expressoes-em-ingles-sobre-dinheiro

20 Expressões em Inglês Sobre Dinheiro que Vão Te Deixar Rico… Com Conhecimento!

Você pegar um táxi em Nova York e o motorista te pede para “cough up $20.”

Como você responde?

Você começa a tossir até US$20 sair da sua boca, ou tira uma nota de US$20 da sua carteira?

Provavelmente, você vai dar a ele o dinheiro da sua carteira. Ele claramente não queria que você tossisse. Ele apenas usou uma expressão idiomática comum que significa dar dinheiro.

Expressões idiomáticas são estranhas e tentar compreendê-las pode fazer você subir as paredes (isto é, deixá-lo louco) se não as aprender corretamente.

Se você ainda não notou,   É comum que os falantes de inglês mencionem dinheiro em suas conversas – mesmo quando não estamos falando de dinheiro! Trouxemos uma lista de 20 expressões idiomáticas relacionadas a dinheiro que valem seu peso em ouro.

Como aprender expressões idiomáticas inglesas da maneira mais fácil

Expressões fazem com que a conversação em inglês seja divertida! Aprender expressões em inglês é uma ótima maneira de melhorar suas habilidades de conversação e experimentar o lado colorido do inglês.

Se você tentar traduzir diretamente expressões idiomáticas, só ficará mais confuso. Isso é porque elas não fazem sentido. São ditados que usamos para nos expressar, mas não têm nenhum significado real fora do contexto em que os usamos – que são as palavras, frases e significados que os cercam.

Por exemplo, se você disser que consegue fazer um salto mortal para trás e eu responder dizendo para você put your money where your mouth is and do it,”, estou dizendo: “I don’t believe you. Prove it.” Embora não faça sentido colocar dinheiro na sua boca, sabemos o significado dessa expressão através do contexto.

O truque para aprender expressões idiomáticas é aceitar seus significados sem pensar muito sobre isso. Não é importante entender o porquê dos significados. Apenas aprenda o significado e o contexto em que eles são usados.

Ao começar a ouvir expressões com mais frequência e usá-las também, não parecerão tão estranhas para você. Uma maneira útil de dominar idiomas é aprendendo inglês através da cultura pop.

Expressões idiomáticas são freqüentemente usadas em conversas casuais e músicas, o que torna o FluentU e seu programa de aprendizado de idiomas online um ótimo lugar para aprender expressões inglesas. O FluentU captura vídeos do mundo real – como videoclipes, trailers de filmes, notícias e palestras inspiradoras – e os transforma em lições personalizadas de aprendizado de idiomas. Assista a qualquer um dos diversos vídeos disponíveis e use as legendas anotadas para identificar as expressões idiomáticas utilizadas. Quantas você consegue identificar?

Outros recursos para ajudá-lo a aprender o significado de expressões idiomáticas incluem:

20 expressões sobre dinheiro em inglês para torná-lo rico… com conhecimento!

Aqui estão 20 das expressões mais comuns relacionadas a dinheiro usadas em conversas do inglês cotidiano. Aprender a usá-las corretamente te ajudará a se tornar mais fluente e aprender um pouco mais sobre as culturas de língua inglesa.

1. To be born with a silver spoon in one’s mouth

Significado: Alguém que vem de uma família rica e bem sucedida.

John was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools.”

2. To go from rags to riches

Significado: Passar de ser pobre a ter muito dinheiro.

“Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world.”

3. Pay an arm and a leg for something

Significado: Pagar muito dinheiro por alguma coisa.

“The price of chocolate has doubled. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar.”

Expressão similar: To cost an arm and a leg.

Chocolate costs an arm and a leg now.”

4. To have sticky fingers

Significado: Ser um ladrão.

“The manager fired the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month.”

5. To give a run for one’s money

Significado: Competir com alguém tão bom quanto você.

“Joe really gave me a run for my money in the chess tournament. He almost beat me!”

6. To pony up

Significado: Pagar por algo ou liquidar uma dívida.

Pony up and give me the $5 you owe me.”

“I told my roommate Jane to pony up her portion of the rent money.”

7. To ante up

Significado: Pagar alguém (semelhante a “pony up”).

A expressão ante up vem do jogo de pôquer, onde os jogadores apostam seu dinheiro antes das cartas serem distribuídas. Se esta expressão parece familiar, é porque ante também é latim para “antes”.

Com o tempo, a expressão passou a se referir a qualquer tipo de pagamento que alguém deva – não apenas no pôquer.

You’d better ante up and give me that $10 I loaned you last week.”

It can also be used to refer to other services besides money that someone is owed.

Joe: “I’m tired of doing the housework by myself. You need to ante up or find a new roommate.”

Thomas: “I’m sorry. I’ll help more around the house.”

Nesta frase, Joe usa ante up para simbolizar que Thomas precisa começar a ajudar nas tarefas domésticas.

Expressão similar: To up the ante.

Significado: Aumentar os limites/aumentar a aposta.

No pôquer, significa apostar mais dinheiro do que a pessoa anterior. Isso é usado de forma semelhante em conversas do dia a dia, quando alguém aumenta uma aposta ou concorda em fazer mais.

“Susan agreed to type up the group report, but Billy upped the ante when he said he’d type, print and deliver the report to Professor Stephens.”

“I wanted to place a $10 bet on the soccer match, but Daniel upped the ante and raised the bet to $50.”

8. To look like a million bucks

Significado: Parecer feliz e saudável.

John looked like a million bucks when he left the hospital. You couldn’t even tell he was sick.”

9. To break even

Significado: Nem ganhar, nem perder dinheiro.

“The trip to the beach cost me $100, but I almost broke even after winning $90 in a contest.”

10. To break the bank

Significado: Ser muito caro.

“Taking a week-long vacation would break the bank. There’s no way I could afford to do it.”

11. To be closefisted

Significado: Alguém que não quer gastar dinheiro. Semelhante a ser mesquinho.

Carl is so closefisted, he won’t even buy snacks for the Christmas party.”

12. To go Dutch

Significado: Quando todo mundo paga por sua própria refeição em um restaurante.

“We had a date last night and we went Dutch. I paid for my coffee and she paid for her salad.”

13. To shell out money / to fork over money

Significado: Pagar por algo (geralmente caro).

“I wish I didn’t buy that new car now that I’m shelling out $1000 a month in payments.”

She had to fork over a lot of money for traffic fines last month.”

14. To have the Midas touch

Significado: Ganhar dinheiro facilmente.

Esta expressão vem da história do rei Midas, que transformava tudo o que ele tocava em ouro.

Jane really has the Midas touch. Every business she starts becomes very successful.”

15. To be in the red

Significado: Perder mais dinheiro do que você ganha.

I’m in the red this month after paying that speeding ticket. I’ll need to find some work over the weekend for extra money.”

O oposto dessa expressão é being in the black, o que significa que você ganhou mais dinheiro do que gastou.

“After working a couple of small jobs over the weekend, I earned an extra $500 and am back in the black.”

16. To receive a kickback

Significado: Receber dinheiro ilegalmente/receber subornos.

“The police chief was arrested after the news reported he was receiving kickbacks from criminals to ignore certain crimes”

The traffic cop receives kickbacks for not writing tickets to politicians.”

17. Living hand to mouth

Significado: Viver sem muito dinheiro.

“The family has been living hand to mouth ever since their father lost his job.”

18. To be loaded

Significado: Ter muito dinheiro.

“Billy paid his Harvard Law School tuition with cash. His family is loaded.”

19. To make ends meet

Significado: Ganhar o dinheiro necessário para pagar alimentos e contas.

“I don’t make much from my job as a cashier, but I’m able to make ends meet. I always have enough money for rent and groceries.”

20. To be as genuine as a three-dollar bill

Significado: Uma expressão americana usada sarcasticamente para dizer que algo é falso.

Genuine significa que algo é genuíno, real. Mas os Estados Unidos nunca fizeram notas de três dólares, o que significa que não existe uma nota genuína de três dólares.

Por exemplo, o Museu do Louvre em Paris tem a Mona Lisa genuína. Se a sua escola tem uma foto da Mona Lisa pendurada na sala de arte, ela não é genuína: É uma cópia. Isso significa que a cópia de sua escola da Mona Lisa é tão genuína quanto uma nota de três dólares.

“That man tried to sell me a Lamborghini from 1953. He said it was the first Lamborghini model ever made but the company didn’t exist until ten years later. His car was as genuine as a three-dollar bill.”

Da próxima vez que você assistir a um filme ou programa de televisão em inglês, pegue um bloco de anotações e marque todas as expressões estranhas e engraçadas que ouvir, para que possa consultá-las mais tarde. É bem provável que elas sejam expressões idiomáticas.

E quanto mais confortável você ficar usando expressões idiomáticas, mais perto estará de alcançar a fluência completa do inglês.

Se você gostou deste artigo, então algo me diz que você vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender inglês por meio de videos do mundo real.

Cadastre-se gratuitamente!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close