{"id":117182,"date":"2023-12-09T00:53:50","date_gmt":"2023-12-09T05:53:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/learn\/french-slang-words-phrases-expressions\/"},"modified":"2025-03-18T16:20:59","modified_gmt":"2025-03-18T20:20:59","slug":"french-slang-words-phrases-expressions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-slang-words-phrases-expressions\/","title":{"rendered":"168 Authentic French Slang Expressions"},"content":{"rendered":"<p>When you&#8217;re just starting to learn French, you&#8217;ve gotta step up and memorize a lot of vocab.<\/p>\n<p><strong><em>Argot, <\/em>or French slang,<\/strong> can make all that memorizing way more fun.<\/p>\n<p>It gives you a taste of real French, the authentic language of native speakers.<\/p>\n<p>You can learn some of those French slang expressions right here. Memorize as many as you like, and be sure to drop them in front of your French-speaking friends!<br \/>\n[fluentu-toc]<br \/>\n<\/p>\n<p>Before we get into our list, check out this video from the <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=f4c6X-p9yGQ&amp;ab_channel=FluentUFrench\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FluentU French YouTube channel<\/a> to hear some of the most common French slang terms:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"f4c6X-p9yGQ\"><\/lite-youtube><\/p>\n<p>Did you already know any of them? Great!<\/p>\n<p>If not, no worries. We won&#8217;t cover every slang expression you just saw in our video, but we&#8217;ll go over some in more detail as well as plenty of other useful French slang expressions.<\/p>\n<h2>Common French Slang Words and Phrases<\/h2>\n<h3>1. <em>\u00c7a baigne ? \u00c7a baigne !  <\/em>\u2014 How&#8217;s it going? It&#8217;s going!<\/h3>\n<p>Our first French slang expression is similar to the extremely common Q&amp;A phrase <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/ca-va\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>\u00e7a va<\/em><\/a>, and it means the same thing: &#8220;How are you?&#8221; &#8220;Good!&#8221;<\/p>\n<p>This phrase uses the verb <em>baigner <\/em>(to bathe), and refers to something submerged in a liquid, as in: <em>\u00c7a baigne dans de l&#8217;huile<\/em> (It is bathed in oil).<\/p>\n<p>In fact, that&#8217;s likely where this mid-20th century expression comes from!\u00a0<em>\u00c7a baigne <\/em>is often associated with the beach, where people <em>se baignent <\/em>(go for a dip) or are often <em>baign\u00e9s <\/em>(bathed) in oil\u2014tanning oil, that is.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>-Je t\u2019ai pas vu depuis longtemps. <strong>\u00c7a baigne <\/strong>?<\/em>\u00a0(I haven\u2019t seen you in a long time. Everything going okay?)<em><br \/>\n-Ouais, <strong>\u00e7a baigne<\/strong> ! <\/em>(Yeah, it\u2019s going well!)<\/p>\n<h3>2. <em>Arr\u00eate de te la p\u00e9ter  <\/em>\u2014 Stop showing off<\/h3>\n<p>While this expression isn&#8217;t all that vulgar, it&#8217;s definitely not for mixed company.<\/p>\n<p>That&#8217;s because the real meaning of the last word, <em>p\u00e9ter<\/em>, is &#8220;to fart.&#8221;<\/p>\n<p>And, originally, the <em>la <\/em>combined with <em>bretelle <\/em>(suspender), because in the 19th century, holding out one&#8217;s suspender and making it <em>p\u00e8te <\/em>(snap) against one&#8217;s chest was a way of punctuating a brag or show-offy comment.<\/p>\n<p>Nowadays, leave <em>bretelle <\/em>out of this phrase\u2014unless you&#8217;re in Qu\u00e9bec!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>J\u2019aimerais qu\u2019il <strong>arr\u00eate de se la p\u00e9ter<\/strong>. Il est hyper arrogant ! <\/em>(I wish he\u2019d stop showing off. He\u2019s so arrogant!)<\/p>\n<h3>3. <em>Je me casse  <\/em>\u2014 I&#8217;m outta here<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-je-me-casse.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51234\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-je-me-casse.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p>This is a very casual, bordering-on-rude way to say that you&#8217;re leaving somewhere.<\/p>\n<p>It can also be used as a suggestion: <em>On se casse ? <\/em>(Should we get out of here?)<\/p>\n<p>And it can even be used as a sort of insult. To say <em>Casse-toi ! <\/em>to someone means, &#8220;Get out of here!&#8221; or even &#8220;Piss off!&#8221;<\/p>\n<p>Don&#8217;t say it around just anyone, but if you&#8217;re being harassed in the street, a well-placed <em>Casse-toi ! <\/em>definitely gets the message across.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>J\u2019en ai marre de cette situation. <strong>Je me casse <\/strong>!\u00a0<\/em>(I\u2019ve had enough of this situation. I\u2019m outta here!)<\/p>\n<h3>4. <em>Il capte rien  <\/em>\u2014 He doesn&#8217;t understand anything<\/h3>\n<p>Astute French grammarians will see that the negator\u00a0<em>ne<\/em> has been dropped from this phrase, as it has in most French slang expressions.<\/p>\n<p>You can use this phrase as in &#8220;he&#8217;s super out of it,&#8221; or to describe an airhead or someone a few crayons short of a full box.<\/p>\n<p>For more emphasis, you can say,\u00a0<em>Il capte trois fois rien<\/em>\u00a0(He doesn&#8217;t understand anything times three). Of course, astute mathematicians will say that three times nothing is still nothing, but French slang isn&#8217;t an exact science!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Il est vraiment \u00e9tourdi. <strong>Il capte rien <\/strong>aujourd\u2019hui.<\/em> (He\u2019s really in a daze. He just isn\u2019t understanding anything today.)<\/p>\n<h3>5. <em>Laisse tomber  <\/em>\u2014 Never mind<\/h3>\n<p><em>Laisse tomber <\/em>means &#8220;Let it go&#8221; or, directly translated, &#8220;Let it fall.&#8221;<\/p>\n<p>This is a great expression for when the person you&#8217;re talking to doesn&#8217;t understand what you&#8217;re saying and you&#8217;re tired of trying to explain&#8230; which can happen frequently when you&#8217;re learning a language!<\/p>\n<p>This expression has become so common in French that some prefer to use it in <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-verlan\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>verlan<\/em> (a special type of French slang)<\/a>.\u00a0The <em>verlan <\/em>for <em>laisse tomber <\/em>is <em>laisse b\u00e9ton<\/em>, which becomes all the more amusing when you realize that <em>b\u00e9ton <\/em>also means &#8220;concrete.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><strong><em>Laisse tomber<\/em><\/strong><em>\u2014\u00e7a ne vaut pas la peine de se disputer. <\/em>(Let it go\u2014it\u2019s not worth arguing about.)<\/p>\n<h3>6.<em> J&#8217;ai la flemme  <\/em>\u2014 I&#8217;m (feeling) lazy<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-jai-la-flemme.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51235\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-jai-la-flemme.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>Flemme <\/em>comes from the same root as <em>flegmat<\/em><em>ique<\/em>, though while the latter describes someone of a relaxed and peaceful nature, <em>flemme <\/em>is more negative in nature and refers to laziness.<\/p>\n<p>Someone using this phrase is\u00a0saying that they aren&#8217;t in the mood to do a task set before them, or that they&#8217;re in a general state of laziness at that point in time.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je dois finir mes devoirs, mais <strong>j\u2019ai la flemme<\/strong><\/em>\u2014<em>je vais plut\u00f4t faire la grasse matin\u00e9e. <\/em>(I should finish my homework, but I\u2019m feeling lazy\u2014I\u2019m going to sleep in instead.)<\/p>\n<h3>7. <a href=\"https:\/\/forvo.com\/word\/sans_dec%27\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em><strong>Sans d\u00e9c<\/strong><\/em><\/a> \u2014 No kidding<\/h3>\n<p>Those born before the early &#8217;90s will remember when &#8220;duh&#8221; became the word of choice for teens across America. So is <em>sans d\u00e9c <\/em>for French teens today.<\/p>\n<p><em>Sans d\u00e9c <\/em>is the abbreviated version of <em>Sans d\u00e9conner<\/em>, which means approximately &#8220;You&#8217;re not kidding,&#8221; though the word choice is far stronger than &#8220;kidding.&#8221;<\/p>\n<p>This is a fairly vulgar expression that you&#8217;ll want to avoid in mixed company. For a similar but tamer expression, try <em>sans blague <\/em>(no joke).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>-Tricoter un pullover, c\u2019est un vrai effort ! <\/em>(Knitting a sweater is a real effort!)<em><br \/>\n<strong>-Sans d\u00e9c<\/strong>. Il m\u2019a fallu un mois pour finir.<\/em> (No joke. It took me a month to finish.)<\/p>\n<h3>8.<em> Parler comme une vache espagnole  <\/em>\u2014 Talk like a Spanish cow<\/h3>\n<p>This expression is usually used to describe someone&#8217;s foreign language skills&#8230; and it&#8217;s not a compliment. It&#8217;s a colorful way of saying that they don&#8217;t speak very well.<\/p>\n<p>In fact, you&#8217;ll often hear French speakers complain that they speak English <em>comme une vache espagnole<\/em>\u00a0(&#8220;like a Spanish cow&#8221;).<\/p>\n<p>If someone ever does compare your language skills to a Spanish cow, you should be sure to have a ready retort to prove them wrong.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>C\u2019est difficile de l&#8217;\u00e9couter parler en fran\u00e7ais. Elle le <strong>parle comme une vache espagnole<\/strong> ! <\/em>(It\u2019s hard to listen to her speak French. She speaks it like a Spanish cow!)<\/p>\n<h3>9.<em> J&#8217;ai un petit creux  <\/em>\u2014 I&#8217;m a little hungry<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Jai-un-petit-creux.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51236\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Jai-un-petit-creux.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p>In French, saying that you have a <em>creux <\/em>(hollow) means a very specific place\u2014your stomach.<\/p>\n<p>This isn&#8217;t commonly used to express great hunger, but it comes in handy when someone asks if you&#8217;d like to eat and you want to say something like &#8220;I&#8217;m a bit peckish&#8221; or &#8220;I could eat.&#8221;<\/p>\n<p>If you do want to use this expression when you&#8217;re very hungry, just remove the <em>petit <\/em>(little) and replace it with a <em>grand\u00a0<\/em>(big).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je veux pas bouffer maintenant;<strong>\u00a0j\u2019ai<\/strong> juste <strong>un petit creux<\/strong>. <\/em>(I don\u2019t want to pig out; I\u2019m just a little peckish.)<\/p>\n<h3>10. <em>Quoi  <\/em>\u2014 What (etc.)<\/h3>\n<p>Those familiar with French slang probably don&#8217;t see how this counts as an expression, but <em>quoi <\/em>isn&#8217;t always just &#8220;what.&#8221;<\/p>\n<p>In recent years, French speakers have started using <em>quoi <\/em>as a general way to punctuate sentences. It has no real meaning, save one of slight emphasis or summary.<\/p>\n<p>It&#8217;s actually difficult to use <em>quoi <\/em>incorrectly. Start tacking it on to the end of your sentences for emphasis, and see how impressed your French friends are!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je vais marcher au restaurant pour la grande bouffe. C\u2019est une sorte d\u2019exercice, <strong>quoi<\/strong>. <\/em>(I\u2019m going to walk to the restaurant for the big feast. It\u2019s sort of exercising, whatever.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Elle aime les sucreries, les bonbons, s\u2019empiffrer de chocolat, <strong>quoi<\/strong>. <\/em>(She likes sweets, candies, binging on chocolate, and so forth.)<\/p>\n<h3>11. <em>\u00catre dans le coaltar  <\/em>\u2014 To be in a daze<\/h3>\n<p>The literal translation is: &#8220;To be in the coal tar.&#8221;\u00a0Coal tar is a thick, black liquid byproduct of coal processing. It has some purported medicinal purposes but is mostly used for paving roads and waterproofing roofs.<\/p>\n<p>If you\u2019re in this icky stuff, it means you\u2019re not thinking clearly\u2014you\u2019re in a daze, you&#8217;re dizzy or disoriented.<\/p>\n<p>There are two similar expressions: <em>\u00eatre dans le cirage<\/em> (to be in (wood\/shoe) polish) and the <a href=\"https:\/\/cnz.to\/series\/french-idioms\/tre-dans-le-pate\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">more modern variation<\/a> <em>\u00eatre dans le p\u00e2t\u00e9<\/em> (to be in the <em>p\u00e2t\u00e9<\/em>, a finely ground mixture of meat and fat).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>J\u2019ai travaill\u00e9 jour et nuit, sans cesse. Je me sens vraiment<strong>\u00a0dans le coaltar<\/strong> ! <\/em>(I worked night and day, without a break. I really feel like I\u2019m in a daze!)<\/p>\n<h3>12.<em> Partir en piste  <\/em>\u2014 To go out and get drunk<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Partir-en-piste.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51237\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Partir-en-piste.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>Une piste <\/em>literally means &#8220;a trail&#8221; or &#8220;a track,&#8221; but <em>partir en piste <\/em>is a way of saying, &#8220;to go out drinking&#8221;\u2014and not just a beer after work.<\/p>\n<p>It&#8217;s <a href=\"https:\/\/www.laparlure.com\/terme\/partir-en-piste-bretagne\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">used for planned debauchery in <em>Bretagne<\/em><\/a> (Brittany), where the expression means getting &#8220;fall-down&#8221; drunk.\u00a0It has a similar connotation in <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/swiss-french\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-schema-attribute=\"\">French-speaking Switzerland<\/a>, though the Swiss version is a bit milder\u2014perhaps causal socialization that then escalates to inebriation.<\/p>\n<p>If you\u2019re more interested in dancing than drunkenness, you can also use <em>partir en piste <\/em>to mean &#8220;hit the dance floor.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Nous <strong>sommes partis en piste<\/strong> hier soir et j\u2019ai toujours la gueule de bois. <\/em>(We went out drinking last night and I still have a hangover. [literally, &#8220;wooden mouth&#8221;])<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Alice aime bien danser; donc, elle a demand\u00e9 \u00e0 Patrick de<strong> partir en piste<\/strong>. <\/em>(Alice really likes to dance, so she asked Patrick to go out on the dance floor.)<\/p>\n<h3>13. <em>Finir sur la paille  <\/em>\u2014 To end up destitute<\/h3>\n<p>No matter where you started, <em>finir sur la paille<\/em> (literally &#8220;to finish on the straw&#8221;) means that you end up poor.<\/p>\n<p>This expression may go back to the story of Jesus\u2019 nativity, in which the newborn was <a href=\"https:\/\/www.biblegateway.com\/passage\/?search=Luke%202%3A7&amp;version=NEG1979,NIV&amp;interface=print\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">laid in a manger<\/a>. Traditionally, the bedding is portrayed as straw, which is used for farm animals\u2014a humble place for humans to rest.<\/p>\n<p>If someone ends up &#8220;on the straw,&#8221; they are out of resources with no money or means whatsoever.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Si tu fais confiance en un financier louche, tu peux <strong>finir sur la paille<\/strong> ! <\/em>(If you put your faith in a shady financial advisor, you can end up broke!)<\/p>\n<h3>14. <em>Demander une rallonge  <\/em>\u2014 Request an extension<\/h3>\n<p><em>Une rallonge <\/em>(an extension) can refer to many things: an extra leaf for your dining table, an extension cord or even extra time on a deadline.<\/p>\n<p><em>Demander une rallonge<\/em> can also be used to ask for an advance on your salary, or simply for some extra money.<\/p>\n<p>And in the context of a courtroom, it can be a way to <a href=\"https:\/\/www.justia.com\/criminal\/procedure\/continuances\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">ask for a continuance<\/a> in a trial, if more time were needed to prepare a case.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Apr\u00e8s s&#8217;\u00eatre rendu compte qu\u2019elle n\u2019avait pas assez de temps pour finir sa dissertation, Anne a <strong>demand\u00e9 une rallonge<\/strong> \u00e0 son prof. <\/em>(After having realized that she wouldn\u2019t have enough time to finish her term paper, Anne asked her professor for an extension.)<\/p>\n<h3>15. <em>Tirer les marrons du feu <\/em>\u00a0\u2014 To pull the chestnuts from the fire<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Tirer-les-marrons-du-feu.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51239\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Tirer-les-marrons-du-feu.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"375\" \/><\/a><\/p>\n<p>Originally, the whole expression was <em>tirer les marrons du feu avec la patte du chat <\/em>(to pull the chestnuts out of the fire with the cat\u2019s paw), in reference to Jean de la Fontaine\u2019s poetic adaptation of <a href=\"https:\/\/www.poetica.fr\/poeme-5887\/jean-de-la-fontaine-le-singe-et-le-chat\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>&#8220;Le Singe et le Chat&#8221;<\/em><\/a> (&#8220;The Monkey and the Cat&#8221;) in 1679.<\/p>\n<p>Figuratively, it was a way of saying that someone was doing something dangerous or risky in order to get a reward, traditionally for the benefit of someone else.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.expressio.fr\/expressions\/tirer-les-marrons-du-feu\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">The phrase was shortened<\/a> to simply <em>tirer les marrons du feu<\/em>, and while it can still mean doing something dangerous for someone else\u2019s benefit, it can also mean that <em>you <\/em>will reap the reward from the risk.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Si je risque mon propre argent dans cet investissement, je pourrais<b> tirer les marrons du feu<\/b> et gagner beaucoup. <\/em>(If I risk my own money on this investment, I could profit it from it and gain a lot of money.)<\/p>\n<h3>16. <em>Poser une colle  <\/em>\u2014 Ask a difficult\/tricky question<\/h3>\n<p><em>Colle <\/em>means &#8220;glue&#8221; or &#8220;paste.&#8221; Have you ever had to ask a difficult or &#8220;sticky&#8221; question? In French slang, you&#8217;d call this <em>poser une colle<\/em>.<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>It can also mean to &#8220;pose a riddle,&#8221; ask a trick question or make someone guess about something. For example, <em>il m\u2019a pos\u00e9 une colle<\/em> means &#8220;he stumped me,&#8221; and <em>se<\/em> <em>poser une colle <\/em>means that someone has put you on the spot or forced you into an awkward position.<\/p>\n<p><em>Colle<\/em> can also be slang for after-school detention or a classroom test.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>H\u00e9l\u00e8ne est une fille pleine de curiosit\u00e9. Chaque jour, elle<strong> pose une colle<\/strong> \u00e0 ses parents et ils ont du mal \u00e0 y r\u00e9pondre. <\/em>(H\u00e9l\u00e8ne is very curious girl. Every day, she asks her parents a tricky question and they have a hard time answering it.)<\/p>\n<h3>17. <em>Vas-y mollo  <\/em>\u2014 Take it easy\/Chill<\/h3>\n<p>If tempers are flaring, this is an informal way you might tell an agitated person to tone down their anger and chill out a bit.<\/p>\n<p>It can also mean to approach something carefully, slow down or take it slow. <em>Mollo<\/em> is a hip, slang way of saying <em>mollement<\/em>\u2014an adverb meaning &#8220;softly,&#8221; &#8220;lazily&#8221; or &#8220;half-heartedly.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\">&#8211;<em>Je peux pas croire ce qu\u2019il a fait ! <\/em>(I can\u2019t believe what he did!)<em><br \/>\n<\/em>&#8211;<em><strong>Vas-y mollo<\/strong>. Ce n\u2019est pas si mal que \u00e7a.<\/em> (Take it easy. It\u2019s not that bad.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><strong><em>Vas-y mollo<\/em><\/strong><em> ici. Ce travail est d\u00e9licat.<\/em> (Go lightly here. This is delicate work.)<\/p>\n<h3><strong>18. <em>Zoner <\/em><\/strong>\u00a0\u2014 Zone out\/Hang around<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-zoner.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51222\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-zoner.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p>As French slang,<em> zoner <\/em>is much like &#8220;zoning out&#8221; in English. As a\u00a0<a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-regular-er-verbs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" attribute=\"\">regular -ER verb<\/a>, <em>zoner<\/em> means &#8220;to hang around,&#8221; &#8220;to loiter,&#8221; &#8220;to bum around&#8221; or &#8220;to slum it.&#8221;<\/p>\n<p>It&#8217;s a particularly popular term in French hip-hop. Djadja &amp; Dinaz use <a href=\"https:\/\/genius.com\/Djadja-and-dinaz-je-zone-lyrics\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">the expression <em>Je zone<\/em><\/a> extensively in <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=BNFEgUZ2UtI\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">their song<\/a> by that title. Artist RK has two songs that use this expression: &#8220;<em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=sKACBSIqkqs\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Zone<\/a><\/em>&#8221; and &#8220;<em><a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=6DUAp-Qkk8I\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">J\u2019ai trop zon\u00e9<\/a><\/em>.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Moi, je suis trop \u00e9puis\u00e9 pour travailler. Je vais simplement <strong>zoner<\/strong> avec mes potes aujourd\u2019hui. <\/em>(I\u2019m too wiped out to work. I\u2019m just going to chill out with my friends today.)<\/p>\n<h3>19. <em>Filer un mauvais coton  <\/em>\u2014 To be headed for trouble<\/h3>\n<p>This expression means you\u2019ve got a bad attitude, you&#8217;re headed down the wrong path, you\u2019ve fallen on hard times, you\u2019re in a funk or you\u2019re just cranky and moody.<\/p>\n<p>Literally it&#8217;s &#8220;to spin a bad cotton,&#8221; though it can also be used to mean that someone\u2019s health is in decline. You might say it when you feel a cold coming on or use it to describe a period of illness in someone\u2019s life.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Ces ados <strong>filent un mauvais coton<\/strong>. Ils zonent avec des voyous dans les banlieues de Paris. <\/em>(These teenagers are on a bad path. They hang out with hooligans in the Parisian suburbs.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>J\u2019ai mal \u00e0 la gorge. Il se peut que je <strong>file un mauvais coton<\/strong> !<\/em> (I have a sore throat. I might be getting sick!)<\/p>\n<h3>20. <em>En faire tout un fromage  <\/em>\u2014 Make a big deal<\/h3>\n<p>In English, we might say, &#8220;to make a mountain out of a molehill&#8221; or &#8220;to make a federal case out of it.&#8221;<\/p>\n<p>This French slang phrase literally means to make &#8220;a whole cheese&#8221; out of a situation. Because, in France, <a href=\"https:\/\/www.frenchyet.com\/french-cheese-etiquette\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">cheese is a big deal<\/a>.<\/p>\n<p>A variation is <em>faire tout un fromage de quelque chose <\/em>(to make a big deal out of something). You can substitute in the drama-provoking topic for <em>quelque chose<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>C\u2019est toujours un drame avec Lucie. Quoi qu&#8217;il arrive, elle <strong>en fait tout un fromage<\/strong>.<\/em> (It\u2019s always drama with Lucie. No matter what happens, she blows it all out of proportion.)<\/p>\n<h3>21. <em>\u00catre affubl\u00e9  <\/em>\u2014 To be decked out<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Etre-affuble.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51223\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Etre-affuble.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"313\" \/><\/a><\/p>\n<p>This versatile expression comes from the verb <em>affubler <\/em>(to deck out), and it can mean to be decked out in (as in clothing), to be rigged up with (like a bomb or something mechanical) or to be saddled or stuck with something (like a nickname).<\/p>\n<p><em>\u00catre affubl\u00e9(e) <\/em>can have either a positive or a negative connotation, depending on the context.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je vais \u00e0 une f\u00eate d&#8217;anniversaire ce soir, o\u00f9 je <strong>serai affubl\u00e9<\/strong> d\u2019un chapeau pointu et paillet\u00e9. <\/em>(I\u2019m going to a birthday party this evening, where I\u2019ll be decked out in a glittery, pointed hat.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>\u00c0 cause de sa chevelure extraordinairement longue, elle <strong>\u00e9tait affubl\u00e9e<\/strong> du sobriquet &#8220;Rapunzel.&#8221; <\/em>(Due to her extraordinarily long hair, she was saddled with the nickname &#8220;Rapunzel.&#8221;)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Son portable<strong> est affubl\u00e9<\/strong> d\u2019une perche \u00e0 selfie. <\/em>(Her smartphone has a selfie stick attached.)<\/p>\n<h3>22. <em>BCBG  <\/em>\u2014 Preppy<\/h3>\n<p>In polite circles, this acronym is short for <em>bon chic, bon genre<\/em>, which you&#8217;d say about someone with a &#8220;preppy&#8221; style who went to all the right schools and doesn&#8217;t lack money.<\/p>\n<p>It&#8217;s not exactly calling someone a snob, but it&#8217;s not necessarily a compliment, either.<\/p>\n<p>You can also use <em>BCBG<\/em> to talk about something posh, swanky or fashionable, such as a trendy nightclub. In fact, those into fashion may have <a href=\"https:\/\/bcbg.com\/pages\/about-us\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">recognized the term<\/a>.<\/p>\n<p>It can also stand for <em>beau cadre, bon go\u00fbt <\/em>(good class, good taste), along with a less family-friendly variation. Suffice to say: context matters.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Ma s\u0153ur et moi, nous sommes tout \u00e0 fait diff\u00e9rentes. Moi, je porte des v\u00eatements chic minables; elle s&#8217;habille en style <strong>BCBG<\/strong>. <\/em>(My sister and I, we\u2019re completely different. Me, I wear shabby-chic clothes; she dresses preppy.)<\/p>\n<h3>23. <em>Habill\u00e9 comme la chienne \u00e0 Jacques  <\/em>\u2014 To be dressed shabbily<\/h3>\n<p>At the other end of the fashion spectrum is <em>habill\u00e9(e) comme la chienne \u00e0 Jacques<\/em> (to dress like Jacques&#8217; female dog). This colorful expression comes from <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/quebecois-slang\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-schema-attribute=\"\">Qu\u00e9b\u00e9cois slang<\/a>.\u00a0<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.journaldemontreal.com\/2018\/03\/01\/la-chienne-a-jacques\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-schema-attribute=\"\">As one story goes<\/a>, a 19th-century man named Jacques Aubert lived in Bas-du-Fleuve (also called Bas-Saint-Laurent). Jacques had a female dog, whose fur had fallen out due to illness.<\/p>\n<p>To keep his hairless canine warm, Jacques outfitted her with some of his old, ratty sweaters\u2014and henceforth came the phrase.\u00a0<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Il n\u2019est pas du tout BCBG. Il est toujours <strong>habill\u00e9 comme la chienne \u00e0 Jacques<\/strong>. <\/em>(He\u2019s not posh at all. He always dresses like a slob.)<\/p>\n<h3>24. <em>Flambant neuf  <\/em>\u2014 Brand new<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-flambant-neuf.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51240\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-flambant-neuf.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p>For something that\u2019s brand new, shiny new, sparkling new or brand-spankin\u2019 new, you can describe it with French slang as <em>flambant neuf <\/em>(&#8220;flaming&#8221; new).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/how-to-count-in-french\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Outside of counting<\/a>, <em>neuf<\/em> refers to something newly made. This is in contrast to <em>nouveau\u2014<\/em>something that\u2019s new to the speaker, and not necessarily something newly produced or created.<\/p>\n<p>Remember that like many <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/advanced-french-adjectives\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-schema-attribute=\"\">adjectives in French<\/a>, <em>neuf <\/em>changes to match the word it modifies: masculine singular is <em>flambant neuf<\/em> while the plural is <em>flambant neufs<\/em>, and feminine singular is <em>flambant neuve<\/em> while the plural is <em>flambant neuves<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Il me semble que tout le monde veut un portable <strong>flambant neuf<\/strong>, \u00e9quip\u00e9 de toutes les derni\u00e8res fonctionnalit\u00e9s. <\/em>(It seems to me that everyone wants a shiny new smartphone, equipped with all the latest features.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Ces fringues sont <strong>flambant neuves<\/strong>\u2014elles gardent encore ses \u00e9tiquettes ! <\/em>(These clothes are brand-spankin\u2019 new\u2014they still have their price tags on!)<\/p>\n<h3>25. <em>Faire des siennes  <\/em>\u2014 Acting up<\/h3>\n<p><em>Faire<\/em> is <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-expressions-with-faire\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">that indispensable French verb<\/a> that means &#8220;to make&#8221; or &#8220;to do.&#8221;\u00a0<em>Des <\/em>is a plural article which can mean &#8220;some&#8221; or &#8220;of the.&#8221;\u00a0<em>Siennes<\/em> gets a little tricky, though. It\u2019s the feminine plural form of &#8220;his&#8221; or &#8220;hers.&#8221;<\/p>\n<p>All together, <em>faire des siennes<\/em> usually means something like, &#8220;to be acting up&#8221; or &#8220;to be out of commission.&#8221; However, it can also be translated as &#8220;to be up to his\/her usual tricks.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Le bambin <strong>faisait des siennes<\/strong>, comme toujours, et ses parents ont d\u00fb le mettre dans sa chambre. <\/em>(The toddler was getting into mischief, as always, and his parents had to put him in a time-out in his bedroom.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>M\u00eame apr\u00e8s des ann\u00e9es en prison, l\u2019escroc continue \u00e0 <strong>faire des siennes<\/strong>. <\/em>(Even after years in prison, the con artist is still up to his old tricks.)<\/p>\n<h3>26. <em>Bordel <\/em>\u00a0\u2014 Mess<\/h3>\n<p>English has borrowed this word in the form of &#8220;bordello.&#8221; And yes, in French <em>bordel<\/em> literally means &#8220;brothel.&#8221;<\/p>\n<p>However, these days <em>bordel <\/em>is more commonly used to describe a place, person or situation that&#8217;s a huge mess.<\/p>\n<p>It&#8217;s thought that this slang term came about due to the messy situations in and around brothels in the 19th century. Either way, you&#8217;ll now hear people using <em>bordel<\/em> to express their frustration at something that&#8217;s chaotic and disorganized.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Personne ne sait ce qui se passe. Quel <strong>bordel<\/strong> !<\/em> (No one knows what&#8217;s going on. What a mess!)<\/p>\n<h3>27. <em>Balle  <\/em>\u2014 Euro<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-balle.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51224\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-balle.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"375\" \/><\/a><\/p>\n<p>In the singular, a <em>balle<\/em> is a bullet. But back in the day,\u00a0<em>balles<\/em> was used as a slang word for francs, the French currency pre-2002.<\/p>\n<p>When France moved on to the euro, <em>balles<\/em> moved with it and is still sometimes used in reference to money.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>-J\u2019aime ton pantalon. <\/em>(I like your pants.)<em><br \/>\n-Merci. Je l\u2019ai achet\u00e9 au march\u00e9 pour 15 <strong>balles<\/strong>.<\/em> (Thanks. I bought them at the market for 15 euros.)<\/p>\n<h3>28. <em>Bl\u00e9  <\/em>\u2014 Money<\/h3>\n<p><em>Bl\u00e9<\/em> literally translates as &#8220;wheat&#8221; in English. Figuratively, though, it&#8217;s become a popular way of referring to money.<\/p>\n<p>This is pretty similar to how you might say you&#8217;re &#8220;bringing in the bread&#8221; in English, where <em>bl\u00e9<\/em> represents something essential that money can buy.<\/p>\n<p>In French, you can also refer to money as <em>fric<\/em> or <em>pognon, <\/em>neither of which has its own meaning aside from its slang use.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Il gagne beaucoup de <strong>bl\u00e9<\/strong>.<\/em> (He earns a lot of money.)<\/p>\n<h3>29. <em>BG <\/em> \u2014 Attractive person<\/h3>\n<p><em>BG<\/em> here stands for either <em>beau gosse<\/em>, meaning &#8220;good-looking guy,&#8221; or <em>belle gosse<\/em>,\u00a0&#8220;good-looking girl.&#8221;<\/p>\n<p><em>Gosse<\/em> on its own is slang for &#8220;a child,&#8221; though, so watch how you use it!<\/p>\n<p>And if you\u2019re in Quebec, <em>gosse<\/em> is feminine and is used as a slang word for a part of the male anatomy that&#8217;s generally in the plural&#8230; So if you\u2019re planning to use this slang in Canada, be aware of that difference.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Le serveur de ce restaurant est <strong>BG<\/strong>.<\/em> (The waiter in this restaurant is a hottie.)<\/p>\n<h3>30. <em>Baraque  <\/em>\u2014 House<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-baraque.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51241\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-baraque.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"332\" \/><\/a><\/p>\n<p>The word <em>baraque<\/em> literally means &#8220;shanty,&#8221; which is a small house or hut, typically made of planks. Despite its connotation as a shoddily built small structure, the French slang word is used to refer to any house.<\/p>\n<p>You can also use the adjective form, <em>baraqu\u00e9<\/em>, to describe someone who&#8217;s really muscular. Basically, you&#8217;re saying that the person is &#8220;well-built,&#8221; instead!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>On habite dans une grosse <strong>baraque<\/strong> avec 10 colocs.<\/em> (We live in a huge pad with 10 other people.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, les joueurs de rugby sont plus <strong>baraqu\u00e9s<\/strong> que les joueurs de foot.<\/em> (Generally speaking, rugby players are more muscular than football players.)<\/p>\n<h3>31. <em>Bobo  <\/em>\u2014 Minor injury\/Bourgeois-bohemian<\/h3>\n<p>Stubbed your toe and got a booboo? Use <em>bobo<\/em> in French for such <em>une blessure<\/em> (an injury). Like in English, this is baby talk that young people commonly use when referring to minor injuries like cuts and bruises.<\/p>\n<p>Around 2000, the word gained a second meaning. A combination of <em><strong>bo<\/strong>urgeois<\/em> (bourgeois) and <em><strong>bo<\/strong>h\u00e8me<\/em> (bohemian), <em>bobo<\/em> in this way is used to describe a snobby class of people who don&#8217;t have much wealth but still get high-quality and upper-class things thanks to careful spending.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>-Qu\u2019est-ce qu\u2019il y a ? <\/em>(What\u2019s the matter?)<em><br \/>\n-J\u2019ai un <strong>bobo<\/strong> sur le pied.<\/em> (I have a scratch on my foot.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Elle vient d&#8217;utiliser tout son salaire pour s&#8217;offrir un sac \u00e0 main Gucci. C\u2019est une <strong>bobo<\/strong>. <\/em>(She just used her whole paycheck to buy herself a Gucci handbag. She&#8217;s a bourgeois-bohemian.)<em><br \/>\n<\/em><\/p>\n<h3>32. <em>Bouffer  <\/em>\u2014 Eat<\/h3>\n<p><em>Bouffer<\/em> literally means to &#8220;puff up&#8221; or &#8220;balloon&#8221; in size. But when you&#8217;re stuffing your face, you can use <em>bouffer<\/em> instead of <em>manger<\/em> (to eat).<\/p>\n<p>And in turn, <em>la bouffe<\/em> can be used as another word for &#8220;food.&#8221;<\/p>\n<p>Although the word isn&#8217;t vulgar or offensive, it does have a rather &#8220;I&#8217;m about to cram food into my mouth&#8221; sound to it, so make of that what you will.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>J\u2019ai trop mang\u00e9. J\u2019ai <strong>bouff\u00e9<\/strong> un steak tartare avec des frites suivi d\u2019une grosse tarte aux pommes.<\/em> (I ate too much. I ate a steak tartare with fries followed by a big slice of apple tart.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je suis all\u00e9 en ville pour acheter de <strong>la bouffe<\/strong>.<\/em> (I went into town to buy some food.)<\/p>\n<h3>33. <em>Une clope  <\/em>\u2014 A cigarette<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-une-clope.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51226\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-une-clope.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/a><\/p>\n<p>A commonly used slang word, especially in Paris, <em>une clope<\/em> is the <em>argot<\/em> for cigarette. You can use it in the same way as you&#8217;d say &#8220;can I bum a cig?&#8221; in English.<\/p>\n<p><em>Une clope <\/em>was originally used to just mean a cigarette butt, but it&#8217;s since become a favorite slang term for the whole, presumably unsmoked, object.<\/p>\n<p>Fun fact: Originally the word was masculine, but now it can be either gender\u2014although the feminine is more common.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>T\u2019aurais pas <strong>une clope <\/strong>?<\/em> (You don\u2019t happen to have a cig, do you?)<\/p>\n<h3>34. <em>Kiffer  <\/em>\u2014 To like (someone)<\/h3>\n<p>This slang word is primarily used by younger people for &#8220;liking someone.&#8221; It&#8217;s not declaring your love for the person, but more like telling them you &#8220;dig them.&#8221;\u00a0<\/p>\n<p>The word comes from <em>kif<\/em>, which is Arabic for hashish. So using <em>kiffer<\/em> with someone means you&#8217;re telling them that they&#8217;re like smoking a good one.<\/p>\n<p><em>Kiffer<\/em> can also be used to talk about something you really enjoy doing, though this is less frequent.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je <strong>kiffe<\/strong> ton fr\u00e8re.<\/em> (I like your brother. [I\u2019m romantically interested in him.])<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Je <strong>kiffe<\/strong> faire de la voile.<\/em> (I really enjoy sailing.)<\/p>\n<h3>35. <em>Mec  <\/em>\u2014 Dude<\/h3>\n<p><em>Mec\u00a0<\/em>is a truly versatile French slang word.\u00a0<\/p>\n<p>It can mean your boyfriend, or just a guy in general. Or it can be used similarly to &#8220;bro&#8221; in English, as a term of affection between friends.\u00a0<\/p>\n<p>You can even use the word to get someone&#8217;s attention or greet a friend, as in &#8220;hey, dude!&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Il est beau, ce <strong>mec<\/strong>. <\/em>(That guy is good-looking.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Tu viens avec ton <strong>mec <\/strong>?<\/em> (Are you bringing your boyfriend?)<\/p>\n<h3>36. <em>Meuf  <\/em>\u2014 Girl<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-meuf.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51227\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-meuf.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"357\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>Meuf\u00a0<\/em>is the <em>verlan<\/em> version of <em>femme<\/em>, and the feminine version of <em>mec<\/em>.\u00a0Like <em>mec<\/em>, the term can be used to refer to your girlfriend or simply any female.<\/p>\n<p>Unlike <em>mec<\/em>, however, it can have a pejorative connotation and come across as rude and disrespectful, especially in Canada.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Ma <strong>meuf<\/strong> vient avec nous.<\/em> (My girlfriend is coming with us.)<\/p>\n<h3>37. <em>Ouf  <\/em>\u2014 Phew<\/h3>\n<p>Something that&#8217;s <em>ouf<\/em> is completely &#8220;nuts&#8221; or &#8220;awesome.&#8221;<\/p>\n<p>It&#8217;s the interjection &#8220;phew!&#8221; in French, as well as the backward version of <em>fou<\/em> (crazy, awesome).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Mon fr\u00e8re est <strong>ouf<\/strong>.<\/em> (My brother is nuts.)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>On a fait un truc (de) <strong>ouf<\/strong> hier.<\/em> (We did something crazy awesome yesterday.) *Here, <em>ouf<\/em> can work as an adjective without the <em>de<\/em>, or as a noun with the <em>de<\/em>. It\u2019s up to you!<\/p>\n<h3>38. <em>Relou  <\/em>\u2014 Annoying<\/h3>\n<p><em>Relou<\/em> is <em>verlan<\/em> for <em>lourd<\/em> (heavy, taxing) and the equivalent of <em>chiant<\/em>, which means &#8220;annoying,&#8221; &#8220;exasperating&#8221; or &#8220;tiresome.&#8221;<\/p>\n<p>You can use <em>relou<\/em> about a person to say they&#8217;re annoying, or about a situation to say that it sucks.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>C\u2019est trop <strong>relou <\/strong>!<\/em> (That sucks!)<\/p>\n<h3>39. <em>\u00catre v\u00e9n\u00e8re  <\/em>\u2014 To be annoyed<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Etre-venere.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-51228\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/french-slang-Etre-venere.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"334\" \/><\/a><\/p>\n<p>A <em>verlan<\/em> of <em>\u00eatre \u00e9nerv\u00e9<\/em> (to be mad\/on edge), <em>\u00eatre v\u00e9n\u00e8re<\/em> is used to express that you&#8217;re annoyed or angry. You can use it as a noun or a verb.<\/p>\n<p>Pay attention to context, though, because <em>v\u00e9n\u00e9r\u00e9<\/em> means &#8220;revered&#8221; or &#8220;worshiped&#8221;!<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Mathieu est <strong>v\u00e9n\u00e8re<\/strong>.<\/em> (Matthew is annoyed.)<\/p>\n<h3>40. <em>Truc <\/em>\u00a0\u2014 Thing<\/h3>\n<p>Much like we might say, &#8220;You know&#8230; the thingy?&#8221; when we&#8217;ve temporarily forgotten the name of something in English, this French slang term can be used to fill in for a word you don&#8217;t know or can&#8217;t remember.<\/p>\n<p>It can also be used when talking about activities, as in: &#8220;That&#8217;s really not my thing.&#8221;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>Peux-tu me passer ce&#8230; <strong>truc<\/strong> ?<\/em> (Can you hand me that&#8230; thingy?)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px\"><em>D\u00e9sol\u00e9, le chant n&#8217;est pas mon <strong>truc<\/strong>.<\/em> (Sorry, singing isn&#8217;t my thing.)<\/p>\n<h2>French Internet and Pop Culture Slang<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-86208\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/zieben-vh-v7L6f5IumPg-unsplash-1.jpg\" alt=\"People watching an artist paint a painting in Paris\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/p>\n<p>Even though many people admire France for its history and historic cities and towns, that doesn&#8217;t mean that the French language doesn&#8217;t keep up with the times. Here&#8217;s a starter list of French internet and pop culture slang to help you out.<\/p>\n<ul>\n<li><em>Boucler<\/em> \u2014 To finish something quickly<\/li>\n<li><em>\u00c7a d\u00e9chire<\/em> \u2014 That&#8217;s awesome<\/li>\n<li><em>Flemme<\/em> \u2014 A feeling of laziness or not wanting to do something<\/li>\n<li><em>Bosser<\/em> \u2014 To work, to hustle<\/li>\n<li><em>Se taper un d\u00e9lire<\/em> \u2014 To have a blast<\/li>\n<li><em>\u00catre \u00e0 l&#8217;ouest<\/em> \u2014 To be out of it<\/li>\n<li><em>Faire un selfie<\/em> \u2014 To take a selfie<\/li>\n<li><em>\u00catre \u00e0 la cool<\/em> \u2014 To be chill<\/li>\n<li><em>Avoir la flemme de<\/em> \u2014 To not feel like doing something<\/li>\n<li><em>Un pote<\/em> \u2014 A friend<\/li>\n<li><em>\u00catre \u00e0 la ramass<\/em>e \u2014 To be clueless<\/li>\n<li><em>Un truc de ouf<\/em> \u2014 Something crazy, amazing<\/li>\n<li><em>Un keuf<\/em> \u2014 A cop<\/li>\n<li><em>Un troll<\/em> \u2014 A troll<\/li>\n<li><em>Un m\u00e8me<\/em> \u2014 A meme<\/li>\n<li><em>Un hashtag<\/em> \u2014 A hashtag<\/li>\n<li><em>Un DM<\/em> \u2014 A DM<\/li>\n<\/ul>\n<p>If you&#8217;re interested in diving into even more <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-internet-slang-chat-online-native\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">French Internet slang, check out this post<\/a>.<\/p>\n<h2>French Social and Relationship Slang<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-86209\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/meizhi-lang-HWgrkMhLAb0-unsplash.jpg\" alt=\"Cafe chairs waiting for guests in Paris\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/p>\n<p>When living in a city like Paris, you&#8217;ll have plenty of opportunities to use slang about your social life and relationships. Here&#8217;s a list to get you started:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Se mettre en couple<\/em> \u2014 To become a couple<\/li>\n<li><em>Un rencard<\/em> \u2014 A date<\/li>\n<li><em>Un coup de foudre<\/em> \u2014 Love at first sight<\/li>\n<li><em>\u00catre en train de flirter<\/em> \u2014 To be flirting<\/li>\n<li><em>Draguer<\/em> \u2014 To flirt or hit on someone<\/li>\n<li><em>Avoir un crush<\/em> \u2014 To have a crush on someone<\/li>\n<li><em>Une amourette<\/em> \u2014 A fling<\/li>\n<li><em>\u00catre dans la friendzone<\/em> \u2014 To be in the friendzone<\/li>\n<li><em>Un plan cul<\/em> \u2014 A casual hookup<\/li>\n<li><em>Un ex<\/em> \u2014 An ex<\/li>\n<li><em>Faire la t\u00eate<\/em> \u2014 To sulk or be in a bad mood<\/li>\n<li><em>\u00catre en froid avec quelqu&#8217;un<\/em> \u2014 To be on bad terms with someone<\/li>\n<li><em>\u00catre en couple libre<\/em> \u2014 To be in an open relationship<\/li>\n<li><em>Un plan \u00e0 trois<\/em> \u2014 A threesome<\/li>\n<li><em>Avoir le b\u00e9guin pour quelqu&#8217;un<\/em> \u2014 To have a crush on someone<\/li>\n<\/ul>\n<h2>French Food-related Slang<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-86210\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/dat-vo-bD-d0T8zSm4-unsplash-1.jpg\" alt=\"People dining beside the river in Paris\" width=\"500\" height=\"326\" \/><\/p>\n<p>You know the French love to eat, but what they love even more is talking about food. Here&#8217;s a good starter list to get you sounding like a local as you discuss cuisine.<\/p>\n<ul>\n<li><em>Un p&#8217;tit dej&#8217;<\/em> \u2014 Abbreviation for <em>petit d\u00e9jeuner<\/em>, meaning breakfast<\/li>\n<li><em>Un bide<\/em> \u2014 A flop of a meal<\/li>\n<li><em>Un casse-cro\u00fbte<\/em> \u2014 A snack or light meal<\/li>\n<li><em>Un amuse-gueule<\/em> \u2014 An appetizer<\/li>\n<li><em>Un go\u00fbter<\/em> \u2014 An afternoon snack<\/li>\n<li><em>Miam<\/em> \u2014 An exclamation indicating something is delicious, like &#8220;yum&#8221;<\/li>\n<li><em>Grignoter<\/em> \u2014 To nibble<\/li>\n<li><em>Un quatre-heures<\/em> \u2014 A late-afternoon snack<\/li>\n<li><em>Un gueuleton<\/em> \u2014 A feast, a big meal<\/li>\n<li><em>Un casse-dalle<\/em> \u2014 A quick bite<\/li>\n<li><em>Un happy hour<\/em> \u2014 Happy hour<\/li>\n<li><em>Picorer<\/em> \u2014 To peck<\/li>\n<li><em>Un pique-nique<\/em> \u2014 A picnic<\/li>\n<li><em>Se taper la cloche<\/em> \u2014 To pig out<\/li>\n<li><em>Un glouglou<\/em> \u2014 Wine<\/li>\n<\/ul>\n<h2>French Regional Slang<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-86211\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/jackie-hutchinson-JJYzJXbwB20-unsplash.jpg\" alt=\"The skyline of Montreal Canada\" width=\"500\" height=\"333\" \/><\/p>\n<p>French is spoken all around the world and each area tends to come up with their own unique slang words. Here&#8217;s a list of some of the most fun slang terms:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Un char<\/em> \u2014 A car (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Un d\u00e9panneur<\/em> \u2014 A convenience store (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Un chum<\/em> \u2014 A boyfriend or a male friend (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Une blonde<\/em> \u2014 A girlfriend (French Canadian)<\/li>\n<li><em>\u00catre magan\u00e9<\/em> \u2014 To be tired or worn out (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Un lunch<\/em>\u00a0<strong>\u2014<\/strong> A mid-day meal or packed lunch (French Canadian)<\/li>\n<li><em>\u00catre tann\u00e9<\/em> \u2014 To be fed up or tired of something (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Une tuque<\/em> \u2014 A knitted winter hat (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Une bi\u00e8re frette<\/em> \u2014 A cold beer (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Faire la piasse<\/em> \u2014 To make money (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Un party<\/em>\u00a0<strong>\u2014<\/strong> A party or gathering (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Une patente<\/em> \u2014 A thing or object (French Canadian)<\/li>\n<li><em>Chocolatine<\/em> \u2014 A type of pastry similar to a croissant, known as a <em>pain au chocolat<\/em> in standard French (South West of France)<\/li>\n<li><em>Un gavroche<\/em> \u2014 A street kid or rascal (particularly associated with Paris)<\/li>\n<li><em>Un plouc<\/em> \u2014 A derogatory term for someone perceived as unsophisticated or rural<\/li>\n<li><em>Un gaulois<\/em> \u2014 A term sometimes used to humorously refer to French people, evoking the ancient Gauls<\/li>\n<li><em>Un pote<\/em> \u2014 A friend (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un boulot<\/em> \u2014 A job or work (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un keuf<\/em> \u2014 A police officer (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un bouquin<\/em> \u2014 A book (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un blase<\/em> \u2014 A name or nickname (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Du\u00a0fric<\/em> \u2014 Money (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Du\u00a0flouze<\/em> \u2014 Money (France, particularly used in urban areas)<\/li>\n<li><em>Du\u00a0pognon<\/em> \u2014 Money (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un bled<\/em> \u2014 A small town or village (France)<\/li>\n<li><em>Un beur<\/em>\/Un rebeu \u2014 A person of North African descent (France)<\/li>\n<li><em>Un bl\u00e9dard<\/em> \u2014 A person from North Africa or with North African origin, can also be used for people from West Africa (essentially the common African immigration in France). A rather derogatory or humorous term to be used only between friends, so be careful! (France)<\/li>\n<li><em>Un gosse<\/em> \u2014 A child or kid (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un piaf<\/em> \u2014 A bird (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un rencard<\/em> \u2014 A date (widespread slang in French-speaking regions)<\/li>\n<li><em>Un bateau-mouche<\/em> \u2014 A tourist boat (France, particularly used in Paris)<\/li>\n<li><em>Un frichti<\/em> \u2014 A home cooked meal (France)<\/li>\n<li><em>Un d\u00e9jeuner<\/em> \u2014 Breakfast (Southwest France, Belgium, Switzerland and Canada)<\/li>\n<li><em>Un d\u00eener<\/em> \u2014 Lunch (Southwest France, Belgium, Switzerland and Canada)<\/li>\n<li><em>Tu m\u2019emboucanes !<\/em> \u2014 \u201cYou\u2019re getting on my nerves!\u201d (most common in Marseilles)<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Slang Used in Southwest France<\/h3>\n<p>There are many slang words, phrases and expressions used in Southwest France. Here are some of the common ones:<\/p>\n<ul>\n<li><em>Escaner<\/em> \u2014 To choke on something\u00a0<\/li>\n<li><em>Empapaouter<\/em> \u2014 To scam\u00a0<\/li>\n<li><em>Bisquer<\/em> \u2014 To throw a fit\/have a tantrum\/be angry<\/li>\n<li><em>Se biturer<\/em> \u2014 To get drunk (used in some other regions as well)<\/li>\n<li><em>D\u00e9quiller<\/em> \u2014 To quickly knock something over. For example: <em>\u201cIl\u00a0a d\u00e9quill\u00e9 la statue !\u201d<\/em>, which means &#8220;He knocked over the statue!&#8221;\u00a0<\/li>\n<li><em>Faire monter l\u2019a\u00efoli<\/em> \u2014 To get things heated up, make someone mad or liven things up<\/li>\n<li><em>Boul\u00e9guer<\/em> \u2014 To move, stir or mix, like <em>remuer\u00a0<\/em>in standard French. Used as a reflexive verb (<em>se boul\u00e9guer<\/em>), this means to get a move on or get going, just like the standard reflexive\u00a0<em>se remuer<\/em>. <em>Boul\u00e8gue-toi le cul<\/em><em>\u00a0<\/em>is thus a common way to tell someone to get his rear in gear.<\/li>\n<li><em>\u00ca<\/em><em>tre mal fagot\u00e9<\/em> \u2014 To be badly dressed (the verb <em>se fagoter<\/em> means to dress yourself badly or strangely)<\/li>\n<li><em>Tcharer<\/em>\/<em>tchatcher<\/em> \u2014 These verbs come from the English \u201cto chat,\u201d and that\u2019s what they mean\u00a0<\/li>\n<li><em>Mettre le oua\u00ef<\/em> \u2014 To get things all crazy and mixed up, to screw around with stuff or to get the action going\u00a0<\/li>\n<li><em>Brave<\/em> \u2014 An adjective used to describe someone who\u2019s too servile or a doormat (in standard French, it means &#8220;courageous&#8221;)<\/li>\n<li><em>Espant\u00e9<\/em> \u2014 Amazed, surprised (you can say <em>\u201c\u00e7a m\u2019espante\u201d<\/em> when something surprises you)<\/li>\n<li><em>Fadas<\/em> \u2014 Crazy, or <em>fou<\/em> in standard French<\/li>\n<li><em>Barjo<\/em> \u2014 Another word for crazy and can also mean strange or stupid (an alternate spelling is <em>barjot<\/em>)<\/li>\n<li><em>Trop<\/em> \u2014 Used in place of <em>tr\u00e8s<\/em> to mean &#8220;too&#8221; or &#8220;excessively,&#8221; and sometimes before an adjective to mean &#8220;very&#8221;\u00a0<\/li>\n<li><em>Un p<\/em><em>itchoun<\/em>\/<em>une pitchoune<\/em>\u00a0(m.\/f.) \u2014 Popular term for <em>un enfant<\/em> (child), as well as a general term of endearment for all ages\u00a0<\/li>\n<li><em>Les dr\u00f4les<\/em> \u2014 Sometimes used to refer to children<\/li>\n<li><em>Une poche<\/em>\/<em>un pochon<\/em> \u2014 A bag or sack\u00a0<\/li>\n<li><em>Une malle<\/em> \u2014 The trunk\/boot of the car (in standard French, it&#8217;s used to refer to a travel trunk or case)<\/li>\n<li><em>Une rocade<\/em> \u2014 A beltway (ring road in the UK)\u00a0<\/li>\n<li><em>Un cague-braille<\/em> \u2014 Pants that are too big<\/li>\n<li><em>Eh b\u00e8h<\/em> <em>\u2014 <\/em>A <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-filler-words\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">filler word<\/a> used to fill pauses when speaking\u00a0<\/li>\n<li><em>T\u00e8<\/em> \u2014 Used like the standard French <em>tiens<\/em> as an interjection or at the beginning of a sentence when you\u2019re still thinking up what to say\u00a0<\/li>\n<li><em>Sifaut<\/em> \u2014 An extremely common shortening of <em>s\u2019il faut<\/em> (if it must be) that simply means \u201cmaybe\u201d\u00a0<\/li>\n<li><em>Adieu<\/em>\/<em>Adiou<\/em><em>\u00a0<\/em>\u2014 Used for both greeting people and saying goodbye, from the Occitan <em>adiu<\/em> (used in some parts of Southwest France)\u00a0<\/li>\n<li><em>Boudu<\/em> \u2014 A very light swear word from the Occitan <em>bon diu<\/em>, or \u201cgood God&#8221;\u00a0<\/li>\n<li><em>Fascaga<\/em> \u2014 A pretty vulgar way to tell someone off, from the Occitan <em>fas cagar<\/em>, which suggests to someone that he should go defecate\u00a0<\/li>\n<li><em>P<\/em><em>arigot<\/em> \u2014 Slang for a Parisian, with the implication that the person in question is kind of a snob\u00a0<\/li>\n<li><em>Un pec<\/em>\/<em>une pegue<\/em> \u2014 An idiot, taken from the Occitan <em>pec\/p\u00e8ga<\/em><\/li>\n<li><em>Avoir le froid dessus<\/em> \u2014 An expression that describes being cold and unable to find a way to get warm\u00a0<\/li>\n<li><em>\u00c7a p\u00e8gue<\/em> \u2014 That works\/That\u2019s fine<\/li>\n<li><em>Il fait frisquet<\/em> \u2014 It\u2019s a bit chilly<\/li>\n<li><em>Tu roum\u00e8gues ?<\/em> \u2014 Are you upset with me\/complaining to me\/grousing?\u00a0<\/li>\n<li><em>Aller p\u00e9ter<\/em> \u2014 To go a great distance, generally <em>too<\/em> far. For example: <em>Il faut aller p\u00e9ter \u00e0 l\u2019autre bout de la ville.<\/em> (It\u2019s necessary to go all the way over to the other side of the city.)<\/li>\n<li><em>Avoir la cagne<\/em> \u2014 If you say <em>j\u2019ai la cagne<\/em> you\u2019re feeling lazy, or not really up to doing something (just like standard French\u2019s <em>avoir la flemme<\/em>)<\/li>\n<li><em>Il me tarde<\/em> \u2014 An expression of impatience or looking forward to something, like <em>j\u2019ai h\u00e2te<\/em> in standard French or \u201cI can\u2019t wait\u201d in English (sometimes used in Northern France as well)<\/li>\n<li><em>P\u00e9tanque<\/em> (f.) \u2014 <a href=\"https:\/\/frenchyourway.com.au\/how-to-play-petanque-rules-of-petanque\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">A summer game<\/a> popular throughout France (particularly in the Southwest) involving throwing baseball-sized balls as close as possible to a smaller ball\u00a0<\/li>\n<li><em>Pastis<\/em> (m.) \u2014 A flagship Southwestern France drink (an anise liquor, mixed with water) often ordered by the brand name, <em>Ricard\u00a0<\/em><\/li>\n<li><em>F\u00e9rias<\/em> \u2014 Small town festivals typical of Southwest France and Spain with parades, music, <em>corridas<\/em> (bullfights) and traditional food and dance\u00a0<\/li>\n<li><em>Trou gascon<\/em> \u2014 Literally translating as the \u201cGascon hole,\u201d this refers to the Gascon tradition of drinking the region\u2019s celebrated aged brandy, armagnac, during a multiple-course meal, which supposedly helps to reset digestion to make space for the next course.<\/li>\n<\/ul>\n<p>For even more French regional slang, check out <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/quebecois-slang\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">this post on Quebecois slang<\/a>.<\/p>\n<h2>Why Learning French Slang Is Important<\/h2>\n<p>If you really want to learn to speak French like a native, you can\u2019t neglect learning French slang words and phrases.<\/p>\n<p>Here&#8217;s why:<\/p>\n<p><strong>French slang is essential to conversation. <\/strong>No one talks like a textbook. In any language, slang is one of those things people use all the time without even realizing it.<\/p>\n<p><strong>French slang requires some explanation. <\/strong>Even if you understand the individual words, they can be used in contexts that often won\u2019t make literal sense. That\u2019s why it\u2019s important to learn French slang phrases, just as you would <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/easy-french-words\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">other fundamental vocabulary<\/a>.<\/p>\n<p><strong>French slang words give you cultural insights.<\/strong> As you learn slang, you get glimpses into French history, literature and culture. When you understand the origin of French slang words and phrases, you can connect better with the people who speak the language.<\/p>\n<p><strong>French slang provides nuance. <\/strong>Learning French slang allows you to express your feelings and emotions in a more vivid way, so you can convey confidence, doubts, joy and hundreds of other shades of meaning, along with your words.<\/p>\n<p><strong>French slang keeps you on the cutting edge.<\/strong> Keeping up with French slang connects you to current events in the French-speaking world, since many of these expressions evolve in response to trends and happenings in Francophone society.<\/p>\n<h2>How to Learn French Slang Effectively<\/h2>\n<p>Learning French slang is not necessarily easy, but it doesn&#8217;t have to be difficult.<\/p>\n<p>First, and perhaps most importantly, you want to <strong>get the right input.<\/strong> You want real, authentic French content. You&#8217;ll need to move past your textbooks and start learning from:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/watch-french-tv-online\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">French TV shows<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-music-video\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">French music videos<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/funny-french-songs\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\">French songs<\/a>\u00a0<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-vloggers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">French vloggers<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/learn-french-youtube-5\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">YouTube channels for French learners<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-language-exchange-partner\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Native French-speaking friends<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"float: right;\" id=\"fluen-4108151183\"><a data-no-instant=\"1\" href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/\" rel=\"noopener\" class=\"a2t-link\" target=\"_blank\" aria-label=\"FluentU New iOS App Icon\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x.png\" alt=\"FluentU New iOS App Icon\"  srcset=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x.png 512w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x-300x300.png 300w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x-150x150.png 150w, https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/iTunesArtwork@1x-65x65.png 65w\" sizes=\"(max-width: 512px) 100vw, 512px\" width=\"150\" height=\"150\"   \/><\/a><\/div>\n<p>You may also want to try immersive language learning programs designed to help you study French as it&#8217;s really used. <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/french\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FluentU<\/a>, for example, provides authentic French video content like movie clips, inspirational talks, vlogs, music videos and more.<\/p>\n<p>Each FluentU video contains expert-vetted subtitles to help you identify slang and other unknown terms. You can hover over any word for a quick, contextual definition, which will help you determine if it&#8217;s being used normally or as its <em>argot<\/em> form.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/meuf-french-slang-fluentu.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-39284\" src=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-content\/uploads\/site\/\/3\/meuf-french-slang-fluentu.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"321\" \/><\/a><\/p>\n<p>You can also click on a word for more in-depth information, further examples of it in use and the option to save it as a flashcard for later review to study in personalized quizzes. FluentU can be used <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/french\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">on your browser<\/a>, or as an <a href=\"https:\/\/apps.apple.com\/us\/app\/fluentu-learn-language-videos\/id917892175\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">iOS<\/a> or <a href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=com.fluentflix.fluentu&amp;hl=en_US&amp;gl=US\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Android<\/a> app.<\/p>\n<p>No matter your chosen input methods, once you&#8217;ve found authentic examples of French slang, make sure to review them. <strong>Identify and record any words that you don&#8217;t know,<\/strong> and don&#8217;t hesitate to use <a href=\"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/french\/french-slang-dictionary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">a good French slang dictionary<\/a> if you need more information.<\/p>\n<p>Finally, <strong>practice frequently.<\/strong> Study your new terms and vocabulary, and then try to work them into conversations with native French speakers\u2014and ask for feedback!<\/p>\n<p>And now that you know so much French slang, why not take it a step further? Check out this video on how to swear in French:<\/p>\n<p><lite-youtube videoid=\"dJf2vqu_Yzc\"><\/lite-youtube><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Slang is essential to your continuing French-language education. Make the most of your learning experience!<\/p>\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When you&#8217;re just starting to learn French, you&#8217;ve gotta step up and memorize a lot of vocab. Argot, or French slang, can make all that memorizing way more fun. It&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":454,"featured_media":249803,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"slim_seo":{"title":"168 Authentic French Slang Expressions | FluentU French Blog","description":"French slang includes words, phrases and expressions you wouldn't learn in school. But since you'll hear slang in real French conversations all the time, it's important to know some to keep up! Learn 168 slang words and phrases in French to better understand native speakers\u2014and sound more like a native yourself!"},"footnotes":""},"categories":[570,571,579],"tags":[],"coauthors":[159],"class_list":["post-117182","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french","category-french-vocabulary","category-slang-french-vocabulary"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/117182","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/454"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=117182"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/117182\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":253183,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/117182\/revisions\/253183"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/249803"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=117182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=117182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=117182"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fluentu.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=117182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}