идиомы-про-животных-на-английском

25 английских идиом, связанных с животными

О некоторых людях говорят: “You can’t teach an old dog new tricks”.

Эта поговорка может вызвать недоумение: при чем здесь собака, мы же говорим о человеке?

Не удивляйтесь! Просто это одна из многочисленных английских идиом.

Английский язык полон идиоматических выражений, и многие из них связаны с животными.

Идиомы стоит запоминать и стараться включать их в свой активный словарь. Тогда они не поставят вас в тупик, и вы сможете сделать свою речь более красочной и выразительной.

Что такое английские идиомы?

Идиомы – это выражения, имеющие не прямое, а переносное, или фигуральное, значение. Идиомы описывают некую ситуацию, идею или эмоцию художественными средствами. В этом состоит и основная сложность идиомы: ее смысл не складывается из смыслов слов, входящих в ее состав. Идиому нельзя перевести буквально.

Именно поэтому незнакомую идиому практически невозможно понять. Единственный способ освоить идиоматическое выражение – найти его объяснение или перевод целиком и запомнить.

Столкнувшись с идиомой на иностранном языке, мы оказываемся в положении маленьких носителей языка. Им тоже незнакомые идиомы совершенно непонятны, и их приходится объяснять. Дети все время узнают и запоминают новые идиомы на своем родном языке, и даже изобретают собственные! Поэтому, если вам попалось выражение, которые вы не можете понять, перевести или объяснить исходя из контекста, обязательно спросите, что оно значит! Скорее всего, это идиома.

Зачем в английском нужны идиомы?

Зачем усложнять себе жизнь какими-то идиомами? Без них все было бы гораздо проще!

Проще, но скучнее. Идиомы позволяют описывать вещи не напрямую, а метафорически, делая речь выразительнее. Это позволяет лучше донести свое сообщение до собеседника.

В каждом языке – свои идиоматические выражения. Более того, даже если язык один, а культуры – разные, идиомы могут не совпадать! Жителям Великобритании могут быть непонятны американские идиомы, и наоборот. В русском языке идиомы тоже свои – их называют «фразеологизмы». «Сел в галошу», «бить баклуши», «молоко на губах не обсохло» – все это фразеологизмы, или идиомы.

Как запоминать и употреблять английские идиомы

В какой ситуации можно использовать идиомы?

В любой! Только нужно соблюдать осторожность. Используйте идиому, если точно знаете ее смысл и на сто процентов уверены, что она подходит к контексту. Кроме того, идиомы обычно имеют сильную эмоциональную окраску, то есть явно выражают отношение говорящего к ситуации, это тоже стоит учитывать

Как правильно выбрать идиому

В употреблении идиом следуют придерживаться двух правил: употребляйте их в умеренных количествах и старайтесь, чтобы они подходили к ситуации. Если в какой-то речевой ситуации идиома вдруг сама всплыла в вашей памяти – употребите ее. Но не стоит пытаться «говорить идиомами», то есть стараться вставить их в каждое сове предложение, это звучит неестественно.

Самый лучший способ пополнить свой словарный запас идиоматическими выражениями – читать литературу и публицистику на английском языке, а также слушать устную речь носителей языка: бытовые разговоры, радио- и телепередачи.

Идиомы помогают запомнить слова, связанные с животными

Часто взрослые люди с трудом запоминают лексику, связанную с миром животных – просто потому, что она имеет мало отношения к их жизни. Но когда вы начнете изучать идиомы, то обнаружите, что во многих из них речь как раз идет о животных. Так вы не только научитесь идиомам, но и запомните названия животных и все, что с ними связано.

С другой стороны, вы можете обнаружить, что многие идиомы про животных имеют мало отношения к реальным животным (по-русски мы говорим «и зайца можно научить спички зажигать», но вряд ли зайцы занимаются этим в дикой природе). Запомните, идиомы всегда имеют переносный смысл.

25 английских идиом, связанных с животными

1. At a snail’s pace

Значение: двигаться очень медленно, буквально «со скоростью улитки»

идиомы-про-животных-на-английском

Эта идиома не нуждается в разъяснениях – все мы видели хотя бы раз, как ползет улитка или слизень. Она употребляется в английском языке очень давно: например, эту идиому можно найти в пьесе Уильяма Шекспира «Ричард III», которая была написана в 16 веке.

Пример: Traffic is moving at a snail’s pace. (Машины еле ползут.)

2. Busy as a bee

Значение: быть очень занятым, буквально «трудиться, как пчелка»

идиомы-про-животных-на-английском

Эта идиома тоже очень старая и берет начало из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, которые были написаны примерно в 1386 году (если конкретнее, она встречается в «Рассказе сквайра»). Английский язык, на котором писал Чосер, очень старый. Он называется «среднеанглийский» и сегодня его почти невозможно понять, а вот идиома про пчелку – как новенькая!

“Lo, suche sleightes and subtilitees
In wommen be, for ay as busy as bees.”

Сегодня это выражение – «трудиться, как пчелка» – используется, чтобы описать человека, чрезвычайно загруженного делами, трудолюбивого и деловитого.

Пример: My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee all day. (Мой сын работает над научным проектом. Весь день трудится, не покладая рук.)

3. Open a can of worms

Значение: одним махом создать целый ворох проблем; буквально «открыть банку с червяками»

идиомы-про-животных-на-английском

Ситуация, которую описывает эта идиома, выглядит так: вы принимаете решение, надеясь, что оно ликвидирует какую-то проблему, а вместо этого создаете несколько новых проблем.

Точное происхождение этой идиомы неизвестно, но скорее всего, ее придумали рыбаки. Представьте себе: вы покупаете банку с червями для наживки, но если она опрокинется и откроется, вместо рыбной ловли вам придется ловить червяков!

Некоторые считают, что “can of worms” это современный эквивалент выражения «ящик Пандоры» (Pandora’s box). Пандора – персонаж древнегреческой мифологии, первая женщина, которая открыла полученный от Зевса сосуд и выпустила из него несчастья и беды, то есть создала проблемы.

Пример: You’ve opened a real can of worms here. (Ты создал целый клубок проблем.)

4. Wild goose chase

Значение: погоня за недостижимым; буквально «гоняться за гусями»

идиомы-про-животных-на-английском

Гусь – птица быстрая, ловкая и сильная; попробуйте его поймать голыми руками! Это почти невозможно, а со стороны выглядит комично. В русском языке у этой идиомы есть несколько эквивалентов: «гоняться за призраками», «искать ветра в поле», и даже «мартышкин труд».

Мы используем идиому “wild goose chase”, чтобы описать, как кто-то совершает беспорядочные действия наобум или «на авось», почему-то надеясь получить нужный результат.

Пример: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go? (Ты меня отправил «туда, не знаю куда»; просто дай мне точный адрес!)

5. The world is your oyster

Значение: весь мир – у твоих ног, мир у тебя в кармане, вся жизнь впереди; буквально «мир – твоя устрица»

идиомы-про-животных-на-английском

Как известно, устрицу открыть непросто. Зато в ней может оказаться жемчужина! Примерно так же обстоит дело с возможностями, которые окружают нас со всех сторон. Вы можете ими не воспользоваться, но тогда жемчужину вы точно не найдете. И наоборот, если уж вам в руки попала раковина, стоит попробовать найти в ней сокровище.

Пример: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster! (Вы только-только закончили прекрасный университет, и мир лежит у ваших ног!)

6. Watching like a hawk

Значение: следить за кем-то или чем-то очень пристально; буквально «как ястреб»

идиомы-про-животных-на-английском

Дети часто слышат эту идиому от взрослых, которые хотят предупредить их, чтобы они не смели баловаться или нарушать правила: “I’m watching you like a hawk!” Русский эквивалент: «Я все вижу!»

Пример: The boss watches us like a hawk. (Начальник следит за нами как ястреб)

7. Mad as a hornet (USA)

Значение: очень разозленный, буквально «злой как шершень»

идиомы-про-животных-на-английском

Шершень это огромная оса. Разозленный шершень – опасное насекомое, которое может причинить нешуточный урон. Если кто-то «зол как шершень», значит он очень, очень зол и опасен.

Эта идиома чаще употребляется в США (видимо, там есть проблема с шершнями). В других англоязычных странах свои представления о том, какое животное считать самым страшным в гневе. Например, австралийцы говорят “mad as a cut snake” (злой, как раненая змея). В южных сельскохозяйственных штатах США распространена идиома “mad as a wet hen” – вероятно, имеется в виду курица-наседка, у которой забрали яйца. Ну а в русском языке есть выражение «злой как собака».

Пример: Mom was as mad as a hornet when we broke the mirror. (Мама ужасно разозлилась, когда мы разбили зеркало.)

8. Dog eat dog

Значение: жестокая, беспощадная конкуренция

идиомы-про-животных-на-английском

Эта идиома, которая выглядит странно с точки зрения грамматики, в речи используется в качестве прилагательного. Она примерно соответствует нашим выражениям «идти по головам» или «пауки в банке», то есть вести конкурентную борьбу не на жизнь, а на смерть. “Dog eat dog” может характеризовать какую-либо ситуацию, компанию, отрасль и т.д.

Происхождение этой идиомы не вполне ясно; вероятно, это видоизмененный вариант других старинных идиом или поговорок.  Например, в источниках 16 века встречается похожая латинская пословица c противоположным значением: “Dog does not eat dog”. То есть обычно собака собаку не ест, но в условиях особенно жестокой конкуренции – может.

Пример: It’s a dog eat dog world out there. (Это жестокий мир, где все враждуют друг с другом.)

9. Eagle eyes

Значение: отличное зрение, буквально «орлиный взор», от которого не ускользнет ни одна деталь

идиомы-про-животных-на-английском

Эта идиома похожа на другую, “watching like a hawk”. Но когда вы говорите “eagle eye”, это не значит, что кто-то за кем-то следит, пытаясь подловить его на ошибке.  «Орлиный глаз» это похвала человеку, который очень внимателен к мелочам.

Пример: The teacher goes over the tests with an eagle eye. (Чтобы проверять контрольные, учителю нужен глаз, как у орла.)

10. Get your ducks in a row

Значение: все организовать, расставить по местам, навести порядок, буквально «выстроить утят в ряд»

идиомы-про-животных-на-английском

Возможно, вы видели, как утка-мама выводит на прогулку своих маленьких птенцов: они аккуратно идут за ней в одну шеренгу, то есть в ряд (in a row).

Если кто-то велел вам: “Get your ducks in a row”, это значит, вы должны разобраться и навести порядок в своих делах.

Пример: I’ll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row. (Я все проверю, чтобы убедиться, что ты навел порядок.)

11. Guinea pig

Значение: тот, на ком проводят эксперимент, буквально «морская свинка»

идиомы-про-животных-на-английском

Если кого используются в качестве “guinea pig”, это значит, на нем что -то испытывают или ставят над ним эксперимент в буквальном или переносном смысле. Русский эквивалент этой идиомы – «подопытный кролик».

Пример: We’re conducting a study and we’re looking for volunteers to act as guinea pigs. (Мы проводим исследование, и нам нужны добровольцы в качестве подопытных кроликов.)

12. Hold your horses

Значение: притормози, остановись; буквально «придержи лошадей»

идиомы-про-животных-на-английском

Русский аналог это идиомы повторяет английское выражение практически дословно. Видимо, это очень выразительная картинка: с усилием натянутые вожжи, пена у лошади изо рта, пыль из-под копыт. Мы говорим “hold your horses”, когда хотим, чтобы собеседник умерил свою прыть, не торопился или вовсе остановился и сделал паузу.

Пример: Hold your horses! There’s no need to rush. (Придержи лошадей! Спешить некуда.)

13. I’ll be a monkey’s uncle

Значение: выражение крайнего удивления

идиомы-про-животных-на-английском

Эта идиома – законченная фраза, которая значит примерно: «Да чтоб меня!», «Ну и ну!», «Во дела!» и так далее. Она звучит комично, а произносят ее, когда случается что-то удивительное и неожиданное. Есть еще одно похожее, но чуть более длинное идиоматическое выражение: “You could have knocked me over with a feather”..

Пример: Well, I’ll be a monkey’s uncle. I never thought I’d pass that test. (Ну и ну! Я и не думал, что сдам этот тест.)

14. Let sleeping dogs lie

Значение: не провоцировать, не привлекать к себе внимание, буквально «не трогать лежащих собак»

идиомы-про-животных-на-английском

Собаки очень часто фигурируют в английских идиомах – англичане вообще большие любители этих домашних животных. Когда мы говорим «не буди спящую собаку», это значит «оставь все как есть, чтобы не вышло хуже». «Не буди лихо, пока оно тихо» –  русский аналог.

Эту идиому часто произносят, когда считают, что собеседник не должен вмешиваться в ситуацию, потому что она его не касается.

Пример: I’m not telling the boss about Mark’s problem, it’s best to let sleeping dogs lie. (Я не буду говорить начальнику о проблеме Марка. Лучше оставить все как есть.)

15. Pet peeve

Значение: раздражитель; нечто, доставляющее неприятности конкретному человеку, досадная мелочь

идиомы-про-животных-на-английском

“Pet” – это «домашний любимец», так обычно называют собак или кошек; в качестве прилагательного оно является синонимом слова “favorite”, то есть «любимый». Со словом “peeve” все проще: это «мозоль», «болячка», «жалоба». А в сочетании эти слова дают знакомую русскую комбинацию: «любимая мозоль», то есть некая раздражающая мелочь.

Эта «любимая мозоль», больное место в прямом и переносном смысле, могут быть у каждого свои – что раздражает одного человека, совершенно не раздражает другого. Так что “pet peeve” – это именно чей-то личный «камешек в ботинке».

Пример: I hate when people don’t put things back where they belong, it’s a pet peeve of mine. (Меня бесит, когда люди не кладут вещи на место. Такой у меня бзик.)

16. Pick of the litter

Значение: наилучший выбор

идиомы-про-животных-на-английском

Потомство, которое приносят кошки и собаки, по-русски называется «помёт», а по-английски – “litter”. И, разумеется, выбирая щенка, будущие хозяева стараются взять самого крупного и энергичного в помете. Отсюда идиома “pick of the litter”, то есть «лучший выбор в помете». У нее есть вариации: “pick of the basket” (лучший в корзинке) и “pick of the market” (лучший на рынке).

Пример: All the boys want to take her on a date, she can have the pick of the litter. (За ней хотят ухаживать все ребята, она может позволить себе выбрать лучшего.)

17. Puppy love

Значение: первая влюбленность, искреннее и чистое детское или юношеское чувство

идиомы-про-животных-на-английском

“Puppy” это щенок, а “puppy love” – «щенячья любовь», то есть детская влюбленность, юношеское увлечение. Есть вариант – “calf love”, то есть «телячья любовь», оно значит то же самое.

Пример: I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love. (Мне очень нравилась соседка, но это была детская влюбленность.)

18. Like shooting fish in a barrel

Значение: легкая задача, успех которой гарантирован

идиомы-про-животных-на-английском

Эта идиома означает «легче легкого» или «пара пустяков». Ведь что может быть проще, чем стрелять из ружья по рыбе, которая плавает в бочке? Русский эквивалент это идиомы – «проще пареной репы».

Пример: I’m an expert in auto repair, fixing this is like shooting fish in a barrel. (Я – специалист по авторемонту; поверь мне, починить это – проще пареной репы.)

19. A little bird (birdie) told me

Значение: кто-то рассказал по секрету

идиомы-про-животных-на-английском

Когда вам говорят “a little bird told me” (одна маленькая птичка мне рассказала), это значит, что человек делится тайной информацией и не хочет раскрывать источник. Это шутливая фраза, и в серьезной публикации или, например, на пресс-конференции ее употреблять не стоит. В русском языке есть похожее выражение, где тоже фигурирует птица: «сорока на хвосте принесла», то есть это сплетня или слух, не имеющие автора.

Пример: I heard you were accepted to Harvard, a little birdie told me! (Слышал, тебя приняли в Гарвард? Сорока на хвосте принесла.)

20. Bull in a china shop

Значение: очень неуклюжий, неловкий человек

идиомы-про-животных-на-английском

Если вы видите в английском тексте слово “china”, написанное с маленькой буквы (также “fine china”), оно означает «фарфор». Англичане начали ввозить фарфор из Китая примерно в 17 веке, и постепенно название страны превратилось в название этого типа керамики. Ну а “bull”, то есть «бык» – символ очень крупного и сильного животного. Русский эквивалент – «слон в посудной лавке».

Пример: He was like a bull in a china shop, he completely messed everything up. (Он вел себя как слон в посудной лавке, все перевернул вверх дном.)

21. Butterflies in one’s stomach

Значение: неприятные ощущения, вызванные стрессом

идиомы-про-животных-на-английском

Идиому «бабочки в животе» сегодня часто стали переводить на русский дословно. Это английское выражение описывает ощущение, которое появляется в  районе диафрагмы или живота, когда вы сильно нервничаете или переживаете.

Пример: I was so nervous before my speech, I had butterflies in my stomach. (Я так нервничал перед выступлением, что живот подвело.)

22. All bark and no bite

Значение: пустые угрозы, буквально «лает, но не кусает»

идиомы-про-животных-на-английском

Еще одна идиома про собак. Если вы говорите о ком-то “all bark and no bite”, это значит, что человек ведет себя очень грозно, но вряд ли способен (или не собирается) причинить вред или привести свои угрозы в исполнение.

Пример: My boss yells a lot, but he’s all bark and no bite. (Мой начальник много кричит, но вообще он довольно безобиден.)

23. Which came first, the chicken or the egg?

Значение: вопрос, на который нет ответа; риторический вопрос

идиомы-про-животных-на-английском

Этот философский вопрос по-русски звучит точно так же: что было раньше, курица или яйцо? Древние философы использовали его как метафору непознаваемости вселенной или происхождения мира. (Тут надо сказать, что эта идиома немного устарела: согласно теории эволюции, рептилии, которые откладывают яйца, появились раньше птиц, так что правильный ответ – «яйцо»).

24. Wolf in sheep’s clothing

Значение: опасный человек или преступник, притворяющийся безвредным, слабым или невинным

идиомы-про-животных-на-английском

Эта идиома очень старая и, вероятно, берет начало из басни древнегреческого поэта Эзопа, который рассказывает историю о волке, который наряжается в овечью шкуру, чтобы пробраться в овчарню. «Волк в овечьей шкуре» это полный русский аналог.

Пример: Don’t trust him, he’s a wolf in sheep’s clothing. (Не верь ему, он настоящий волк в овечьей шкуре.)

25. You can’t teach an old dog new tricks

Значение: человек, укоренившийся в своих привычках или плохо обучаемый

идиомы-про-животных-на-английском

Когда мы говорим про кого-то “you can’t teach an old dog new tricks” (старую собаку новым трюкам не научишь), это значит, что пытаться переучивать этого человека бесполезно в силу возраста, укоренившихся привычек или других причин.

Пример: My mom won’t learn how to use the computer. I guess you can’t teach an old dog new tricks. (Моя мама никак не может освоить компьютер. Видимо, учить ее уже бесполезно.)

 

Поначалу может показаться, что запомнить идиомы очень сложно. Но на самом деле, они настолько наглядны, что хорошенько представив себе их буквальное значение, вы без труда запомните и переносный смысл.

Идиомы – чрезвычайно полезная вещь: во-первых, они делают речь гораздо выразительнее, а во-вторых, знакомят нас не только с чужим языком, но и с элементами иноязычной культуры и истории, ведь многие идиомы в ходу вот уже много сотен лет!

Учите идиомы, и английский язык и способ мышления станут для вас гораздо понятнее!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close