\">5. <em>&#8220;La courbe de tes yeux&#8221;<\/em><i>\u00a0<\/i>by Paul \u00c9luard<\/h2>\n<p>Paul \u00c9luard is one of the fathers of the surrealist movement and even became a prominent member of the communist party.<\/p>\n<p>Due to his political nature, much of his work reflects historical events during the time he was an active writer.<\/p>\n<p>This is a surrealist love poem that is about the adoration of a woman.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>La courbe de tes yeux fait le tour de mon c\u0153ur,<\/em><br \/>\n<em>Un rond de danse et de douceur,<\/em><br \/>\n<em>Aur\u00e9ole du temps, berceau nocturne et s\u00fbr, <\/em><br \/>\n<em>Et si je ne sais plus tout ce que j\u2019ai v\u00e9cu<\/em><br \/>\n<em>C\u2019est que tes yeux ne m\u2019ont pas toujours vu.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Feuilles de jour et mousse de ros\u00e9e,<\/em><br \/>\n<em>Roseaux du vent, sourires parfum\u00e9s,<\/em><br \/>\n<em>Ailes couvrant le monde de lumi\u00e8re,<\/em><br \/>\n<em>Bateaux charg\u00e9s du ciel et de la mer,<\/em><br \/>\n<em>Chasseurs des bruits et sources des couleurs,<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Parfums \u00e9clos d\u2019une couv\u00e9e d\u2019aurores<\/em><br \/>\n<em>Qui g\u00eet toujours sur la paille des astres,<\/em><br \/>\n<em>Comme le jour d\u00e9pend de l\u2019innocence<\/em><br \/>\n<em>Le monde entier d\u00e9pend de tes yeux purs<\/em><br \/>\n<em>Et tout mon sang coule dans leurs regards.<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;The Curve of Your Eyes&#8221; by Paul \u00c9luard<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">The curve of your eyes goes around my heart,<br \/>\nA round of dance and sweetness,<br \/>\nHalo of time, nocturnal and safe cradle,<br \/>\nAnd if I don\u2019t know any more all that I\u2019ve lived through<br \/>\nIt\u2019s because I haven\u2019t always been seen by you.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Leaves of day and scum of dew,<br \/>\nReeds of the wind, perfumed smiles,<br \/>\nWings covering the world with light,<br \/>\nShips filled with the sky and the sea,<br \/>\nHunters of noises and sources of colors,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Perfumes bloomed from a brood of dawns<br \/>\nThat always lies on the straw of the stars,<br \/>\nAs the day depends on innocence<br \/>\nThe whole world depends on your pure eyes<br \/>\nAnd all my blood flows in their looks.<\/p>\n<p>With a tumultuous love life of his own, both the adoration of women and the woes of love are recurring themes in \u00c9luard&#8217;s work.<\/p>\n<p>Notice the colorful imagery that the writer uses to paint a vivid picture of his subject.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a video of this poem being read aloud:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"eXEgjyEMHxw\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2>6. <em>&#8220;Chanson d\u2019automne&#8221;<\/em> by Paul Verlaine<\/h2>\n<p>Paul Verlaine, a prominent figure in French literature, was born in 1844 in Metz, France. He emerged a key poet of the Symbolist movement and the Decadent movement.<\/p>\n<p><em>&#8220;Chanson d&#8217;automne&#8221;<\/em> by Paul Verlaine is a celebrated French poem renowned for its portrayal of autumn&#8217;s beauty. Composed in the late 19th century, Verlaine&#8217;s verses resonate with vivid imagery and poignant emotion.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Les sanglots longs<\/em><br \/>\n<em>Des violons<\/em><br \/>\n<em>De l\u2019automne<\/em><br \/>\n<em>Blessent mon coeur<\/em><br \/>\n<em>D\u2019une langueur<\/em><br \/>\n<em>Monotone.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Tout suffocant<\/em><br \/>\n<em>Et bl\u00eame, quand<\/em><br \/>\n<em>Sonne l\u2019heure,<\/em><br \/>\n<em>Je me souviens<\/em><br \/>\n<em>Des jours anciens<\/em><br \/>\n<em>Et je pleure;<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Et je m\u2019en vais<\/em><br \/>\n<em>Au vent mauvais<\/em><br \/>\n<em>Qui m\u2019emporte<\/em><br \/>\n<em>De\u00e7\u00e0, del\u00e0,<\/em><br \/>\n<em>Pareil \u00e0 la<\/em><br \/>\n<em>Feuille morte.<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;Autumn Song&#8221; by Paul Verlaine<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">When a sighing begins<br \/>\nIn the violins<br \/>\nOf the autumn-song,<br \/>\nMy heart is drowned<br \/>\nIn the slow sound<br \/>\nLanguorous and long<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Pale as with pain,<br \/>\nBreath fails me when<br \/>\nThe hours toll deep.<br \/>\nMy thoughts recover<br \/>\nThe days that are over,<br \/>\nAnd I weep.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">And I go<br \/>\nWhere the winds know,<br \/>\nBroken and brief,<br \/>\nTo and fro,<br \/>\nAs the winds blow<br \/>\nA dead leaf.<\/p>\n<p>Watch this video to listen to a reading of the poem:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"QelnMJhA__Y\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2>7. <em>&#8220;Le corbeau et le renard&#8221; <\/em>by Jean de la Fontaine<\/h2>\n<p>Jean de la Fontaine is known mostly for his children&#8217;s fables.<\/p>\n<p>Most of these stories are centered around animal characters and tend to be rather simple since they are meant for kids.<\/p>\n<p>His stories also usually come with some kind of life lesson.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Ma\u00eetre Corbeau, sur un arbre perch\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>Tenait en son bec un fromage.<\/em><br \/>\n<em>Ma\u00eetre Renard, par l\u2019odeur all\u00e9ch\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>Lui tint \u00e0 peu pr\u00e8s ce langage :<\/em><br \/>\n<em>\u00abH\u00e9 ! bonjour, Monsieur du Corbeau.<\/em><br \/>\n<em>Que vous \u00eates joli ! que vous me semblez beau !<\/em><br \/>\n<em>Sans mentir, si votre ramage<\/em><br \/>\n<em>Se rapporte \u00e0 votre plumage,<\/em><br \/>\n<em>Vous \u00eates le Ph\u00e9nix des h\u00f4tes de ces bois.\u00bb<\/em><br \/>\n<em>A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;<\/em><br \/>\n<em>Et pour montrer sa belle voix,<\/em><br \/>\n<em>Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.<\/em><br \/>\n<em>Le Renard s\u2019en saisit, et dit : \u00abMon bon Monsieur,<\/em><br \/>\n<em>Apprenez que tout flatteur<\/em><br \/>\n<em>Vit aux d\u00e9pens de celui qui l\u2019\u00e9coute :<\/em><br \/>\n<em>Cette le\u00e7on vaut bien un fromage, sans doute.\u00bb<\/em><br \/>\n<em>Le Corbeau, honteux et confus,<\/em><br \/>\n<em>Jura, mais un peu tard, qu\u2019on ne l\u2019y prendrait plus.<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;The Crow and the Fox&#8221; by Jean de la Fontaine<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Master Crow, perched on a tree,<br \/>\nHolding in his beak some cheese,<br \/>\nMaster Fox, attracted by the smell,<br \/>\nTold him something like:<br \/>\n&#8220;Well, hello Mister Crow.<br \/>\nHow beautiful are you! How beautiful you are to me!<br \/>\nWithout lying, if your voice<br \/>\nIs the same as your feathers,<br \/>\nYou are the Phoenix of the hosts of these woods.&#8221;<br \/>\nAnd to show his beautiful voice,<br \/>\nHe opened his big beak, letting his prey fall.<br \/>\nThe fox seizes it, and says: &#8220;My good sir,<br \/>\nLearn that all who flatter<br \/>\nLive at the expense of those who listen to them:<br \/>\nThis lesson is worth a cheese, without a doubt.&#8221;<br \/>\nThe crow, ashamed and confused,<br \/>\nSwore, but a little late, he wouldn&#8217;t be taken again.<\/p>\n<p>Notice the animal theme, as this poem follows a crow and a fox.<\/p>\n<p>There is also a beautiful kind of flow to this poem that of course ends with the lesson of being wary of flattery.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a video of this poem being read aloud:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"0Q_V7yZaEDE\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2>8. <em>&#8220;Le pont\u00a0<\/em><i>Mirabeau&#8221;<\/i><i>\u00a0<\/i>by Guillaume Apollinaire\u00a0<\/h2>\n<p>Guillaume Apollinaire\u00a0was a bold poet, known for his influence on surrealism.<\/p>\n<p>He was a 19th century writer who was an innovator in poetic expression and invented the calligram, a poem in which words are organized to create a picture for the reader.<\/p>\n<p>Read this poem, which is a sad reflection on love.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Sous le pont Mirabeau coule la Seine<\/em><br \/>\n<em>Et nos amours<\/em><br \/>\n<em>Faut-il qu&#8217;il m&#8217;en souvienne<\/em><br \/>\n<em>La joie venait toujours apr\u00e8s la peine<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<\/em><br \/>\n<em>Les jours s&#8217;en vont je demeure<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Les mains dans les mains restons face \u00e0 face<\/em><br \/>\n<em>Tandis que sous<\/em><br \/>\n<em>Le pont de nos bras passe<\/em><br \/>\n<em>Des \u00e9ternels regards l&#8217;onde si lasse<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<\/em><br \/>\n<em>Les jours s&#8217;en vont je demeure<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>L&#8217;amour s&#8217;en va comme cette eau courante<\/em><br \/>\n<em>L&#8217;amour s&#8217;en va<\/em><br \/>\n<em>Comme la vie est lente<\/em><br \/>\n<em>Et comme l&#8217;Esp\u00e9rance est violente<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<\/em><br \/>\n<em>Les jours s&#8217;en vont je demeure<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Passent les jours et passent les semaines<\/em><br \/>\n<em>Ni temps pass\u00e9<\/em><br \/>\n<em>Ni les amours reviennent<\/em><br \/>\n<em>Sous le pont Mirabeau coule la Seine<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Vienne la nuit sonne l&#8217;heure<\/em><br \/>\n<em>Les jours s&#8217;en vont je demeure<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;The Mirabeau Bridge&#8221; by Guillaume Apollinaire\u00a0<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Under the Mirabeau bridge flows the Seine<br \/>\nAnd our love<br \/>\nMust I remember<br \/>\nThe joy would always come after the pain<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Night comes with the sound of the hour<br \/>\nThe days are gone I stay<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Love goes away like this running water<br \/>\nLove goes away<br \/>\nHow life is slow\u00a0<br \/>\nAnd how hope is violent<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Night comes with the sound of the hour<br \/>\nThe days are gone I stay<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Days pass and weeks pass<br \/>\nWithout time passing<br \/>\nWithout love returning<br \/>\nUnder the Mirabeau bridge runs the Seine<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Night comes with the sound of the hour<br \/>\nThe days are gone I stay<\/p>\n<p>Notice how Apollinaire uses repetition and a roundabout way of writing to bring everything together.<\/p>\n<p>Check out this video to hear the poem being read:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"gxy17CqF-TY\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2>9. <em>&#8220;Chant d&#8217;automne&#8221;\u00a0<\/em>by Charles Baudelaire<\/h2>\n<p>This poem comes from \u201c<em>Les Fleurs du mal\u201d<\/em> (\u201cThe Flowers of Evil\u201d), the only volume of poetry published before Baudelaire&#8217;s death.<\/p>\n<p>The collection is a reflection of the evil in the world, and contains some of the most melodious verses and deeply emotional feelings.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Bient\u00f4t nous plongerons dans les froides t\u00e9n\u00e8bres;<\/em><br \/>\n<em>Adieu, vive clart\u00e9 de nos \u00e9t\u00e9s trop courts !<\/em><br \/>\n<em>J&#8217;entends d\u00e9j\u00e0 tomber avec des chocs fun\u00e8bres<\/em><br \/>\n<em>Le bois retentissant sur le pav\u00e9 des cours.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Tout l&#8217;hiver va rentrer dans mon \u00eatre: col\u00e8re,<\/em><br \/>\n<em>Haine, frissons, horreur, labeur dur et forc\u00e9,<\/em><br \/>\n<em>Et, comme le soleil dans son enfer polaire,<\/em><br \/>\n<em>Mon c\u0153ur ne sera plus qu&#8217;un bloc rouge et glac\u00e9.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>J&#8217;\u00e9coute en fr\u00e9missant chaque b\u00fbche qui tombe;<\/em><br \/>\n<em>L&#8217;\u00e9chafaud qu&#8217;on b\u00e2tit n&#8217;a pas d&#8217;\u00e9cho plus sourd.<\/em><br \/>\n<em>Mon esprit est pareil \u00e0 la tour qui succombe<\/em><br \/>\n<em>Sous les coups du b\u00e9lier infatigable et lourd.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>II me semble, berc\u00e9 par ce choc monotone,<\/em><br \/>\n<em>Qu&#8217;on cloue en grande h\u00e2te un cercueil quelque part.<\/em><br \/>\n<em>Pour qui ? \u2014 C&#8217;\u00e9tait hier l&#8217;\u00e9t\u00e9; voici l&#8217;automne !<\/em><br \/>\n<em>Ce bruit myst\u00e9rieux sonne comme un d\u00e9part.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>J&#8217;aime de vos longs yeux la lumi\u00e8re verd\u00e2tre,<\/em><br \/>\n<em>Douce beaut\u00e9, mais tout aujourd&#8217;hui m&#8217;est amer,<\/em><br \/>\n<em>Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l&#8217;\u00e2tre,<\/em><br \/>\n<em>Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Et pourtant aimez-moi, tendre c\u0153ur ! soyez m\u00e8re,<\/em><br \/>\n<em>M\u00eame pour un ingrat, m\u00eame pour un m\u00e9chant;<\/em><br \/>\n<em>Amante ou s\u0153ur, soyez la douceur \u00e9ph\u00e9m\u00e8re<\/em><br \/>\n<em>D&#8217;un glorieux automne ou d&#8217;un soleil couchant.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Courte t\u00e2che ! La tombe attend; elle est avide !<\/em><br \/>\n<em>Ah! laissez-moi, mon front pos\u00e9 sur vos genoux,<\/em><br \/>\n<em>Go\u00fbter, en regrettant l&#8217;\u00e9t\u00e9 blanc et torride,<\/em><br \/>\n<em>De l&#8217;arri\u00e8re-saison le rayon jaune et doux !<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;Autumn Song&#8221; by Charles Baudelaire<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Soon we shall plunge into the cold darkness; <br \/>\nFarewell, vivid brightness of our short-lived summers! <br \/>\nAlready I hear the dismal sound of firewood <br \/>\nFalling with a clatter on the courtyard pavements.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">All winter will possess my being: wrath, <br \/>\nHate, horror, shivering, hard, forced labor, <br \/>\nAnd, like the sun in his polar Hades, <br \/>\nMy heart will be no more than a frozen red block.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">All atremble I listen to each falling log; <br \/>\nThe building of a scaffold has no duller sound. <br \/>\nMy spirit resembles the tower which crumbles <br \/>\nUnder the tireless blows of the battering ram.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">It seems to me, lulled by these monotonous shocks, <br \/>\nThat somewhere they&#8217;re nailing a coffin, in great haste. <br \/>\nFor whom? \u2014 Yesterday was summer; here is autumn <br \/>\nThat mysterious noise sounds like a departure.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">I love the greenish light of your long eyes, <br \/>\nSweet beauty, but today all to me is bitter; <br \/>\nNothing, neither your love, your boudoir, nor your hearth <br \/>\nIs worth as much as the sunlight on the sea.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Yet, love me, tender heart! be a mother, <br \/>\nEven to an ingrate, even to a scapegrace; <br \/>\nMistress or sister, be the fleeting sweetness <br \/>\nOf a gorgeous autumn or of a setting sun.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Short task! The tomb awaits; it is avid!<br \/>\nAh! let me, with my head bowed on your knees,<br \/>\nTaste the sweet, yellow rays of the end of autumn,<br \/>\nWhile I mourn for the white, torrid summer!<\/p>\n<p>It\u2019s clear that Baudelaire is using a much more sophisticated vocabulary (rhyming\u00a0<em>t\u00e9n\u00e8bres\u00a0<\/em>and\u00a0<em>fun\u00e8bres),\u00a0<\/em>but he certainly paints a grim, vivid picture.<\/p>\n<p>Since \u201c<em>Les Fleurs du mal\u201d<\/em> is about Baudelaire\u2019s reactions to the evil in the world, you might see his poetry as rather dreary.<\/p>\n<p>But his way of painting a picture for the reader was adopted by many poets after him, and he is known for this skillful description.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a video of this poem being read aloud:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"irdo-8Q7oN4\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2>10. <em>&#8220;Les pas&#8221;<\/em> by Paul Valery<\/h2>\n<p>Paul Val\u00e9ry was a famous French poet in the early 20th century.<\/p>\n<p>His poetry and essays dive deep into big questions about life, art, and the mind. Val\u00e9ry was part of important literary movements like Symbolism.<\/p>\n<p>Read his poem <em>&#8220;Les pas&#8221; <\/em>which is about footsteps:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Tes pas, enfants de mon silence,<\/em><br \/>\n<em>Saintement, lentement plac\u00e9s,<\/em><br \/>\n<em>Vers le lit de ma vigilance<\/em><br \/>\n<em>Proc\u00e8dent muets et glac\u00e9s.<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Personne pure, ombre divine,<\/em><br \/>\n<em>Qu&#8217;ils sont doux, tes pas retenus!<\/em><br \/>\n<em>Dieux !\u2026 tous les dons que je devine<\/em><br \/>\n<em>Viennent \u00e0 moi sur ces pieds nus!<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Si, de tes l\u00e8vres avanc\u00e9es,<\/em><br \/>\n<em>Tu pr\u00e9pares pour l&#8217;apaiser,<\/em><br \/>\n<em>A l&#8217;habitant de mes pens\u00e9es<\/em><br \/>\n<em>La nourriture d&#8217;un baiser,<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Ne h\u00e2te pas cet acte tendre,<\/em><br \/>\n<em>Douceur d&#8217;\u00eatre et de n&#8217;\u00eatre pas,<\/em><br \/>\n<em>Car j&#8217;ai v\u00e9cu de vous attendre,<\/em><br \/>\n<em>Et mon coeur n&#8217;\u00e9tait que vos pas.<\/em><\/p>\n<p><strong>&#8220;The Footsteps&#8221; by Paul Valery<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Your steps, children of my silence,<br \/>\nHoly, slowly placed,<br \/>\nTowards the bed of my vigilance<br \/>\nProceed mute and frozen.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Pure person, divine shadow,<br \/>\nHow sweet are your steps held back!<br \/>\nGods!&#8230;all the gifts I guess<br \/>\nCome to me on these bare feet!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">If, from your protruding lips,<br \/>\nYou prepare to appease him,<br \/>\nTo the inhabitant of my thoughts<br \/>\nThe food of a kiss,<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">Do not hasten this tender act,<br \/>\nSweetness of being and not being,<br \/>\nBecause I lived to wait for you,<br \/>\nAnd my heart was only your steps.<\/p>\n<p>Watch this video to listen to a reading of this poem:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"BzWStN1gjig\"><\/lite-youtube><\/p>\n<h2 id=\"Resources\">Where to Find More French Poems<\/h2>\n<p>While these poems may be a good introduction, chances are that you&#8217;ll want to venture out and search for even more French poetry.<\/p>\n<p>Here are some great resources to do that:<\/p>\n<p><strong>Websites for Short French Poems<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.sitaudis.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Sitaudis.com<\/a>\u00a0is a French website with tons of poems, stories and essays. So in addition to being a great poetry site, it&#8217;s a good place for literary criticism in French (if you&#8217;re feeling up to it).<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/short-edition.com\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Short-Edition.com<\/a>\u00a0is a go-to for\u00a0<a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/easy-french-short-stories-2\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">short stories<\/a>, poems, flash fiction and\u00a0comics, all in French. You can also check out the <a href=\"https:\/\/short-edition.com\/en\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">English version<\/a> of the website.\u00a0<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/allpoetry.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">AllPoetry.com<\/a>\u00a0and <a href=\"http:\/\/poemhunter.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">PoemHunter.com<\/a> are fantastic if you want to see the French and English side by side. The only drawback is that there isn&#8217;t an infinite number of French poems.<\/li>\n<li>As a little bonus, <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-poems-about-spring\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a> are three French poems about spring.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>French Poetry Audio Resources<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.frenchtoday.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">French Today<\/a> has a great podcast that is all about French poetry and analysis. It&#8217;s available on iTunes and on their website. Not only are the poems read aloud, but also discussed using simple French to get your brain churning.<\/li>\n<li>If you&#8217;re really into Baudelaire, there&#8217;s <a href=\"http:\/\/fleursdumal.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">a whole website<\/a> dedicated to him and specifically <em>&#8220;Les\u00a0Fleurs du mal&#8221;<\/em> (Flowers of Evil). Not only are there text versions and discussions, but a whole audio section.<\/li>\n<li>And of course, if you have a specific poem or poet in mind, typing it in on <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=_q84x2ncE8U&amp;ab_channel=JustFrenchIt\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">YouTube<\/a> will bring up recitations of the most popular French poems.<\/li>\n<\/ul>\n<h2 id=\"Basics\">Basics of French Poetry<\/h2>\n<p>Whether you&#8217;re using French poetry for pleasure or have intentions of becoming a French poetry master, you need to know how French and English poetry differ.<\/p>\n<p>Here are some of the main differences you may notice:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>French doesn&#8217;t have significant stressed accents on syllables.<\/strong> You only need to worry about counting syllables to find the meter. Just keep in mind that silent e&#8217;s are counted for syllables!<\/li>\n<li>The most common metric lengths used in French are <strong>8-syllable, 10-syllable and 12-syllable lines.<\/strong><\/li>\n<li>In French, you have your <strong>three<\/strong>\u00a0<em><strong>formes fixes<\/strong>\u00a0<\/em>which are the <strong><em>Ballade<\/em><\/strong>, <strong><em>Rondeau<\/em><\/strong>\u00a0and <strong><em>Virelai<\/em><\/strong>. These were commonly put to music back in ye olden days (13th-15th century), but were brought back into style in the 19th century by the likes of Hugo and Baudelaire.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<h2 id=\"HowTo\">How to Learn French with\u00a0Short Poems<\/h2>\n<p>Here is how to make the most out of French short poems:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Translate<\/strong> the poem to English and back into French. This way you can get used to the idea of translating.\u00a0<\/li>\n<li><strong>Look up words that you don&#8217;t understand.<\/strong>\u00a0This way you can learn their meaning and understand the whole poem better.\u00a0<\/li>\n<li><strong>Make flashcards out of those words you have to look up.\u00a0<\/strong>This way you can commit them to memory.\u00a0<\/li>\n<li><strong>Make it a\u00a0<\/strong><b>routine.\u00a0<\/b>If you are able to read French short poems regularly, you will find yourself being able to understand them easier and easier every time.\u00a0<\/li>\n<li><strong>Write your own poems.\u00a0<\/strong>Once you&#8217;ve understood French style, you can try creating your own poems in the language. This will help you practice your writing skills!<\/li>\n<li><strong>Try listening to the poems.\u00a0<\/strong>Lots of poems will have audio versions of someone reciting it out loud. This can help you practice your listening skills and gain a better understanding of the poem as a whole.<\/li>\n<li><strong>Read the poem out loud.<\/strong> As mentioned before, this will help you practice correct pronunciation and realize how French flows as a language.<\/li>\n<li><strong>Analyze the poem.<\/strong> Go line by line and write what the words mean literally as well as any figurative meaning that you interpret.\u00a0<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Now you&#8217;ve had a taste of some fantastic French poetry, get out there and find some more!<\/p>\n<p><\/p>\n<h2>And One More Thing...<\/h2>\r\n<p>\r\n\tIf you like learning French at your own pace and from the comfort of your device, I have to <strong><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">tell you about FluentU<\/a>.<\/strong><\/p>\r\n<p>\r\nFluentU makes it easier (and way more fun) to learn French by making real content like movies and series accessible to learners. You can check out FluentU's curated video library, or <strong>bring our learning tools directly to Netflix or YouTube<\/strong> with the FluentU Chrome extension. \r\n<\/p>\r\n<p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2097\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/FluentU-French-video-library-in-app.jpg\" alt=\"learn-french-with-videos\" width=\"320\" height=\"568\" \/><\/a><\/p>\r\n<p>\r\nOne of the features I find most helpful is the <strong>interactive captions<\/strong>\u2014you can tap on any word to see its meaning, an image, pronunciation, and other examples from different contexts. It\u2019s a great way to pick up French vocab without having to pause and look things up separately.\r\n<\/p><p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2099\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/FluentU-French-video-with-interactive-subtitles-web.jpg\" alt=\"learn-french-with-movies\" width=\"600\" height=\"390\" \/><\/a><\/p>\r\n<p>\r\nFluentU also helps <strong>reinforce what you\u2019ve learned<\/strong> with personalized quizzes. You can swipe through extra examples and complete engaging exercises that adapt to your progress. You'll get extra practice with the words you find more challenging and even be reminded you when it\u2019s time to review!\r\n<\/p><p>\r\n<a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-2102\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/French-7.png\" alt=\"practice-french-with-adaptive-quizzes\" width=\"320\" height=\"568\" \/><\/a><\/p>\r\n<p>\r\nYou can use FluentU on your computer, tablet, or phone with our app for Apple or Android devices. <a data-bid=\"1\" data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/try\/april-sale-3331\/\" rel=\"noopener\" target=\"_blank\">Click here to take advantage of our current sale! (Expires at the end of this month.)<\/a>\r\n<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poetry is often reflective of love and romance, so it only makes sense that the French would excel at it.\u00a0Not only does poetry sound absolutely beautiful in French, but there&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":159,"featured_media":249602,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"10 Short Classic French Poems with English Translations [Plus Audio] | FluentU French Blog","description":"French poems are renowned for their beautiful imagery and artistic flair. From \"La tombe dit \u00e0 la rose\" by Victor Hugo\u00a0to \"Chant d'automne\" by Charles Baudelaire, check out these 10 classic French poems. Plus, get tips on finding more French poetry and improving your French through poems using the resources at the end."},"footnotes":""},"categories":[570,572,574],"tags":[],"coauthors":[677],"class_list":["post-118045","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french","category-french-learning-resources","category-reading-french-learning-resources"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118045","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/159"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=118045"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118045\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":247473,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/118045\/revisions\/247473"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/249602"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=118045"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=118045"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=118045"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=118045"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}