ingles-para-camareros

Inglés para camareros: Repón tu bar con este vocabulario

Saber inglés para camareros si se trabaja de ello es algo muy importante.

Los camareros viven la vida como auténticas estrellas del rock.

Tienen que lidiar con fiestas, bebidas, personas, música, cotilleos, secretos y las oportunas resacas.

Al igual que otras personas que trabajan en el sector hotelero, pueden viajar y trabajar en cualquier parte del mundo.

Pueden tener un futuro prometedor y una gran número de amigos y compañeros de trabajo.

Por tanto, no sorprende que los camareros tengan también su propio idioma.

Siéntate en un bar y escucha alguna conversación informal entre los clientes y los camareros. Las palabras te parecerán algún tipo de código.

Aunque entiendas las palabras que dicen en inglés, puede que haya algunos términos y expresiones que no entiendas (y algunas no podrás encontrar ni en un diccionario).

Sin embargo, créenos, ¡estas palabras significan algo! Y si vas a ser camarero, tendrás que añadir estas palabras a tu vocabulario.

Es más que estar solo familiarizado con el nombre de las bebidas. Conocer el nombre de todos los cócteles es solo una pequeña parte. También es importante entender cómo darle a tus clientes lo que quieren. Utilizar estos términos correctamente garantiza que todo el mundo se entienda y que los clientes se vayan contentos.

Así que, belly up (ábrete camino) a la barra y déjanos hacer nuestro cóctel perfecto de palabras y frases en inglés para camareros.

Learn a foreign language with videos

El lenguaje y las habilidades comunicativas que los camareros necesitan

Un camarero no solo prepara bebidas y pone dinero en los tarros de la propina. El principal papel de un camarero es dar la bienvenida y ofrecer al cliente un servicio agradable. En otras palabras, tiene que ofrecer a sus clientes la mejor noche de sus vidas.

Saber cómo hacer bebidas está conectado a este papel, pero solo es una parte.

Aquí tienes el lenguaje y las habilidades comunicativas que te ayudarán a ofrecer un servicio al cliente con el que destacarás de entre el resto de camareros:

  • Recuerda los nombres de los clientes habituales y sus bebidas favoritas.
  • Comunícate de forma efectiva a través del lenguaje corporal, como un buen contacto visual y un buen apretón de manos.
  • Habla de manera relajada y confiado, haz bromas, ríe, pero siempre amigable.
  • Acostúmbrate a la comunicación en código (por ejemplo, “Whisky, neat!” = “Whisky solo”). Cuando te pidan bebidas no siempre te lo dirán con frases completas o de forma muy clara. Las palabras confusas te harán parecer un novato y, aún peor, tus clientes no tendrán la bebida que quieren.

Otros recursos para camareros

Es mejor empezar dando un repaso a la guía de cualquier empleado o algún manual de formación que te den tus jefes. Siempre podrás encontrar ejemplos de estos materiales online si no tienes uno a mano.

Si todavía sientes curiosidad sobre el inglés para camareros (o simplemente quieres divertirte con amigos), este canal de YouTube te ayudará a repasar las cosas que aprenderás en la escuela de hostelería y te dará consejos secretos de detrás de la barra.

Y si quieres empezar ahora mismo, visita esta página web con un montón de ejercicios diseñados especialmenete para camareros. Esto te ayudará a mejorar tu inglés, a la vez que refuerzas algunas palabras y frases de la lista de abajo.

Inglés para camareros: ¡Un vaso lleno de vocabulario, por favor!

No necesitas un bar lleno de provisiones para empezar a mezclar cócteles y tener consejos. Después de todo, muchas de las mejores bebidas necesitan solo unos pocos ingredientes.

Con unas pocas palabras clave, una poco de mezcla, algo de fruta fresca y un puñado de frases útiles, ¡destacarás como camarero y empezará tu hora feliz!

Eso sí, algunas de estas palabras y frases pueden tener significados diferentes, dependiendo del contexto. ¡Coge a alguien que te sujete la cerveza y presta atención!

Palabras básicas para camareros

Spirits / mixed drinks / cocktails
Bebidas alcohólicas / combinados / cócteles

Espera… ¿no son todo la misma cosa? Pues no. Debemos empezar por aclarar esta confusión. Conocer la diferencia entre estos tres términos te ayudará a entender las siguientes palabras y expresiones.

Un combinado es básicamente una bebida con dos o más ingredientes. Pueden no ser alcohólicas. Algunos tipos populares de combinados son los cobblers: una bebida hecha con vino o jerez, zumo cítrico y azúcar.

Los cócteles son cualquier combinado con tres o más sabores. 

Hoy en día, la palabra cóctel se utiliza para todos los tipos de mezclas de alcohol, desde martinis a margaritas. Pero originalmente se refería a una bebida hecha con “licores, azúcar, agua y bíter.” Esto signifca que gin and tonic no es un cóctel. Algunos cócteles populares son los martini de manzana, black Russians, cosmopolitans y Manhattans.

Ahora, cuando hablamos de “spirits” (bebidas alcohólicas), no hablamos de espíritus que están en el sótano o en el ático. Una bebida alcohólica se refiere a cualquier bebida con alcohol destilada sin azúcar como el vodka, la ginebra, el brandy, el whisky o el tequila.

Ejemplos:

Oh, you should try a mixed drink with less sugar, such as vodka with club soda.
Oh, deberías probar un combinado con menos azúcar, como el vodka con agua con gas.

This store only sells wines and spirits.
Esta tienda solo vende vinos y bebidas alcohólicas.

On the rocks
Con hielo

No, no hablamos de rocas (rocks) de ningún tipo. To have a drink on the rocks significa una bebida que se toma con hielo. Esto se suele hacer con whisky, pero también se puede hacer con otras bebidas.

Esta expresión probablemente venga de aquellos días cuando se cincelaban grandes bloques de hielo para obtener cubitos de hielo. Según se fue haciendo más conocido, acabó convirtiéndose en una manera popular de pedir whisky.

Ejemplos:

I’d like some Johnnie Walker Black on the rocks, please!
¡Ponme un Johnnie Walker Black con hielo, por favor!

Oh, I love my scotch served on the rocks. It tastes so much better!
Me encanta el whisky escocés con hielo. ¡Sabe mucho mejor!

Neat
Solo

Por otro lado, una bebida sola significa tomarla según sale de la botella, en un vaso, a temperatura ambiente, sin hielo. De esta forma puedes disfrutar de todo el sabor de la bebida tal cual.

Ejemplo:

I always order my whisky neat. I prefer it at room temperature.
Siempre pido el whisky solo. Lo prefiero a temperatura ambiente.

Nota: Es importante aclarar que el término solo se utiliza nada más que para las bebidas alcohólicas. Lo que nos lleva a…

Straight up
Solo

Aquí es donde todo empieza a ser confuso porque se suele confundir este término con neat (solo).

Cuando una bebida se ha enfriado en una coctelera, se ha agitado o removido y luego se ha echado en un vaso sin hielo, esa bebida se está sirviendo sola (straight up o simplemente up).

Puesto que ambas bebidas se sirven sin hielo, puedes ver por qué la gente se confunde. Cuando pides una bebida sola (neat), no se remueve ni se agita.

Ejemplo:

I’ll have a bourbon, straight up, please. No, not straight up. Just a little ice.
Ponme un bourbon, solo, por favor. No, solo no. Con un poco de hielo.

Virgin
Sin alcohol

Se refiere a una bebida que no contiene ni una pizca de alcohol.

Si alguien te pide un Cuba libre sin alcohol, (como hace Sheldon en este vídeo de “Big Bang Theory”), están pidiendo ron y Coca-Cola pero sin el ron. En otras palabras, solo una Coca-Cola servida en un vaso alto con un trozo de lima.

Ejemplo:

One virgin piña colada, please!
¡Una piña colada sin alcohol, por favor!

Dirty

Hace unos días, recuerdo estar sentado en el bar cuando una chica entró y pidió una bebida “dirty” (dirty significa sucio). No entendía lo que quería. ¿Quería que le sirviera en un vaso sucio? ¿Quería un grado de alcohol más alto?

Cuando te piden una bebida dirtyle añades un ingrediente extra o le cambias algunos de los ingredientes esenciales para alterar ligeramente el color y su sabor. Esta alteración de ingredientes hace que la bebida se oscurezca, pareciendo que está “sucia”.

Un martini “sucio”, por ejemplo, contiene el jugo de la aceituna, mientras que un mojito seco utiliza azúcar en bruto en vez de el azúcar blanco granulado.

Ejemplo:

I’d like a dry martini. With a lot of olive juice, please. Let’s make it really dirty!
Ponme un martini seco. Con mucho jugo de aceituna, por favor. ¡Cambiémboslo un poco!

Dry
Seco

Seco es un adjetivo fácil y directo que hace referencia a una bebida a la que le falta las cualidades que la hacen dulce. Por ejemplo, un martini seco se utiliza para un vermú seco en vez de un vermú dulce.

Este término suele asociarse a los martinis, pero también puede hacer referencia al vino o a los Manhattans.

Ejemplo:

Yes, I’ll take a dry martini—er, wait, make that two dry martinis.
Sí, tomaré un martini seco. Bueno, espera, que sean dos martinis secos.

Short / long
Corto/largo

Las bebidas cortas, básicamente, se sirven en un vaso corto con hielo y es la medida estándar para las bebidas alcohólicas y las mezclas. Estas bebidas cortas suelen incluir un licor como el amaretto o café para un sabor extra.

Por otro lado, una bebida como el gin and tonic puede servirse largo, que significa que se añade más mezcla de lo normal a la cantidad estándar de alcohol.

Al igual, las bebidas largas se sirven un vasos largo pero tienen menos alcohol que las cortas.

Ejemplos:

I’ll have a Tom Collins, long.
Un Tom Collins, largo.

And I’ll take a Black Russian, short.
Y yo tomaré un Black Russian, corto.

Topless or naked

Pedir una bebida topless no tiene que ver con lo que estás pensando. Es un término que se utiliza sobre todo para bebidas en concreto, como un margarita. Si quieres un margarita sin sal en el borde del vaso, entonces tienes que pedir un margarita naked.

Ejemplo:

Bartender: How would you like your margarita?
Camarero: ¿Cómo quieres el margarita?

Customer: I would like a topless margarita.
Cliente: Un margarita topless.

Well
De garrafón

Por último pero no menos importante, tenemos las bebidas de garrafón. Como camarero, tienes que familiarizarte con estas bebidas.

Estas bebidas están hechas con alcohol de garrafón, lo que viene siendo el alcohol más barato que hay detrás de una barra. Una bebida de la casa también puede ser una bebida que no tiene marca ni nombre, como el ron o la coca cola.

Ejemplo:

I wouldn’t order the well drinks in that bar. They use the cheapest stuff they can find.
Yo no pediría las bebidas de garrafón en ese bar. Usan lo más barato que encuentran.

Frases esenciales para camareros

Además de las palabras de arriba, probablemente escuches algunas de las siguientes frases.

Behind the Stick
Detrás de la barra

Esto signica que el camarero está trabajando detrás de la barra (en vez de estar haciendo otras tareas).

Behind the stick es una expresión de jerga que probablemente tenga su origen en los grifos que los camareros utilizaban para llenar vasos de cerveza, pero sus orígenes no están claros.

Ejemplos:

Hey, are you going to be behind the stick tonight?
¡Ey! ¿Vas a estar detrás de la barra esta noche?

No, I’m not actually working at the bar tonight!
No, ¡de hecho no trabajo en el bar esta noche!

Two fingers of…
Dos dedos de…

A pesar de que no hay una medida exacta, el método del dedo es un clásico en la historia del bar. La expresión viene de los salones americanos del antiguo Oeste (de la década de 1830 a 1920) donde pedías un whisky y el camarero echaba la cantidad según el ancho de dos dedos.

Por ejemplo, si entras a un bar y pides dos dedos de whisky, tendrás alcohol a temperatura abiente servido directamente en un vaso según el ancho de los dos dedos del camarero.

Puesto que el tamaño de los dedos de cada camarero es diferente, no se serviría a todos lo mismo. Pero hace poco, se ha hecho el esfuerzo de normalizar el método del dedo otra vez, así que a lo mejor será más reconocido según evolucione la cultura de la bebida.

Ejemplos:

Give me two fingers of your finest sippin’ whiskey, barkeep!
¡Ponme dos dedos de tu mejor whiskroy, camarero!

Building a drink
Preparar una bebida

Esta expresión se refiere al método de mezclar bebidas. Cuando preparas una bebida, empiezas con el hielo y después la preparas añadiendo el licor y las mezclas. Por ejemplo, si estás preparando un martini, lo echas en un vaso mezclador, añades hielo, después la ginebra y el vermú.

Rolling a drink

Este es otro método de mezclar una bebida. Para hacer esto, primero pones la bebida en un vaso mezclador y después lo echas en una coctelera o en otro vaso mezclador para mezclarlo todo. Por ejemplo, un Bloody Mary suele hacerse así porque si lo agitamos, el tomate hace espuma.

Last call!
¡Última llamada!

No hay mejor expresión para acabar este artículo.

Última llamada es una expresión que se utiliza para hacer referencia a la hora que los camareros empiezan a cerrar. Es un aviso del camarero hacia los clientes para que pidan sus últimas bebidas, ya que la noche está acabando y el establecimiento está a punto de cerrar.

Todo bar y establecimiento tiene su manera de dar la última llamada.

Algunos ni lo dicen en alto, ¡sino que tocan una campana o echan flashes!

 

Y con esto, acabamos este artículo.

Ahora tienes un montón de palabras y frases nuevas relacionado con el inglés para camareros.

¡Levantamos nuestras copas a tu salud!

¡Si te gustó esta publicación, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender inglés con videos de la vida real!

¡Regístrate gratis!

Comments are closed.