idiomy-angielskie-z-kolorami

Idiomy angielskie z kolorami, dzięki którym poprawisz swoją płynność językową

Jak każdy, kto uczy się języka obcego, zapewne pragniesz brzmieć trochę bardziej jak native speaker.

Książki z angielskim słownictwem uczą języka w czarno-białym wymiarze.

Naucz się mówić jak native speaker z pełną gamą kolorów angielskich idiomów.

Dzięki temu zabrzmisz bardziej naturalnie.

Obecnie możesz się czuć tak, jak gdyby w Twoim angielskim czegoś brakowało. Chciałbyś wyjechać, uczyć się lub pracować za granicą i codziennie posługiwać się angielskim, ale coś stoi Ci na przeszkodzie. Martwisz się, że nie brzmisz dość naturalnie, aby wtopić się w tłum lub poznać przyjaciół w nowym kraju.

Pamiętaj, że nie jesteś sam. Wiele osób uczących się angielskiego czuje się podobnie i wiele anglojęzycznych osób, które uczą się drugiego języka również rozumie Twoje obawy.

Dlaczego powinieneś znać idiomy angielskie związane z kolorami

Kluczem do posługiwania się językiem angielskim w sposób zbliżony do native speakera jest rozumienie i korzystanie z angielskich wyrażeń. Mówimy tu o slangu, z którym już wcześniej się zapoznałeś oraz o idiomach. I jedne i drugie są bardzo zabawnym sposobem na wzbogacenie Twojego angielskiego słownictwa i wiedzy o angielskiej kulturze. Idiomy to wyrażenia, których nie można traktować dosłownie. Bazują na metaforach. Na przykład jeśli dana osoba jest „green with envy” (zielona z zazdrości), jej ciało wcale nie przybiera koloru jaszczurki – to tylko zdanie, które oznacza, że jest ona zazdrosna. Język angielski pełen jest takich idiomów.

Angielski to język przepełniony kolorami. Istnieje wiele sposobów na wyrażenie tych samych myśli, więc posługiwanie się bogatym słownictwem jest istotne. Ta różnorodność odnosi się także do idiomów. Jednymi z najpopularniejszych idiomów angielskich są idiomy związane z kolorami. Kolory wszędzie na świecie są wykorzystywane do nadawania znaczenia i, w zależności od kraju, oznaczają różne rzeczy. Na przykład w USA kolorem symbolizującym żałobę i śmierć jest kolor czarny, a w Chinach – kolor biały. Całkiem często kolor symbolizuje uczucie albo stan umysłu. Innym razem, używamy kolorów, aby nadać ekspresji naszej wypowiedzi i sprawić, by stała się ona bardziej interesująca.

Idiomy angielskie z kolorami, które wzbogacą Twoje słownictwo

Oto kilka najważniejszych idiomów z kolorami w roli głównej, w amerykańskim angielskim, które pozwolą Ci brzmieć jak native speaker. Podczas przeglądania poniższej listy zadaj sobie pytanie: ile różnych kolorów potrafię nazwać po angielsku? Zobacz, ile idiomów potrafisz połączyć z kolorami, które już nasz.

Białe idiomy

idiomy-angielskie-z-kolorami

„To wave a white flag”

Znaczenie:  Manifestować przegraną (grę, zakład, czy wojnę) i poddanie się. Interesujący fakt: pokazanie białej flagi sięga czasów wojny. Kiedy jedna armia przegrywała i istniała obawa o poniesienie jeszcze większych strat, pokazywano kawałek białego materiału, aby się poddać i zaprzestać walk.

Zastosowanie: When I was arguing with my mom about the party I waved a white flag. There was no point in arguing. She wasn’t going to change her mind.
Kiedy kłóciłam się z moją mamą o imprezę, w końcu wywiesiłam białą flagę. Nie było sensu dalszej kłótni. I tak nie zmieniłaby zdania.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„As white as a ghost”

Znaczenie: Dosłownie: blady jak duch (blady, jakby zobaczył ducha, jak ściana). Mówimy tak o osobie, której twarz stała się bardzo blada (biała) z powodu strachu lub szoku.

Zastosowanie: My friend turned as white as a ghost when she realized there was a stranger standing at her bedroom window.
Moja przyjaciółka zbladła, jakby zobaczyła ducha, kiedy zdała sobie sprawę, że obca osoba stała za oknem jej sypialni.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„To tell a white lie”

Znaczenie: Powiedzieć niewinne kłamstewko, które nie skrzywdzi innej osoby.

Zastosowanie: We had to tell our mom a white lie about the money. We couldn’t let her know we’d spent it all on chocolate.
Musieliśmy powiedzieć naszej mamie niewinne kłamstewko o pieniądzach. Nie mogła się dowiedzieć, że wydaliśmy je na czekoladę.

Czarne idiomy

idiomy-angielskie-z-kolorami

„As black as coal”

Znaczenie: Czarny jak węgiel, czyli bardzo czarny. Węgiel używany jest do spalania w celu uzyskania ciepła.

Zastosowanie: There were many clouds last night and the sky was as black as coal.
Wczoraj w nocy było dużo chmur i niebo było czarne jak węgiel.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Black and blue”

Znaczenie: Dosłownie czarny i niebieski, a po polsku – posiniaczony i pobity. Siniak powstaje, kiedy masz ciemnoniebieskie/czarne ślady na ciele po uderzeniu w coś twardego lub po tym, gdy ktoś Cię uderzy.

Zastosowanie: After John lost the wrestling match he was black and blue. The other guy was very strong.
Po przegranym meczu zapasów John był posiniaczony. Jego przeciwnik był bardzo silny.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Black eye”

Znaczenie: Kiedy po uderzeniu strefa wokół oka jest bardzo ciemna, mówimy o podbitym oku.

Zastosowanie: When Mel fell down and hit her face on her brother’s toy truck she got a black eye.
Kiedy Mel upadła i uderzyła twarzą o zabawkową ciężarówkę brata, podbiła sobie oko.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Black market”

Znaczenie: Czarny rynek to strefa nielegalnego handlu np. narkotykami lub bronią.

Zastosowanie: People who can’t buy a gun legally with a permit usually can buy one on the black market.
Ludzie, którzy nie mogą kupić broni legalnie, zazwyczaj mogą ją dostać na czarnym rynku.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Black sheep of the family”

Znaczenie: Czarna owca to osoba, która różni się (zazwyczaj w złym tego słowa znaczeniu) od innych osób w rodzinie.

Zastosowanie: Al is the only one in his family who hasn’t gone to college. He’s the only one who doesn’t have a proper job. He’s considered to be the black sheep of the family.
Al jest jedyną osobą w rodzinie, która nie chodziła do college’u. Jest jedynym, który nie ma porządnej pracy. W swojej rodzinie uważany jest za czarną owcę.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Black tie event”

Znaczenie: Formalne wydarzenie lub impreza, na której mężczyźni powinni wystąpić w czarnym garniturze i krawacie. Kobiety powinny być ubrane w eleganckie sukienki.

Zastosowanie: The Oscars is one of the world’s most famous black tie events.
Oskary to jedno z najsłynniejszych na świecie wydarzeń wymagających stroju galowego.

Niebieskie idiomy

„Feel blue”

Znaczenie: Być smutnym lub zdołowanym z jakiegoś powodu.

Zastosowanie: Can you call Sally and try and make her laugh? She’s feeling blue after Mike left.
Możesz zadzwonić do Sally i spróbować ją rozśmieszyć? Jest zdołowana odkąd Mike ją zostawił.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Blue blood”

Znaczenie: Jeśli ktoś ma błękitną krew, pochodzi z dobrze sytuowanej lub królewskiej rodziny.

Zastosowanie: It’s no surprise he likes to go to the opera. He’s got blue blood.
Nie dziwne jest, że lubi on chodzić do opery. Ma błękitną krew.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Out of the blue”

Znaczenie: Kiedy coś dzieje się niespodziewanie (nieoczekiwanie czy bez ostrzeżenia).

Zastosowanie: Mary just showed up at the house out of the blue yesterday. We thought she was still in Europe.
Mary wczoraj niespodziewanie pojawiła się w domu. Myśleliśmy, że nadal była w Europie.

Czerwone idiomy

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Catch someone red-handed”

Znaczenie: Złapać kogoś na gorącym uczynku, czyli podczas robienia czegoś, czego nie powinien robić.

Zastosowanie: We caught Jake and Julia red-handed. They were hugging and kissing even though they deny it (say it’s not true).
Złapaliśmy Jake’a i Julię na gorącym uczynku. Obejmowali się i całowali, nawet jeśli temu zaprzeczali.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„To paint the town red”

Znaczenie: Wyjść i zaszaleć, dobrze się bawić, na mieście.

Zastosowanie: Our exams are finished. Now it’s time to go out, celebrate and paint the town red.
Nasze egzaminy dobiegły końca, teraz czas na wyjście, świętowanie i szaleństwo na mieście.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„A red flag”

Znaczenie: Dosłownie czerwona flaga, znak, który ostrzega, że coś jest nie w porządku. „Czerwona lampka”.

Zastosowanie: Even though there were red flags in the relationship, Alice ignored them. Now she’s getting a divorce.
Nawet jeśli zapalały jej się czerwone lampki podczas trwania związku, Alicja je ignorowała. Teraz się rozwodzi.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Red hot”

Znaczenie: Rozchwytywany, coś czego każdy pragnie.

Zastosowanie: When the iPhone first entered the market it was red hot. Shops sold them all quickly and people had to wait to buy their new phones.
Kiedy iPhone na początku wszedł na rynek, był rozchwytywany. Szybko wszystkie się wyprzedały i ludzie musieli czekać, żeby kupić swój nowy telefon.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Red tape”

Znaczenie: Za dużo zawiłej biurokracji prowadzącej do czegoś.

Zastosowanie: When people apply for a visa for another country there’s usually a lot of red tape.
Kiedy ludzie starają się o wizę do innego kraju, zwykle zderzają się z mnóstwem zawiłej biurokracji.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Roll out the red carpet”

Znaczenie: Witać uroczyście znane osobistości. Interesujący fakt: idiom ten, oznaczający „rozwijać dla kogoś czerwony dywan”, pochodzi z Hollywood. Kiedy aktorzy i aktorki pojawiają się na szczególnym wydarzeniu, są wyjątkowo traktowani i poruszają się po czerwonym dywanie.

Zastosowanie: Simon is the favorite child. Every time he returns home to Australia his parents roll out the red carpet for him.
Simon jest ulubionym dzieckiem. Za każdym razem, kiedy pojawia się w domu w Australii, jego rodzice rozwijają dla niego czerwony dywan.

Zielone idiomy

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Get the green light”

Znaczenie: Dostać zielone światło na wykonanie czegoś. Otrzymać pozwolenie.

Zastosowanie: After two years of waiting, the Smith family was given the green light to build a house on their land.
Po dwóch latach oczekiwań rodzina Smith wreszcie dostała zielone światłu na budowę domu na swojej działce. (W wielu krajach, aby postawić nieruchomość na własnej działce, musisz otrzymać specjalne pozwolenie. Czas oczekiwania na nie może się czasami bardzo wydłużyć).

idiomy-angielskie-z-kolorami

„The grass is always greener on the other side of the fence”

Znaczenie: Trawa zawsze jest zieleńsza po drugiej stronie płotu. Myśl, że rzeczy zawsze wyglądają lepiej w innym miejscu. Wszystko jest lepsze niż obecna sytuacja, w której znajduje się dana osoba.

Zastosowanie: Many people still see America as the land of dreams. But what they don’t realize is that the grass isn’t always greener on the other side.
Wiele osób nadal postrzega Amerykę, jako kraj marzeń. Ale nie zdaje sobie sprawy, że trawa zawsze jest zieleńsza po drugiej stronie płotu.

idiomy-angielskie-z-kolorami

„Green thumb”

Znaczenie: Mieć dobrą rękę do roślin i ogrodnictwa.

Zastosowanie: Moja babcia ma dobrą rękę do roślin. Każdego słonecznego dnia sadzi inne kwiaty w swoim ogrodzie.

To tylko kilka przykładów angielskich idiomów związanych z kolorami. Kiedy zaczniesz rozumieć codzienne wyrażenia i idiomy, będziesz o krok bliżej od mówienia jak native speaker.

Dostałeś zielone światło (you have been given the green light) do nauczenia się większej ilości idiomów. Wkrótce będziesz brzmieć bardziej naturalnie podczas rozmów i oczywiście zrozumiesz jeszcze więcej. Łatwiej zawrzesz znajomości, a ludzie będą roztaczali przed Tobą czerwony dywan (rolling out the red carpet for you).

Znasz jeszcze jakieś inne angielskie idiomy z kolorami? Napisz je w komentarzach! Chętnie o nich usłyszymy.

If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn English with real-world videos.

Experience English immersion online!

Comments are closed.

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close