잘못된-영어-표현

잘못된 영어 표현: 대부분의 사람들이 잘못 사용하고 있는 영어 표현 12가지

영어 원어민처럼 영어를 구사하고 싶으시다고요?

그게 꼭 좋은 것만은 아닙니다.

왜냐고요?

영어 원어민들도 수많은 영어 표현들을 잘못 사용하고 있기 때문이에요.

원어민들이 쓰는 영어를 그대로 따라 함으로써 배우는 것도 많지만, 무조건적으로 흡수하고 카피하는 것은 자제해야 한다는 것입니다. 필터링이 함께 이루어져야 하죠.

그래서 오늘 저희는 영어 원어민들이 자주 쓰는 잘못된 영어 표현 12가지를 알려드리고자 합니다. 이 12가지 영어 표현을 배워두면, 머지않아 영어 원어민과 대화하다가 오히려 그들의 영어를 여러분이 직접 교정해주는 날이 올 것입니다.

Learn a foreign language with videos

왜 사람들은 입에 익은 문구와 클리셰(Cliche)를 잘못 말할까

자주 쓰여서 입에 굳어진 영어 문구를 우리는 phrase라고 합니다. 어떤 문구는 이해하기도, 사용하기도 쉽지만 어떤 것은 꽤나 헷갈리죠.

한편 idiom(속담)은 특정한 뜻을 가지고 있어서 특정한 문맥 없이 홀로 쓰이면 말이 안 되는 경우가 많습니다. 예를 들어 “it’s raining cats and dogs”라는 속담을 말 그대로 해석하면 하늘에서 고양이와 개가 비처럼 쏟아져 내린다는 이야기가 됩니다. 정말 있을 수도 없는 일이죠. 하지만 사실은 비가 억수같이 쏟아져 내린다는 것을 비유적으로 표현한 속담입니다.

Cliches(클리셰)는 사람들이 진부하다고 느낄 정도로 자주 쓰는 말을 뜻합니다. 클리셰 문구를 쓰게 되면, 독특하거나 새로운 느낌이 완전히 사라지죠. “happily ever after”, “time will tell”, “brave as a lion”과 같은 문구가 바로 클리셰에 해당됩니다. 한편 너무 흔하고 자주 쓰이는 속담이 곧 클리셰가 되는 경우도 있습니다.

그리고 사람들이 이 클리셰와 속담을 오랜 시간 반복적으로 써오다가, 일부 단어와 의미가 바뀌는 경우도 있습니다. 그래서 결국엔 틀린 단어가 들어간 클리셰와 속담이 입에 익어버려, 결국 그것이 올바른 표현인 것처럼 사용되는 것이죠.

그러니 영어 원어민들이 쓰는 모든 문장이 항상 올바른 표현은 것은 아니라는 것을 명심하시기 바랍니다.

FluentU는 잘못된 영어 표현을 교정하고 올바른 표현을 배우는 가장 최적화된 학습 수단입니다. FluentU는 TV 클립이나 유튜브 비디오 등 실제로 시중에 나와 있는 영어 동영상을 가지고 외국어 학습수단으로 변형시킨 신개념 영어 학습 프로그램입니다.

각 영상에는 유저와 상호작용하는 캡션, 플래시카드, 그리고 연습문제 등이 마련되어 있어 원어민의 영어 스피킹을 들으며 동시에 여러분이 어휘를 아주 적극적으로 배울 수 있도록 도와줍니다.

FluentU에는 난이도와 장르별로 영상의 종류를 구분해 놓았기 때문에 여러분의 영어 수준과 선호도에 따라 가장 적합한 영상을 쉽게 찾을 수 있습니다. 가장 좋은 건 FluentU iOS 또는 안드로이드 앱을 다운로드하면 언제 어디서나 영어를 공부할 수 있다는 거예요!

잘못된 영어 표현: 대부분의 사람들이 잘못 사용하고 있는 영어 표현 12가지

영어 원어민들이 자주 오용하는 잘못된 영어 표현 12개를 알려드리겠습니다.

1. 잘못된 영어 표현: “I could care less.”

올바른 영어 표현: “I couldn’t care less.”

“I couldn’t care less”는 “난 정말로 관심 없다”는 뜻입니다. 너무 신경을 쓰지 않아서 더 쓸 신경도 없다는 말이죠.

누군가가 당신에게 당신의 전 애인에 대해 물었을 때 당신이 “I couldn’t care less”이라고 대답한다면 전 애인에게 전혀 관심 없다는 뜻이 됩니다. 하지만 사람들은 이를 “I could care less”로 자주 오용하고는 하죠. 전 애인에 대한 질문에 “I could care less”라고 말하면 관심이 많다는 뜻이 되니 잘 생각해보고 답해야 되겠죠?

2. 잘못된 영어 표현: “For all intensive purposes.”

올바른 영어 표현: “For all intents and purposes.”

“for all intents and purposes”는 “사실상”이라는 뜻입니다. 당신의 스웨터에 큰 구멍이 하나 생겼다면 당신은 “This coat is, for all intents and purposes, ruined. (이 코트는 사실상 망가졌습니다.)”라고 말할 수 있죠.

하지만 이를 “for all intensive purposes”라고 잘못 말하는 경우가 많습니다. 발음이 꼭 그렇게 들리기 때문이죠. 뭐, 아주 말이 안 되는 표현은 아니기에 잘못되었다고 말하기도 뭣하죠. 하지만 올바른 영어 표현은 “For all intents and purposes.”이니 기억해두시기 바랍니다.

3. 잘못된 영어 표현: “Could of, should of”

올바른 영어 표현: “Could have, should have”

이 역시 발음 들리는 대로 쓰다가 오용하는 경우인데요, 아시다시피 Could have, would haveshould have는 평소 could’ve, would’ve, should’ve라는 줄임 표현으로 자주 사용되는 조동사입니다. 그래서 “could’ve”가  “could of”처럼 들린다고 생각하는 사람들이 많지요.

4. 잘못된 영어 표현: “By purpose”, “on accident”

올바른 영어 표현: “On purpose”, “by accident”

이것 중 어느 것이 맞다는 룰 같은 것은 없습니다. 그러나 사람들에게 더 널리 수용되는 표현이 바로 “on purpose”와 “by accident”죠. “on accident”라고 써도 사실 아주 틀린 말은 아닙니다. “on purpose”의 반대어를 말하고 싶은 사람들은 그냥 같은 형식으로 on + accident를 쓰기도 하거든요.

“on purpose”는 셰익스피어가 문학 작품에 쓴 표현으로도 유명합니다. 빗물에 몸이 흠뻑 젖어도 상관없다면 “I left my umbrella at home on purpose. (우산을 일부러 집에 놔두고 왔어.)”라고 말할 수 있습니다.

“by accident”는 “의도치 않게”라는 뜻입니다. 넘어질 생각 없었는데 갑자기 “사고가 일어난 것과 같이” 넘어졌다면 “I tripped by accident”라고 말하시면 됩니다.

5. 잘못된 영어 표현: “Nipped it in the butt”

올바른 영어 표현: “Nipped in the bud”

Nipping a problem in the bud는 문제가 심각해지기 전에 싹을 잘라버린다는 뜻입니다. bud가 이제 돋아나는 딱이고 nip은 싹이 돋기 전에 뽑아버린다는 뜻이니 이를 그대로 대입하여 해석하면 말 되죠?

하지만 많은 사람들이 bud의 발음 때문에 “Nipped it in the butt”로 오용하고는 합니다.

6. 잘못된 영어 표현: “You have another thing coming”

올바른 영어 표현: “You have another think coming”

이해를 돕기 위한 예문입니다: “If that’s what you think, then you have another think coming. (정말 그렇게 생각한다면, 큰 코 다치지.)”

“You have another think coming”이 문법적으로 완전히 바람직하다고는 할 수 없는 것이 좀 아이러니이기는 하나, 누군가의 의견이 잘못되었음을 말하고 있는 구어적인 표현입니다. 하지만 오히려 잘못된 영어 표현이 올바른 것이라고 주장하는 이들도 많기 때문에, 이를 혼용하는 사람들을 많이 만나실 겁니다.

7. 잘못된 영어 표현: “Slight of hand”

올바른 영어 표현: “Sleight of hand”

“Sleight of hand”는 마술사를 묘사할 때 자주 쓰이는 표현입니다. “교묘하게 속이는 손재주”를 뜻하는 말이거든요. 마술사들은 사람들의 눈을 속이기 위해 손을 아주 빠르고 능수능란하게 움직입니다. 속담으로 쓰일 때는 “속임수를 쓰다”는 말로 쓰입니다.

발음 때문에 많은 이들이 sleight를 slight라고 잘못 쓰는데요, slight에는 “약간” 또는 “모욕”이라는 뜻이 있습니다. 하지만 여기서는 주로 사람의 눈속임을 위해 빠르게 움직이는 것을 의미하는 sleight를 쓰는 것이 맞습니다.

8. 잘못된 영어 표현: “One in the same”

올바른 영어 표현: “One and the same”

두 개가 완전히 동일하다는 사실을 강조하기 위해 쓰는 말입니다. 예를 들어, “The authors Stephen King and Richard Bachman are one and the same. (스테판 킹과 리처드 바크만은 동일 인물이다.)”라고 쓸 수 있죠.

“One in the same”는 발음이 헷갈려서 잘못 쓴 표현입니다.

9. 잘못된 영어 표현: “Wet your appetite”

올바른 영어 표현: “Whet your appetite”

whet your appetite는 상대방에게 무언가를 하도록 또는 관심이 생기도록 유도하는 것을 말합니다. 만약 당신이 부동산 중개업자일 때, 고객에게 여러 예쁜 집의 사진을 보여주는 행위가 바로 whet the appetite라고 할 수 있는 것이죠.

한편 사람들은 whet your appetite를 “wet your appetite”라고 잘못 쓰기도 합니다. 사실 발음이 완전히 같아서 헷갈리는 것도 있고, 또 배가 고플 때 무언가 맛있는 냄새를 맡으면 입에 침이 고이는 현상 때문에 “wet(젖었다)”가 연상되어 그렇게 생각하기도 하죠. 하지만 여기서는 “날카롭게 하다, 예민하게 하다”라는 뜻의 오래된 영어 단어 “whet”을 쓰는 것이 맞습니다.

보너스로 wet your whistle라는 표현이 있습니다. 뜻은 “술을 마시다”라는 뜻이에요.

10. 잘못된 영어 표현: “Plead the Fifth”

올바른 영어 표현: “Take the fifth”

범죄를 소재로 한 미드를 한 번이라도 보셨다면 아마 이 “I plead the fifth!”라는 대사를 들어본 적이 있으실 겁니다. 이는 미국 수정 헌법 제5조 인 “묵비권을 행사한다”는 말입니다.

하지만 영화와는 다르게 실제 재판장에서는 plead the fifth가 아니라 take the fifth라고 말해야 하는 것이 맞습니다. 어떤 사람이 마지막 하나 남은 쿠키를 먹은 사람이 누구냐고 물었을 때 당신이 “I take the fifth!”라고 대답한다면, 당연히 당신이 그런 것처럼 보이겠죠?

“plea”라는 단어는 주로 감정적으로 호소하다, 간청하다는 의미가 있습니다. 그래서 “plead to be allowed to retake a test you failed (망친 시험을 재시험 치게 해달라고 간청했다)” 또는 “make a plea for a retake. (재시험을 치게 해달라고 간청하다)” 등으로 표현할 수 있습니다. 실제 재판장에서 쓰는 plea는 “I plead guilty(유죄를 인정하다)” 또는 “I plead not guilty(무죄를 인정하다)”와 같이 재판을 시작할 때 하는 진술입니다.

11. 잘못된 영어 표현: “[X] and myself”

올바른 영어 표현: “[X] and me, [X] and I”

영어 문법에서 또 한 가지 헷갈리는 것은 바로 “[X] and I” VS “me and [X]” 둘 중 무엇을 써야 하냐는 것입니다. 그래서 많은 영어 원어민들이 “[X] and myself”라고 말하기 시작했습니다. 하지만 이 표현은 틀린 표현입니다.

“Sam and I went to the park”와 같은 문장은 사실 두 개의 문장을 하나로 합친 것입니다. 본래대로 둘로 나누면 “Sam went to the park. I also went to the park.”가 되겠죠.

만약 I와 me 중 어떤 대명사를 써야 할지 잘 모르겠다면, 문장을 두 개로 쪼개 보세요.

“The photographer took a picture of Sam and [?].”의 물음표 부분에 무엇이 들어가야 할까요? 이 한 문장을 둘로 나누어보죠.:

The photographer took a picture of Sam. The photographer took a picture of me.

답이 나왔죠? “The photographer took a picture of Sam and me.”가 올바른 문장입니다.

12. 잘못된 영어 표현: “Waiting on”

올바른 영어 표현: “Waiting for”

친구를 기다리고 있는 당신에게 누군가가 “거기 서서 뭐해요?”하고 묻는 다면 “waiting for my friend.”라고 답할 수 있습니다. 하지만 waiting on은 사실 식당에서 일하는 웨이터가 손님의 식사 시중을 들 때 쓸 수 있는 표현입니다. 둘은 엄연히 다른 말이지만 많은 원어민들이 이 두 표현을 잘못 혼용해서 쓰고 있지요.

그러니 이것 하나만 기억하시면 됩니다. “waiting on a friend”은 기다리다는 뜻이 아니라, 당신이 “친구를 모시고 있다, 시중들고 있다”는 뜻이니까요.

 

이제는 외국인 또는 영어 원어민들과 영어로 대화할 기회가 있을 때 위와 같은 잘못된 영어 표현을 모두 올바르게 쓸 수 있겠죠?

이 포스팅이 마음에 드셨다면, FluentU도 분명 마음에 드실 거예요. 실생활 동영상으로 영어를 배우는 최고의 방법!

무료 회원 가입하기!

Comments are closed.