удача-на-английском

Удача на английском: хорошие приметы и полезные выражения

Что общего между подковой, семеркой и горшком, полным золота?

Все они приносят удачу!

По крайней мере, так считают те, для кого родной язык – английский.

В каждом языке и в каждой культуре есть приметы и суеверия, рассказывающие, как отогнать плохое и притянуть к себе хорошее.  Английский – не исключение.

Время идет, традиции меняются, и не все счастливые приметы и связанные с ними фразы и идиомы дошли до наших дней. Но те, что остались, стоит сохранить, ведь удача нам всем не помешает! Итак, скажем удаче “здравствуй”!

Learn a foreign language with videos

Счастливая семерка (Lucky Number Seven)

удача-на-английском

Большинство людей, начиная от заядлых картежников до образцовых праведников, считают, что цифра «семь» приносит счастье и удачу. “Lucky 7”, или «счастливая семерка», является частью Западной культуры вот уже много веков.

В мировых религиях цифра семь встречается повсеместно. Греки и римляне верили, что на свете существует семеро богов и богинь. В Исламе есть семь главных святынь. Ветхий Завет гласит, что Бог создал мир за семь дней. Новый Завет, рассказывая о конце света, перечисляет семь бед и напастей и семь ангелов.

Иногда можно услышать выражение “all the way to seventh heaven” – «на седьмом небе». Оно означает вершину удачи, везения, и всего, что есть на свете хорошего.

Завсегдатаи казино тоже считают семерку счастливым числом. Комбинация из трех семерок (21 очко) означает крупный выигрыш в блэкджек (“blackjack”).  На этот случай есть выражение “luck of the draw”, буквально – «хорошая раздача», или случайное везение.

Когда игрокам в карты начинает крупно везти, нередко они благодарят “Lady Luck”, или «Госпожу Удачу». Она носит серьги в виде игральных костей, обращенных к зрителю числом семь – так Госпожу Удачу изображают на картинках.

Четырехлистный клевер (Four-leaf Clover)

удача-на-английском

Когда приближается День святого Патрика (17 марта), в англоязычных странах на каждом шагу можно встретить лепреконов (leprechauns) – маленьких, одетых в зеленое рыжих человечков. Во всяком случае, они будут смотреть на вас со всех открыток, постеров и наружной рекламы.

Лепреконы караулят горшки с золотом, которые зарыты там, где радуга упирается своим концом в земле (“looking for a pot of gold at the end of the rainbow”). Отсюда пошли разные идиомы, вроде “chasing the rainbow”, что означает «гнаться за радугой», то есть за чем-то недосягаемым, или “pot of gold” (горшок с золотом) – фантастическая цель, мечта. Обе идиомы описывают призрачную надежду, которой не суждено сбыться.

Часто можно услышать фразу “the luck of the Irish” – «ирландское счастье». Раньше существовало поверье, что ирландцы гораздо удачливее других народов. Правда, за последние двести лет на них свалилось столько бед (достаточно вспомнить Большой картофельный голод середины 19 века) что эта фраза приобрела немного другой смысл. Теперь она скорее значит «иметь позитивный взгляд на жизнь, несмотря ни на что». У ирландцев есть еще одна примета, с которой они связывают удачу – четырехлистный клевер.

Клевер с четырьмя листиками (four-leaf clover) издревле считается символом удачи, но найти его чрезвычайно трудно. Ирландцы утверждают, что на их острове клевера с четырьмя листочками растет больше, чем в любом другом месте Земли. Древние жители Ирландии – мудрецы, святые и колдуны – считали, что четырехлистный клевер помогает привлечь удачу на свою сторону и отбить атаку злых сил. В Средние века дети отправлялись в сады и поля специально для того, чтобы найти четырехлистный клевер. ведь рядом с ним могла оказаться фея.

Вообще, обнаружить клевер с четырьмя, а не тремя листками, очень нелегко. Шансы найти такое  растение – один из 10 тысяч.

Конечно, вы можете положиться на «ирландское счастье», а можно немного сжульничать и  попробовать вырастить четырехлистный клевер самостоятельно. Для этого надо найти такое растение, выкопать его или пересадить к  себе на садовый участок.

Подкова (Horseshoe)

удача-на-английском

Подкова также является символом удачи.

Если повесить ее снаружи над входной дверью, подкова будут притягивать к себе удачу тех людей, которые проходят мимо вашего дома. Только убедитесь, что она висит концами вверх – иначе вся удача вывалится из подковы на землю!

Моряки часто вешают подковы у себя на судне, чтобы защититься от неприятностей.

Подковы сделаны из железа – с этим металлом также связана масса суеверий, наверное потому, что железо очень твердое и выдерживает огонь и большие нагрузки.

Раньше даже кузнецы, которые ковали подковы, считались счастливчиками и волшебниками, ведь они гнули железо при помощи огня! В древности кузнецы даже проводили свадебные церемонии – люди верили, что это принесет удачу жениху и невесте.

В английском есть еще одно распространенное выражение, связанное с кузнечным делом: “Strike while the iron is hot”. Его полный русский аналог – «куй железо, пока горячо», то есть не откладывай какое-то дело на потом, иначе удача может от тебя отвернуться. Ведь согнуть можно только раскаленное железо; когда оно остынет, будет поздно.

Счастливая невеста (A Lucky Bride)

удача-на-английском

Некоторые люди считают, что свадьба, организованная с учетом всех традиций и суеверий, гарантирует молодым долгую и счастливую совместную жизнь. Поэтому со свадьбами связаны многочисленные способы привлечения счастья и удачи (и соответствующие выражения).

Про невесту, которая выходит за богатого жениха, говорят, что она “sitting pretty”, то есть «хорошо устроилась»; то же самое можно сказать про любого человека, который находится в очень выгодном положении. Вероятно, изначально имелось в виду, что невеста богатого жениха может не суетиться, а сидеть и прихорашиваться у зеркала, сколько влезет.

На американском Западе есть такая поговорка про свадьбу:  “Wear something old, something new, something borrowed, something blue”, то есть «Надень что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь, взятое взаймы, и что-нибудь голубое». Старое должно символизировать прошлое, новое – будущее, взятое взаймы – удачу, а голубой цвет – любовь и чистоту. (Еще больше английских идиом, посвященных цветам, можно найти здесь).

Дождь в день свадьбы может быть плохой приметой, а может и хорошей, в зависимости от традиции. В некоторых европейских странах дождь в день свадьбы считается благословением, потому что он смывает все плохое. Однако многие считают дождь плохой приметой, и не удивительно – он портит все планы тем, кто собирался праздновать бракосочетание на свежем воздухе! На этот счет есть еще одна поговорка: “Happy is the bride whom the sun shines upon”, то есть  «Счастлива та невеста, на которую светит солнце».

Тем временем, на юге США давным-давно придумали, обеспечить себе хорошую погоду в день свадьбы: считается, что если за месяц до свадьбы зарыть в землю бутылку бурбона или виски, это разгонит тучи и принесет удачу. Выражение “to bury the bourbon” означает сделать что-то, что повысит ваши шансы на успех.

Даже то, как новобрачные и гости расходятся после свадьбы, имеет большое значение. Во времена правления Тюдоров, когда молодые выходили из церкви, было принято кидать в них ботинки. Сегодня традиция немного видоизменилась, и ботинки просто привязывают веревкой к машине, на которой молодые уезжают в свадебное путешествие.

Символом плодородия (и большого количества детей) издревле считалась пшеница, поэтому зерна фигурируют в свадебных обрядах по всему свету. Правда, пшеница довольно дорогое зерно, поэтому в США, например, молодых на выходе из церкви на счастье осыпали рисом . Сейчас эта традиция почти отмерла, в основном из-за того, что рис очень трудно бывает вымести. Постепенно рис сменился более мелкими зернами, а также мыльными пузырями и бенгальскими огнями.

Постучать по дереву (Knock on Wood)

удача-на-английском

Это еще одно выражение, связанное с удачей – вернее с тем, как ее не спугнуть. Его можно услышать из уст носителей английского языка довольно часто.

Скажем, вы считаете, что очень хорошо выполнили все задания на письменном экзамене или ждете повышения на работе. Вы рассказываете об этом друзьям или родственникам, а потом добавляете: “Knock on wood” («постучу по дереву»). Многие люди считают, что преждевременно радуясь чему-то хорошему, они могут спугнуть свою удачу. А постучав по дереву, компенсировать свое бахвальство. Если рядом есть деревянный предмет – стол или стул – не удивляйтесь, если англичане и впрямь постучат по нему костяшками пальцев. Чего не сделаешь, только бы не спугнуть свое счастье!

 

Теперь вы знаете, что надо предпринять (и как это сказать по-английски), чтобы ваша любимая футбольная команда выиграла, всегда светило солнце и лепрекон поделился с вами своим золотом. Удачи!

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!

Comments are closed.