фразы-в-которых-часто-ошибаются

Английские фразы и ошибки: вы тоже употребляете эти 12 фраз неправильно?

Вы хотите научиться разговаривать как носители английского языка, верно?

Ну, возможно, это не такая уж и здравая мысль! Почему?

Верьте или нет, но есть множество английских фраз, где даже носители языка делают ошибки.

Соответственно, пусть даже вы многому сможете научиться, копируя речь носителей языка, есть такие фразы, с которыми нужно быть осторожными.

Мы предлагаем вам помощь в виде списка из 12 распространенных английских фраз, которые часто употребляются неправильно. Выучите эти 12 фраз, и скоро вы будете исправлять своих англоговорящих друзей!

Почему английские фразы, идиомы и клише часто употребляются с ошибками

Когда слова как бы «связаны» вместе и часто употребляются сообща, то это называется «фраза». Некоторые фразы использовать и понимать довольно просто, а вот другие… другие не такие понятные.

Идиомы — это фразы, которые в дословном переводе могут и не иметь никакого смысла, однако обладающие при этом вполне определенным значением. Например, если сейчас “it’s raining cats and dogs”, то, на самом деле, из туч на землю не падают никакие животные — просто идет очень сильный ливень.

Клише (clichés) (произносится как “clee-SHAYS”) – это высказывания, которые использовались так часто, что превратились в штамп. Если вы произносите клише, то это значит, что фраза ни капельки не уникальная. Есть такие фразы, как “happily ever after”, “time will tell” и “brave as a lion”. Также некоторые идиомы превратились в клише из-за частого употребления.

Со временем клише и идиомы повторяются снова и снова многими людьми. Иногда на пути через этот «сломанный телефон» некоторые слова и значения изменяются, и в конце концов люди начинают употреблять неправильную фразу.

Помните, что даже если кто-то произносит определенную фразу каким-то особым образом, это еще не значит, что это правильный способ ее употребления.

Английские фразы и ошибки: 12 фраз, где ошибаются чаще всего

Вот 12 распространенных фраз, которые в английском языке часто употребляются неправильно. Неправильная фраза приводится после слов «Люди говорят», а правильный вариант можно найти под ним, после слов «Нужно говорить».

1. Люди говорят: “I could care less.”

Нужно говорить: “I couldn’t care less.”

Если вы скажете “I couldn’t care less”, то это значит, что вам абсолютно наплевать. Вам настолько все равно, что вы просто не можете стать еще более безразличными к ситуации.

Например, кто-то говорит, что ваш бывший снова с кем-то встречается, а вы можете ответить: “I couldn’t care less”. Но когда кто-то путается и говорит: “I could care less”, то эта фраза приобретает противоположное значение.

2. Люди говорят: “For all intensive purposes.”

Нужно говорить: “For all intents and purposes.”

Фраза “for all intents and purposes” означает «со всех точек зрения», «во всех отношениях». Например, если у вас в свитере огромная дыра, вы можете сказать: “This coat is, for all intents and purposes, ruined”.

Если же вы услышите, как эту фразу говорят другие, она может звучать как “for all intensive purposes”. В принципе, у этого варианта даже есть собственный смысл (“all the major reasons”), но все же это неправильное употребление устоявшейся фразы.

3. Люди говорят: “Could of, should of”

Нужно говорить: “Could have, should have”

Это еще один пример неправильно услышанной фразы. Could have, would have и should have — это все модальные глаголы, которые часто произносятся в сокращенной форме: could’ve, would’ve, should’ve. Если сказать вслух “could’ve”, то действительно может послышаться что-то вроде “could of”.

Но правильный способ написания этих трех глаголов выглядит так: could have, would have и should have.

4. Люди говорят: “By purpose, on accident”

Нужно говорить: “On purpose, by accident”

Нет конкретного правила, по которому можно было бы выделить здесь правильный и неправильный варианты. Однако более распространена версия фразы “on purpose” и “by accident”. Возможно, что словосочетание “on accident” появилось как антоним фразе “on purpose”, поэтому ее стали употреблять в той же форме.

Фраза “on purpose” стала идиомой, она уходит корнями во времена Шекспира. Если вам все равно, промокнете ли вы под дождем, вы можете сказать: “I left my umbrella at home on purpose”.

Фразу “by accident” можно объяснить, если ее развернуть. Если вы не планировали поездку, но оказались в поездке, то можно назвать ее в каком-то смысле случайной (“by way of an accident”). Вот почему вы бы сказали: “I tripped by accident”.

5. Люди говорят: “Nipped it in the butt”

Нужно говорить: “Nipped in the bud”

«Nipping a problem in the bud» означает, что вы решите проблему до того, как она превратится во что-то серьезное. Вот как появилась эта фраза: bud — это молодое растение, бутон, почка, а nipping значит «прищипнуть», то есть не дать растению зацвести или вырасти.

Часто эту фразу неправильно слышат как “Nipped it in the butt”, а это значит, что вы «укусили проблему сзади, чуть пониже спины». Это, конечно, тоже может быть решением, но все же, все же…

6. Люди говорят: “You have another thing coming”

Нужно говорить: “You have another think coming”

Лучше услышать фразу полностью, чтобы ничего не перепутать: “If that’s what you think, then you have another think coming”.

Оригинальная фраза правилам грамматики не соответствует, но так действительно говорят, когда чье-то мнение оказывается неправильным. Многие не согласны с этой формулировкой, так что вы можете услышать в разговорах оба варианта.

7. Люди говорят: “Slight of hand”

Нужно говорить: “Sleight of hand”

Фокусники используют sleight of hand (ловкость рук), когда показывают свои трюки. Они так быстро и умело двигают руками, что зритель не видит, как происходит трюк. Как идиома это означает «прибегать к уловкам или обману».

Многие люди неправильно произносят слово как “slight”, которое означает что-то маленькое или оскорбление. Но в этом случае нужно именно слово “sleight”. Это означает быть быстрым и остроумным, обычно с целью обмануть (одурачить) кого-то.

8. Люди говорят: “One in the same”

Нужно говорить: “One and the same”

Чтобы подчеркнуть, что две вещи абсолютно идентичны, можно сказать: “one and the same”. Например, “The authors Stephen King and Richard Bachman are one and the same”.

“One in the same” — это просто неправильное восприятие фразы на слух.

9. Люди говорят: “Wet your appetite”

Нужно говорить: “Whet your appetite”

«Whet your appetite» – означает «завлечь, разбудить чей-то аппетит к чему-то». Вы можете заинтересовать кого-то, кто ищет дом, фотографиями дома, который вы сами продаете.

Люди часто неправильно слышат фразу как “wet your appetite”, которая тоже имеет свой смысл. Если вы голодны и чувствуете вкусный запах, у вас выделяется слюна. Но правильный глагол, который тут нужно использовать, все же “whet” — старинное слово, которое означает «точить, делать острым».

Также используется фраза «wet your whistle» (выпить что-то).

10. Люди говорят: “Plead the Fifth”

Нужно говорить: “Take the fifth”

Если вам когда-нибудь доводилось смотреть какую-нибудь американскую криминальную драму, то, возможно, вы слышали фразу “I plead the fifth!” Она пошла от пятой поправки к Конституции США. Если быть точными, она из той части поправки, в которой говорится о том, что у вас есть право не отвечать на вопрос, если ответ выставит вас в невыгодном свете.

В отличие от фильмов, в настоящей комнате допросов вместо «plead the fifth» вы скажете «take the fifth». Так что, когда в следующий раз вас припрут к стенке вопросом о том, кто съел последнее печенье, вы можете смело заявить: “I take the fifth!”. Хотя, так вы точно будете выглядеть виновными.

Слово “plea” означает «просьба», обычно эмоциональная. Вы можете “plead to be allowed to retake a test you failed” или “make a plea for a retake”. В суде «plea» — это заявление, которое кто-то делает в начале процесса: “I plead guilty” или “I plead not guilty”.

11. Люди говорят: “[X] and myself”

Нужно говорить: “[X] and me, [X] and I”

Один из трудных для понимания вопросов грамматики английского языка заключается в разграничении ситуаций, когда надо говорить “[some person] and I”, а когда — “me and [some person]”. Чтобы не говорить ни то, ни то, люди начали просто говорить “[some person] and myself”. Эта фраза становится все более распространенной, однако она неправильная! К счастью, выучить правильный вариант достаточно просто — и крайне важно.

В предложении “Sam and I went to the park” фактически соединены два предложения. Это сделано в целях экономии времени и большей благозвучности. Если разделить предложение на две части, оно будет выглядеть так: “Sam went to the park. I also went to the park”.

Если вы не уверены, какое местоимение использовать в предложении, просто разделите его на два.

Например: “The photographer took a picture of Sam and [?].” Понять, какое местоимение нужно вставить (“me” или “I”), можно, разбив предложение на два:

The photographer took a picture of Sam. The photographer took a picture of me.

Так что правильный вариант будет такой: “The photographer took a picture of Sam and me”.

12. Люди говорят: “Waiting on”

Нужно говорить: “Waiting for”

Если кто-то спросит, посему вы стоите и ничего не делаете, вы можете сказать: “I am waiting for my friend”. Если вы работаете в ресторане официантом/официанткой, а ваш друг – посетитель, то только в этом случае вы можете сказать “I am waiting on my friend”. Эти две фразы не означают одно и то же, но часто люди используют “waiting on”, когда на самом деле подразумевают “waiting for”.

Просто запомните, что фраза “waiting on a friend” означает, что вы обслуживаете друга в качестве официанта, — а это, скорее всего, совсем не то, что вы имеете в виду.

В следующий раз, когда вы захотите использовать любую из этих фраз в разговоре, вы будете знать, как сделать это правильно!

Кстати, у FluentU теперь есть приложения как для iPhone и iPad, так и для Android-устройств.

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close