теория-большого-взрыва-английский

Учим английский с «Теорией Большого взрыва»: 5 забавных и полезных эпизодов

Вы любите телесериалы?

Вам нравятся необычные персонажи?

Вы учите английский?

Если на все три вопроса вы ответили «да», этот пост для вас!

Сейчас мы расскажем, как можно заниматься английским языком с помощью всеми любимого американского сериала «Теория Большого взрыва» (“The Big Bang Theory”).

Изучать английский по этому забавному сериалу легко, интересно и эффективно. Из этого поста вы узнаете, как извлечь из «Теории Большого взрыва» максимум пользы, посмотрите несколько занимательных эпизодов и освоите большое количество полезной английской лексики.

Герои «Теории Большого взрыва»: кто они?

Для тех, кто еще не знаком с этим замечательным сериалом: “The Big Bang Theory” это популярный телевизионная многосерийная комедия о четырех друзьях-ученых, которые могут поставить сложный научный опыт или сделать важное открытие, но совершенно не приспособлены к обычной жизни и все время попадают в нелепые и смешные ситуации. Обычно таких персонажей называют “nerds” (ботаники).

Главных героев сериала зовут Шелдон (Sheldon), Леонард (Leonard), Говард (Howard) и Раджеш (Raj). Шелдон, который очень гордится своим выдающимся интеллектом, оказывается самым социально неадаптированным из четверых.

Говард живет с мамой, и этим все сказано. Он мечтает завести себе подружку, но с женщинами обращаться совершенно не умеет. Лучший друг Говарда, Радж, в этом смысле мало отличается от Говарда: оказавшись в одном помещении с женщиной, он попросту теряет дар речи.

Леонард – милый недотепа, который живет в одной квартире с Шелдоном. Они заводят дружбу с соседкой по имени Пенни (Penny), которая работает официанткой и мечтает стать актрисой. Со временем вы знакомитесь и с другими персонажами – например, коллегами-учеными Бернадетт (Bernadette) и Эми (Amy).

Сериал вышел на экраны в 2007 году, выдержал 12 сезонов подряд и завершится в 2019-м.

Как «Теория Большого взрыва» поможет выучить английский?

Этот ситком полон разговорных выражений и американских культурных реалий. Не все герои сериала – ученые, поэтому наблюдать за тем, как разные персонажи взаимодействуют друг с другом, забавно и поучительно. Посмотрев сериал, вы узнаете много полезных слов и фраз, которые употребляются в живой повседневной речи.

Кроме того, сериал поможет вам разобраться в нюансах англоязычного юмора – в частности, вы поймете, что смешными могут быть не только слова, но и интонация, ударение или темп речи.

Вы, наверное, уже догадались, что раз сериал про ученых, то в нем будет очень много академической и книжной лексики. Это знание тоже лишним не будет, хотя для некоторых зрителей научные термины затруднят понимание сериала. Поэтому мы написали маленькую инструкцию о том, как использовать сериал в учебных целях и не запутаться.

теория-большого-взрыва-английский

Важно: если вы хотите лучше понимать видео на английском языке, советуем воспользоваться приложением FluentU! Вы будете смотреть трейлеры и отрывки из фильмов, музыкальные видео, новости, и всё это – на английском языке. Все это видео превращаются в индивидуальные уроки английского языка при помощи интерактивных субтитров. Кликните на любое слово, и FluentU тут же расскажет вам, что оно значит.

Не менее важно, что все видео разбиты на категории в зависимости от уровня сложности, а еще к ним прилагаются словарные карточки и забавные задания, которые помогают запомнить материал. Самое лучшее, что заниматься английским с FluentU можно в любое время и в любом удобном месте – просто установите на смартфон мобильное приложение FluentU для платформ iOS или Android.

Как заниматься английским по сериалу “The Big Bang Theory”

Заниматься английским по эпизодам сериала “The Big Bang Theory” можно разными способами.

  • Я рекомендую сначала посмотреть какой-нибудь эпизод или сцену на английском с русскими субтитрами, особенно если вы пока находитесь на уровне beginner. Это поможет понять основной сюжет.
  • Затем посмотрите видео второй раз, теперь уже с английскими субтитрами, записывая все незнакомые слова и выражения, которые вы услышали или прочитали. Если вы уже достигли уровня intermediate, то первый шаг, то есть просмотр с русскими субтитрами, можете пропустить и смотреть сразу с английскими субтитрами.
  • Когда просмотр закончен, попробуйте кратко пересказать содержание, чтобы убедиться, что вы поняли основной смысл. Обязательно найдите в словаре слова, которые вы не знаете или в значении которых не уверены.

Старайтесь обращать внимание на слова, которые являются для вас новыми, и постарайтесь уловить особенности их употребления. Часто, когда мы смотрим один и тот же отрывок второй или третий раз, то замечаем детали, которые раньше ускользали от нашего внимания.

Однако просто смотреть сериал – не единственный метод, который вы можете применить к «Теории Большого взрыва».

Во-первых, в блоге “Big Bang Theory Transcripts” выложены текстовые расшифровки, или сценарии, многих эпизодов сериала. Их можно читать по ролям или разыгрывать понравившиеся сцены, это отлично развивает разговорные навыки.

теория-большого-взрыва-английский

Кроме того, если вам требуется английская разговорная практика, начните общаться с другими фанатами сериала на таких сайтах как Fanpop. Обсуждайте персонажей, которые вам нравятся или не нравятся, любимые эпизоды или удачные шутки.

теория-большого-взрыва-английский

Узнать, насколько хорошо вы знаете сериал, помогут тесты на сайтах Absurd Trivia или Zimbio. Это отличный способ проверить свое понимание того, что происходит на экране.

Наконец, если вы серьезно увлеклись, попробуйте написать собственную сцену или эпизод. Это позволит вам проявить творческие способности и одновременно – потренироваться в создании текстов на английском языке.

Bazinga! Как учить английский по «Теории Большого взрыва»

Итак, давайте приступим! Вот несколько сцен, из которых вы почерпнете много прекрасных новых английских слов:

Сцена 1: Penny, Leonard and Sheldon Get to Know One Another (Пенни, Леонард и Шелдон знакомятся поближе)

Эта сцена из первого эпизода «Теории Большого взрыва», который можно посмотреть на YouTube Premium. Леонард и Шелдон недавно  познакомились с Пенни, своей новой соседкой по лестничной площадке, и пригласили ее в гости. Пенни замечает доску, покрытую формулами и уравнениями.

Penny: This looks like some serious stuff. Leonard, did you do this?
Ого, это что-то серьезное. Леонард, это ты написал?

Sheldon: Actually, that’s my work.
На самом деле, это моя работа.

Penny: Wow.

Sheldon: Yeah, well, it’s just some quantum mechanics, with a little string theory doodling around the edges. That part there, that’s just a joke, it’s a spoof of the Bourne-Oppenheimer approximation.
Ну это просто квантовая механика, а каракули по краям это немного из теории струн. А вот эта часть, это просто шутка, пародия на приближение Борна-Оппенгеймера.

Penny: So you’re like one of those beautiful mind genius guys.
А, так вы – гении, как в фильме «Игры разума»?

Sheldon: Yeah.

Penny: This is really impressive.
Впечатляет!

Leonard: I have a board. If you like boards, this is my board.
У меня тоже есть доска. Если тебе нравятся доски, вот моя.

Penny: Holy smokes.
Боже правый!

Sheldon: If by holy smokes you mean a derivative restatement of the kind of stuff you can find scribbled on the wall of any men’s room at MIT, sure.
Если под «боже правый» ты имеешь в виду приблизительный пересказ того, что написано на стене мужского туалета в Массачусетском технологическом, то да.

Эта сцена – отличное первое знакомство с сериалом. Как видите, совсем необязательно понимать все научные термины, чтобы оценить шутки, звучащие в сериале.

Сцена является смешной скорее потому, что Шелдон ведет себя так, как повел бы на его месте любой мужчина: старается произвести впечатление на Пенни, показывая ей доску с формулами.

Тем не менее, знание некоторых, наиболее употребительных научных терминов, а также новых слов и культурных отсылок нам не помешает.

Вот некоторые слова, которые могут оказаться вам незнакомы:

Quantum mechanics — квантовая механика; раздел физики, который занимается мельчайшими неделимыми частицами

String theory — теория струн; гипотеза, которая утверждает, что вселенная это совокупность вибрирующих нитей энергии – струн

Doodling — картинки, каракули, наброски

Spoof —пародия на что-либо

Genius — гений

Holy smokes — восклицание, которое примерно переводится как «Боже мой!»

MIT — сокращенное название престижного Массачусетского технологического института (Massachusetts Institute of Technology)

После того как мы немного разобрались с новыми словами, давайте вернемся назад и перечитаем сцену. Стала ли она понятнее? Полную текстовую версию эпизода вы найдете здесь.

Сцена 2: Watching “Gremlins” (За просмотром «Гремлинов»)

Это сцена из 4-ой серии третьего сезона, в которой друзья смотрят популярную комедию ужасов «Гремлины»(“Gremlins”).

Sheldon: This movie baffles me every time we watch it.
Каждый раз, как мы смотрим этот фильм, он ставит меня в тупик.

Leonard: What do you mean?
Что ты имеешь в виду?

Sheldon: Well, the instructions are very clear, don’t feed the gremlins after midnight, don’t get the gremlins wet. How hard is that?
Ну, инструкции же очень четкие: не кормить гремлинов после полуночи и не мочить. Неужели это так сложно?

Penny (arriving): Hi, guys. Hi, honey.
Привет, ребята. Привет, зайка.

Leonard: Hey.

Howard: Oh, we’re “honey” now, are we?
Так он уже «зайка», вот как?

Sheldon: Yes. Since their relationship became carnal, Penny has upgraded his designated term of endearment, thus distinguishing him from those she calls “sweetie,” usually in an attempt to soften a thinly-veiled insult.
Да. С тех пор как их взаимоотношения перешли в разряд плотских утех, Пенни в отношении него употребляет ласковое обращение «зайки», чтобы отличать от тех, кого она зовет «дорогуша», когда хочет завуалировать какую-нибудь грубость.

Penny: You’re boring people, sweetie.
Ты всех утомил, дорогуша.

Sheldon: Although, sometimes, she omits the veil entirely.
Хотя она иногда не очень-то старается это скрыть.

Вся соль этой сцены в том, что Пенни и Шелдон хамят друг другу, но в очень изощренной форме. Вот некоторые слова, которые помогут вам понять сцену:

Baffles — ставить в тупик, озадачивать

Terms of endearment ласковое обращение к близкому человеку или члену семьи, например “sweetie” и “honey”

Insult — оскорбление, грубость

Veil — вуаль, завеса; в переносном смысле попытка что-то скрыть (в случае Пенни – свои подлинные чувства)

В этой сцене, как и во всем сериале “The Big Bang Theory”, смысл происходящего держится на двух-трех словах, поэтому обязательно ищите незнакомые слова в словаре.

Сцена 3: Sheldon’s Story (История Шелдона)

Эта сцена из 18-ой серии третьего сезона, которую можно посмотреть на YouTube Premium. Шелдон нервничает: ему собираются вручить награду, и придется сказать речь. Шелдон ненавидит выступать перед большой аудиторией; он рассказывает друзьям о том, как однажды выступал с речью в школе.

Leonard: Sheldon, you’re being ridiculous.
Шелдон, ты ведешь себя нелепо.

Sheldon: Am I? Let me tell you a story.
Неужели? Давайте я вам кое-что расскажу.

Sheldon: I was 14 and graduating summa cum laude from college. Summa cum laude is Latin for “with highest honors.”
Когда мне было 14 лет, я заканчивал колледж summa cum laude. Summa cum laude на латыни значит «с отличием».

Penny: I just love how you always skip over the part where no one asks.
Обожаю, когда ты отвечаешь на вопрос, который никто не задавал.

Sheldon: I was valedictorian and expected to give an address. Even now, I can remember that moment when I walked up to the podium and looked out at the crowd. There must have been thousands of people. My heart started pounding in my chest. I began to hyperventilate. My vision became blurry, and before I knew it… oh, dear. (He faints.)
Я был лучшим учеником в классе и мне предстояло произнести речь на выпускном. Даже сейчас я помню, как вышел на сцену и посмотрел в зал. Там, наверное, были тысячи людей. У меня начало колотиться сердце. Я задыхался. У меня потемнело в глазах и не успел я ничего понять, как… (падает в обморок).

Вот некоторые слова, которые могут оказаться для вас новыми:

Ridiculous — смешной, нелепый

Valedictorian — ученик с наилучшими оценками в классе

To give an address — выступить с речью

Podium —  сцена, подиум, трибуна

Hyperventilate — учащенно дышать

Faints — потерять сознание, упасть в обморок

Помимо того что в этой сцене много новых слов, она – прекрасный пример использования  прошедшего времени для рассказа о прошлом. Шелдон употребляет разные глаголы в прошедшем времени: to be (was), to walk (walked) и to begin (began). Полную текстовую версию эпизода вы найдете здесь.

Сцена 4: Fighting Friends (Ссора друзей)

В этой сцене из 17-ой серии седьмого сезона (полная текстовая версия здесь, а полный эпизод на YouTube Premium). Вы видите, как персонажи ссорятся друг с другом. Леонард осуждает Пенни за то, что она не согласилась на роль, которую ей предложили, а Шелдон заявляет, что его собственные достижения гораздо важнее, чем карьера Говарда.

Bernadette: Can I ask you something? Why do you constantly feel the need to put down my husband?
Можно мне кое-что спросить? Почему тебе все время надо унижать моего мужа?

Penny: Oh, I’m sure he does it out of love. The same way my boyfriend makes me feel terrible about my life choices.
Я уверена, что он делает это из большой любви. Мой парень точно так же все время заставляет меня сомневаться, правильно ли я поступила.

Amy: I think we’re gonna go.
Я лучше пойду.

Leonard: No, no, no. This is not a fight. I was just excited that someone offered you a part and a little surprised that you’d rather sit at home and do nothing than take it. Now it’s a fight.
Нет-нет-нет. Мы еще не ссоримся. Просто я так обрадовался, что тебе предложили роль, и очень удивился, что ты предпочла отказаться и сидеть дома. А вот теперь мы ссоримся.

Sheldon: Well, with that sorted out, I’m happy to answer your question, Bernadette. Howard started it.
Хорошо, что мы разобрались с этим, и я рад ответить на твой вопрос, Бернадетт. Во всем виноват Говард.

Howard: I didn’t do anything. I was just sitting here.
Я ничего такого не делал.  Просто сидел здесь и всё.

В этой сцене много выражений, который часто используют носители английского языка.

To put down — унизить, выставить в невыгодном свете

Out of love — из любви, из лучших побуждений

Started it — это начал … (говорится, когда ты хочешь свалить на кого-то вину)

Обратите внимание, что многие из этих выражений употреблены здесь в переносном смысле. Их буквальное значение совершенно иное. Например, фразовый глагол “to put down” в буквальном смысле означает «положить что-то», «опустить вниз».

Нетрудно убедиться, что если вы хотите понимать окружающих, важно знать английские разговорные обороты.

Сцена 5: Amy Is Cooler than Penny (Эми круче Пенни)

Это сцена из 17-ой серии десятого сезона, в которой Пенни умоляет Эми пойти с ней и ее друзьями-«ботаниками» на фестиваль “Comic-Con”.

Amy: You’re actually going to Comic-Con?
Ты действительно собираешься на Comic-Con?

Penny: Well, Leonard wants me to do more stuff like that with him, so I thought maybe this year I’d tag along.
Леонард хочет, чтобы мы чаще ходили на такие мероприятия вместе, поэтому я решила, что в этом году, возможно, увяжусь за ним.

Amy: Well, that’s sweet. I bet you’ll have fun.
Как мило. Ты наверняка отлично повеселишься.

Penny: So, do you want to come?
Так ты идешь или нет?

Amy: No, thanks. I already live in a place all the nerds come to.
Нет, спасибо. В моей квартире и так все время толкутся ботаны.

Penny: Please? I went to your boring thing last month.
Ну пожалуйста! Я же ходила с тобой на то скучное сборище.

Amy: My aunt’s funeral?
Ты имеешь в виду похороны моей тети?

Penny: Come on, even you checked your e-mail during the eulogy.
Да ладно, ты сама во время надгробной речи почту проверяла.

Amy: Well, I’m not going, but I do think it’s nice you want to.
Нет, я не пойду, но ты иди, это так мило.

Penny: It’s not that I want to go, I just think it’ll make Leonard happy. And if I have to watch him squeeze into an Ewok costume, so be it.
Не то чтобы мне очень хотелось, я просто хочу сделать приятное Леонарду. Если для этого надо смотреть, как он натягивает на себя костюм эвока, так тому и быть.

Amy: Look at you, going to Comic-Con, talking about Ewoks. I really have become the cool one around here.
До чего ты докатилась: идешь на Comic-Con, про эвоков рассуждаешь… Я определенно стала круче тебя.

Давайте присмотримся к словам, которые помогут понять шутки в этой сцене.

Comic-Con — ежегодная конвенция любителей комиксов в Калифорнии, на которую участники приходят в костюмах героев комиксов

Tag along — плестись за кем-то; разговорный эквивалент выражения “to go with someone”

Funeral — похороны

Eulogy — надгробная речь, в которой перечисляются заслуги умершего

Ewoks — эвоки, существа из знаменитой киносаги «Звездные войны» (“Star Wars”)

В этой сцене упоминаются некоторые реалии американской поп-культуры, такие как “Star Wars” и Comic-Con. Таких отсылок и упоминаний фильмов, книг, игр, авторов и знаменитых ученых очень много практически в каждом эпизоде сериала.

 

Как видите, если вы изучаете английский язык, даже просто смотреть сериал “The Big Bang Theory” очень полезно! Устраивайтесь поудобнее, запасайтесь вкусняшками и даешь телемарафон!


Камиль Тёрнер – опытный независимый журналист и преподаватель английского как иностранного.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close