английские-идиомы-про-еду

20 сочных выражений: английские идиомы про еду

Идиомы (они же фразеологизмы) это словосочетания, которые значат совсем не то, что вы думаете.

У таких фраз есть два значения: буквальное и переносное. Буквальное значение складывается из значений входящих в идиому слов, которые вы прочли или услышали. К сожалению, понять смысл идиомы исходя из значений отдельных слов практически невозможно. Возьмем для примера русскую идиому «сесть в галошу». Если вы знаете, что значит «сесть» и «галоша» и просто сложите вместе два эти слова, получится бессмыслица. А вот второе значение идиомы – переносное – является основным.

Носители английского языка привыкают к смыслу идиом с раннего детства и не испытывают с этим особых трудностей. А вот тех, кто учит английский как иностранный, идиомы часто ставят в тупик. Ведь если вам встретилась незнакомая идиома, о ее значении невозможно догадаться, даже если все слова в ней вам знакомы.

Изучая иностранный язык, многие вещи приходится просто запоминать: приветствия, устойчивые выражения, сленгИдиомы тоже придется заучивать, это единственный способ их освоить.

Зачем запоминать английские идиомы про еду?

Как и любой другой народ, англичане любят поесть. Наверное, поэтому многие идиомы в английском языке связаны с едой. При этом они могут означать что угодно! И в речи носителей языка идиомы встречаются сплошь и рядом.

Напомним еще раз: идиомы нельзя понимать буквально. Хотя в них упоминаются разные продукты и блюда, они совсем не про еду. Читайте наш пост дальше, и вы все поймете.

20 «вкусных» английских выражений, связанных с едой

Знакомясь с английскими идиомами про еду, главное – контролировать свой аппетит. Не удивлюсь, если добравшись до конца нашего списка, вы обнаружите, что держите в руках телефон и уже заказали пиццу на дом.

(It is) easy as pie

английские-идиомы-про-еду

Хотя “pie” это пирог, данная идиома не имеет прямого отношения к кулинарии и означает, что сделать что-то очень просто. По-русски мы скажем «проще пареной репы». Пирог (в отличие от торта) и испечь несложно, и съесть – пара пустяков. Когда о чем-то говорят “as easy as pie”, с этим справится даже ребенок!

Примечание: идиома “easy as pie” больше характерна для американского английского; в британском чаще встречается другая, “a piece of cake”.

(To) go bananas

английские-идиомы-про-еду

Это относительно новая идиома, которая в 1960-е проникла в разговорную речь из американского студенческого сленга. А означает она «сойти с ума», «сбрендить». Связана ли она с безумной любовью обезьян к бананам – неизвестно, но все может быть!

Когда кто-то говорит: “that man has gone bananas”, это значит «он свихнулся / повредился рассудком».

(You are) the apple of my eye

английские-идиомы-про-еду

Казалось бы, “apple” это «яблоко», но в применении к глазу оно значит «зрачок», а вовсе не «глазное яблоко». Русский аналог у этого выражения – «зеница ока». Это ценная и очень ранимая часть организма, которую нужно беречь. Когда кто-то говорит вам “you are the apple of my eye”, это значит: ты значишь для меня очень много.

К фрукту под названием «яблоко» эта идиома вообще не имеет никакого отношения!

(To be) full of beans

английские-идиомы-про-еду

“Beans” это «бобы» или «фасоль» – продукты, богатые белком, дающие энергию и силы. Вероятно, поэтому идиомы “to be full of beans” означает «быть бодрым, активным, полным жизни». Так часто говоря о детях, которые не могут усидеть на месте (для описания этой ситуации есть еще она красочная идиома, “ants in your pants”, то есть «муравьи в штанах»).

(To) spill the beans

английские-идиомы-про-еду

Те же бобы, а смысл другой. “Spill” это «разлить, рассыпать». Представьте, что вы случайно рассыпали сухие бобы или фасоль, и они с громким стуком раскатились по полу. “To spill the beans” значит «проболтаться», «разболтать секрет», то есть обнародовать ранее неизвестную или секретную информацию или, как сейчас говорят «слить» что-то.

(To) butter somebody up

английские-идиомы-про-еду

Если вы уже знаете, что “butter” это сливочное масло, то сразу возникает ассоциация с русской поговоркой «не подмажешь – не поедешь». И вы не ошибетесь: английская идиома “to butter up” означает «подмазаться», «подольститься» к кому-то, чтобы извлечь  выгоду для себя.

Have your cake and eat it too

английские-идиомы-про-еду

Опять пироги! Никуда от них не деться. Представьте себе: аппетитный и красивый пирог или торт. Начинаешь отрезать по кусочку, и скоро на тарелке ничего не остается. А так хотелось бы, чтобы пирог никогда не кончался. Но увы, это невозможно! В этом смысл данной идиомы: бывают ситуации, когда надо выбирать: либо сохранить пирог, либо съесть его. По другому не получится!

That’s the way the cookie crumbles

английские-идиомы-про-еду

“Cookies” это печенье, и оно имеет свойство легко крошиться, и с этим ничего не поделаешь, только посмотришь на кучу крошек от печенья и скажешь: вот такие вот дела. Именно таков смысл американского идиоматического выражения “that’s the way the cookie crumbles”: такие вот дела, вот такие пироги, такая вот петрушка… В общем, вы констатируете факт, который уже свершился.

(To be) the cream of the crop

английские-идиомы-про-еду

Просто слово “cream” (сливки) уже имеет смысл чего-то самого лучшего и первоклассного (например, «сливки общества»). А “cream of the crop” это «сливки сливок», то есть «лучшие из лучших». Это выражение может относиться как к людям, так и к неодушевленным предметам.

(To) eat you out of house and home

английские-идиомы-про-еду

Это устойчивое выражение содержит гиперболу – литературный прием, основанный на преувеличении. Есть русское слово «объесть кого-то», и оно очень близко по значению к английской фразе “ eat somebody out of house and home”.

Она значит «съесть все запасы в доме», причем не свои, а чужие. А если в переносном смысле – разорить кого-то, пустить по миру, так что в итоге ни еды, ни дома не останется.

(To) have all your eggs in one basket

английские-идиомы-про-еду

Это выражение – практически калька с русского – или наоборот, с английского; в общем, непонятно, кто у кого его позаимствовал. «Класть все яйца в одну корзину» значит слишком полагаться на единственный вариант, не иметь запасного плана. Представьте, что вы сложили все яйца в одну корзину, а потом уронили ее. Образ настолько наглядный, что он мог возникнуть одновременно у разных народов.

(To) buy a lemon

английские-идиомы-про-еду

Когда мы покупаем лимон в магазине, мы примерно представляем себе, каков он на вкус. Но если эта идиома относится к покупке машины, то “to buy a lemon” значит совершить неудачную покупку, «купить кота в мешке». Почему американцы это говорят именно о машинах – бог весть. Просто запомните: “I’ve bought a lemon” значит «я купил плохую машину».

There’s no use crying over spilled milk

английские-идиомы-про-еду

Эта поговорка буквально означает «бесполезно плакать по разлитому молоку», а в переносном смысле, который и является главным – «что сделано, то сделано». Если что-то уже произошло, переживать бесполезно. Какие есть русские поговорки с похожим смыслом? «Снявши голову, по волосам не плачут» или более новая, про «поздно пить боржоми»..

(To) go nuts

английские-идиомы-про-еду

В английском языке  ассоциативная связь между словом “nuts” (орехи) и безумием появилась довольно давно, но само выражение с течением времени изменялось несколько раз. Сначала говорили “be off one’s nut” (спятить), где под словом “nut” (орех) подразумевалась голова. Теперь говорят “to go nuts”, и это тоже означает «обезуметь», «потерять рассудок», «слететь с катушек».

(To be) paid peanuts

английские-идиомы-про-еду

Продолжаем ореховую тему. Как известно, самые дешевые орешки – это арахис. Если вы говорите «работаю за горсть арахиса» (I’m paid peanuts), это значит что зарплата у вас очень маленькая (работаю «за спасибо»).

Two peas in a pod

английские-идиомы-про-еду

Чем одна горошина отличается от ругой? Правильный ответ: ничем! Они очень похожи. Мы говорим: как две капли воды, из одного теста сделаны, а англичане скажут “like two peas in a pod” (как две горошины в стручке). Еще одно, добавочное значение этой идиомы – быть с кем-то в близких дружеских отношениях по причин сходства (два сапога пара).

(To be) in a pickle

английские-идиомы-про-еду

Возможно, вам попадалось русское слово «пикули», то есть маринованные овощи. По-английски “pickle” это и маринад, и овощи, которые в нем замаринованы. Теперь представьте, что вы попали в бочку с маринадом. “To be in a pickle” значит «попасть в трудную ситуацию», «нажить неприятности», «влипнуть».

(To) take something with a grain of salt

английские-идиомы-про-еду

Если вам советуют отнестись к чему-то “with a grain of salt” (с щепоткой соли), это значит – не слишком серьезно, с долей скептицизма, а то и с юмором.

(To) drop like a sack of potatoes

английские-идиомы-про-еду

Это не совсем идиома – скорее, сравнение. Если кто-то рухнул как подкошенный, тяжело шмякнулся или грохнулся, англичане говорят «упал как мешок с картошкой» (like a sack of potatoes). В русской литературе можно встретить похожую фразу «повалился как куль», правда, картошка не упоминается.

The proof is in the pudding

английские-идиомы-про-еду

Это старая поговорка на новый лад. Раньше она звучала так: “The proof of the pudding is in the eating”, то есть «чтобы понять, что такое пудинг, надо его съесть», то есть «все познается на практике, лучше один раз увидеть» и т.д.  Но американцы любят все сокращать, и от поговорки остался обрывок. ”The proof is in the pudding” теперь означает «поверь моему опыту».

Как выучить еще больше идиоматических выражений

Ну как, проголодались? Погодите бежать к холодильнику, мы еще не закончили!

В американском английском существует гораздо больше идиом, и не только про еду! Если вас заинтересовала эта тема, рекомендуем книги “101 American English Idioms” или “175 Common American English Idioms”. Кроме того, существуют словари идиом – например, издательства Scholastic или McGraw-Hill.

Хотите узнать, как английские идиомы употребляются в повседневной речи? Воспользуйтесь сайтом FluentU, который учит английскому на материале “живых” видео: трейлеров к фильмам, музыкальных клипов, новостей и захватывающих лекций. На FluentU у каждого видеоролика есть интерактивные субтитры, в которых можно кликнуть на любое слово и немедленно узнать его значение, увидеть иллюстрацию и услышать, как оно произносится. Все это позволяет осваивать новые слова и идиомы естественным способом прямо во время просмотра. Вы можете использовать версию FluentU для браузера на своем домашнем компьютере или загрузить на мобильный приложение FluentU из App Store или Google Play.

Постарайтесь запоминать идиомы и употреблять их в своей речи. The proof is in the pudding!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close