the Flag of Australia in the world map

Inglés australiano: 103 palabras típicas que escucharás en Australia

¿Sabías que la palabra selfie viene de Australia?

A los australianos les encanta acortar palabras.

Tras varias investigaciones, he deducido dos de las razones por las que les encantan las abreviaturas: suenan más simpáticos y distendidos.

En general, los australianos son muy tranquilos y eso se nota al hablar. Pero recuerda que no escriben de esta forma.

Veamos algunas de las palabras australianas más conocidas y cómo se utilizan en Australia.

Contents

1. Cuppa — a cup of tea

Traducción: un té

Es la forma abreviada de la frase a cup of tea (una taza de té). En Australia es muy común beber té, por eso es uno de los términos de jerga más comunes que escucharás.

Por si aún no lo sabías, los británicos colonizaron Australia. Así que, por supuesto, el té llegó con los primeros colonos.

Would ya like to pop around for a cuppa?
¿Te apetece pasarte a tomar un té?

2. Macca’s — McDonald’s

Es la versión abreviada de McDonald’s. Para un australiano, pronunciar tres sílabas es mucho esfuerzo. Con dos sílabas es mucho más fácil.

Let’s go down to Macca’s for some burgers.
Vamos al McDonald’s a por unas hamburguesas.

3. Arvo — afternoon

Traducción: tarde

Viene de la palabra afternoon. ¡Te habrás dado cuenta de que también tiene tres sílabas! ¡Pues son muchas!

Dos sílabas es más rápido. Así podremos surfear antes.

Wanna come over this arvo?
¿Quieres venirte esta tarde?

4. Straya — Australia

Esta es fácil de aprender y aún más fácil de pronunciar. La mayoría de los angloparlantes pronuncian todas las sílabas de Australia, pero los australianos dicen las dos últimas.

Si hablas con un australiano, tendrás que tener cuidado: si dices AU-STRA-LIA, se reirá de tu pronunciación (pero de buen rollo).

Isn’t Straya great?
¿Australia no es genial?

5. Footy

Traducción: rugby

A los australianos les encanta el rugby.

Les gusta tanto que tienen cuatro tipos distintos: Rugby Union, Rugby League, AFL y Touch football.

No te confundas con el otro tipo de fútbol, al cual le dicen soccer (como los esadounidenses).

You wanna watch footie round mine this arvo?
¿Quieres ver el rugby en mi casa esta tarde?

6. Biccy — biscuit

Traducción: galleta

Si llevas horas hablando de rugby y te entra hambre, pídele a tu amigo una biccy. Biccy es la abreviatura de galleta.

Ojo: en Australia, biccy puede ser muchas cosas. Una biccy puede ser una galleta salada, una galleta típica americana o una pastita que se come con el té.

Los biccies más comunes son Tim-Tams, Saos (no son dulces), Choc-chip biccies y Digestives.

Give us a biccy with our tea.
Danos una galleta con el té.

7. Choccy — chocolate

¡Qué bueno! A todo el mundo le gusta el chocolate, así que así es como se dice en Straya. Utiliza la palabra choccy.

Así, si no te apetece una biccy normal, pregunta si tienen una biccy choccy. ¡Que es una galleta de chocolate!

Choccy is better than footie.
El chocolate es mejor que el rugby.

8. Lappy — laptop

Traducción: (ordenador) portátil

Esta abreviatura es más bien un seudónimo. La palabra no es mucho más breve, aunque técnicamente sea una abreviatura. Considéralo un bonito nombre para tu portátil.

I need to get a new lappy. I spilled a cuppa on mine.
Necesito un portátil nuevo. Se me ha caído el té en el mío.

9. Accadacca — AC/DC

AC/DC es el grupo australiano más famoso. ¡Todo el mundo en Australia conoce a Accadacca!

Creo que es la primera banda que escucha cualquier niño australiano. Si vas al bar, la oirás. De hecho, oirás canciones de Accadacca en casi todos los lugares a los que vayas si visitas Australia.

No band rocks like Accadacca.
Ningún grupo mola tanto como Accadacca.

10. Devo — devastated

Traducción: devastado, asolado, destrozado

Devastated suele abreviarse como devo, pero en verdad no hace falta estar desolado para utilizarlo. Suele usarse como exageración para decir que estás un poco decepcionado.

The surf was bad this weekend. I was devo!
El oleaje ha sido malo el fin de semana. ¡Menuda depre!

11. Defo — definitely

Traducción: claro, por supuesto

Esta palabra no tiene nada que ver con devo aunque se parezcan. Es la versión abreviada de definitely y se usa básicamente para decir sí.

Do you want to go to the pub tonight? Defo! Let’s do it.
¿Quieres ir al pub esta noche? ¡Claro que sí! Vamos.

12. S’arvo — this afternoon

Traducción: esta tarde

Esta palabra es una prolongación de arvo. Significa literalmente «esta tarde» en contraposición a cualquier tarde en general.

What are you up to s’arvo?
¿Qué vas a hacer esta tarde?

13. Servo — gas station

Traducción: gasolinera, estación de servicio

Seguro que ya conoces el sustantivo gas station. Es un término estadounidense.

En Australia se le dice de otra forma: service station o servo.

Además, en Australia no llaman a la gasolina gas. La llaman petrol… a menos que sea diesel.

A menudo dentro de cada gasolinera hay un minimercado en el que se vende comida y se ofrecen otros servicios. Después de llenar el depósito, también puedes comprar leche, café, agua, recargar el teléfono o tomar un café con leche. A veces incluso puedes pagar facturas.

Por supuesto, cuatro sílabas era demasiado esfuerzo, así que lo han abreviado a servo.

I gotta swing by the servo to pick up some pies and petrol.
Tengo que pasarme por la gasolina a comprar unos pasteles y echar gasolina.

14. Petty

Traducción: gasolina

Esta palabra es más frecuente entre los jóvenes. Así, después de ir a la servo, repostas el coche con petty (gasolina). Recuerda que petrol es como llaman a la gasolina.

Scrounge up some cash for petty.
Junta dinero para gasolina.

15. Bottle-o

Traducción: licorería

Esta es la abreviatura de una tienda de venta de alcohol, normalmente llamada liquor store en inglés estadounidense.

Swing by the bottle-o and pick up a sixer of tinnies.
Pásate por la tienda y compra un pack de seis cervezas.

16. Tinny

Traducción: bote de cerveza

En Australia, muchas cervezas se venden en latas. Las llaman tins. Así que cuando vayas a la bottle-o, busca las famosas Toohey’s New o Victoria Bitter (VB) tinnys.

If you cover the tinnys, I’ll buy the meat pies.
Si pagas las cervezas, pago yo los pasteles de carne.

17. Coppa — police officer

Traducción: policía

Significa policía o agente de la ley.

Resulta que en realidad no es 100 % argot australiano, ya que tiene sus raíces en la jerga anglosajona.

La versión australiana deriva de la palabra inglesa copper. Ésta procede del verbo to cop, que significa «atrapar». Los estadounidenses también llaman cops a los policías.

Como los primeros colonos blancos de Australia fueron convictos ingleses, el término copper probablemente vino de Inglaterra.

Slow down! There’s a coppa!
¡Para! ¡Hay un poli!

18. Tradie — tradesman

Traducción: obrero cualificado

La palabra tradie deriva de la palabra tradesman, que se refiere a todas aquellas personas que tienen una profesión que requiere unas competencias concretas.

Por ejemplo, los electricistas, fontaneros y carpinteros desempeñan actividades profesionales. No cualquiera puede dedicarse a ello, primero hay que formarse.

I’m thinking of becoming a tradie after school.
Estoy pensando en aprender un oficio después de los estudios.

19. Postie — postal worker

Traducción: cartero

Muy fácil: Un postie es el cartero o la cartera que reparte cartas y paquetes todos los días.

Did the postie come round yet? I’m waiting for a check.
¿Ha venido ya el cartero? Estoy esperando un cheque.

20. Garbo — garbage collector

Traducción: basurero, recolector de basura

Es la abreviatura de garbage collector o garbage truck driver, que en Straya se considera un buen trabajo.

There’s the garbo! Quick get the rubbish out!
¡Ahí viene el de la basura! ¡Rápido, sácala!

21. Muso — musician

Traducción: músico

Cualquiera que toque en una banda en un pub recibe el nombre de muso. En general, por tocar en un bar les pagan algo y les dan cerveza gratis.

The musos are starting up around nine.
Los músicos empezarán sobre las nueve.

22. Cabbie — taxi driver

Traducción: taxista

En Australia también se usa el término taxi, pero prefieren utilizar el sustantivo cabbie para referirse al taxista. Los estadounidenses también utilizan este término.

Hail that cabbie!
¡Para a este taxista!

23. Brickie — bricklayer

Traducción: albañil

Un brickie es un profesional que trabaja como albañil. Este tipo de trabajo cualificado consiste en colocar suelos, aceras y tabiques en edificios y casas de nueva construcción.

That brickie must be knackered. This wall is crooked.
Ese albañil debe estar agotado. La pared está torcida.

24. Firey — firefighter

Traducción: bombero

La palabra original tiene cuatro sílabas, así que por supuesto que la han abreviado a dos.

I imagine it’d be pretty scary to be a firey.
Me imagino el miedo que da ser bombero.

25. Ambo — ambulance

Traducción: ambulancia

Esta abreviatura se usa para referirse tanto a la ambulancia (el vehículo) como al conductor de la ambulancia.

No te preocupes si la oyes y te confundes. Se suele utilizar esta palabra para referirse indistintamente a ambas cosas.

Call an ambo! I broke my arm.
¡Llama a una ambulancia! Me he roto el brazo.

26. Facey — Facebook

La versión abreviada de Facebook. Seguro que se lo oyes decir a los adolescentes. Es curioso que ni siquiera las marcas son inmunes a la jerga y los acortamientos australianos.

Did ya see that new photo on Facey?
¿Has visto la nueva foto en Facebook?

27. Prezzie — present

Traducción: regalo

La versión corta del sustantivo present. Cuando te inviten a una fiesta de cumpleaños o a cualquier otra celebración, no olvides llevar un prezzie.

Los prezzies típicos son vino, cerveza o vales regalo.

Thanks for the prezzie, mate!
¡Gracias por el regalo, tío!

28. Chrissie — Christmas

Traducción: Navidad

A lo mejor piensas que es un nombre de mujer, pero no es así. Es la palabra que usamos para la Navidad. ¡Empieza a comprar tus Chrissie prezzies antes de que las tiendas se queden vacías!

Chrissy is my favorite holiday of the year!
¡La navidad es mi época favorita del año!

29. Avo — avocado

Traducción: aguacate

La mejor fruta del mundo. El humilde aguacate se puede comer de muchas formas. Yo lo recomiendo sobre una tostada.

Antes de añadir el aguacate… unta un poco de Vegemite en la tostada, ponle el avo y remátalo con unas finas lonchas de queso.

Cuando domines este aperitivo, serás un auténtico australiano.

We need some more avos. Go round the market.
Hacen falta más aguacates. Pásate por la tienda.

30. Barbie — barbecue

Traducción: barbacoa

Esta palabra significa sencillamente barbacoa. Los australianos suelen cocinar pescado, gambas, pollo y filetes a la parrilla.

Let’s go a barbie on the beach this arvo.
Hagamos una barbacoa en la playa esta tarde.

31. Bloke

Traducción: tío, tipo

Procede del inglés británico.

That bloke just stole my car!
¡Ese tío me ha robado el coche!

32. Bludger

Traducción: vago, perezoso, holgazán

Se trata de un término gracioso para referirse a alguien a quien nadie quiere conocer: un holgazán, también llamado vago (o vaga) que no quiere hacer gran cosa.

Don’t be a bludger, Tommy. Get up and look for a job!
No seas tan vago, Tommy. ¡Levántate y ve a buscar trabajo!

33. Chook — chicken

Traducción: pollo

Chicken era demasiado largo para los australianos, así que lo acortaron a chook. Es un plato típico de las barbies.

Pick up some chook for the barbie.
Compra pollo para la barbacoa.

34. Chuck a sickie

Traducción: baja por enfermedad

Cuando necesitas un día libre en el trabajo, pero no estás enfermo de verdad, éste es tu término.

The waves are too good… I’m chucking a sickie today!
El oleaje me gusta mucho… ¡Hoy me voy a coger una baja!

35. Dunny — toilet

Traducción: baño

Esta es la versión mona de toilet de los australianos, no preguntes por qué. En verdad, es el término original para referirse a un retrete exterior, a menudo conocido como outhouse en Estados Unidos.

I gotta use the dunny!
¡Tengo que ir al baño!

36. Esky

Traducción: nevera (portátil)

Esta es una de esas veces en que el nombre de la marca más popular se convierte en un término para designar toda la categoría, algo así como Kleenex en Estados Unidos o Bimbo en España.

Cualquier nevera puede llamarse ahora Esky.

Fill up the Esky. We’re headed to the beach.
Llena la nevera. Nos vamos a la playa.

37. Fair dinkum

Traducción: auténtico, sincero, genuino

Es el término de moda en Australia. Significa verdadero, cierto o genuino. The real thing es otra forma de decirlo. La frase llegó a Straya desde Gran Bretaña, donde tiene su origen en los dialectos de Derbyshire y Lincolnshire, donde significaba «trabajo» o «una parte del trabajo».

Are you being fair dinkum with me?
¿Estás siendo sincero conmigo?

39. Good on ya

Traducción: bien hecho

Good on ya es una forma de reconocer que alguien ha hecho algo bien. Se puede decir cuando alguien se gradúa en la universidad o consigue un nuevo trabajo.

Good on ya, Tina. You’re going to make a great doctor.
Bien hecho, Tina. Vas a ser una gran doctora.

40. Heaps

Traducción: un montón, montones

En lugar de decir a lot o many, la mayoría de los australianos dicen esto. Puede usarse para describir a una multitud o a un Esky lleno de cervezas.

The market has heaps of bananas on sale right now!
En el mercado hay montones de plátanos a la venta ahora mismo.

41. Knackered

Traducción: cansado, molido, muerto (de cansancio)

Cuando estás cansado, o agotado, de un largo día de trabajo, de un día de surf o de no hacer nada, estás knackered y te apetece echarte una siesta.

Dude, I’m knackered from surfing.
Tío, estoy molido de surfear.

42. Larrikin

Traducción: sinvergüenza, malo, malvado, pillo

Normalmente se utiliza para describir a un joven alborotador y maleducado. También puede significar inconformista, tal vez para describir a un pionero de alguna industria, alguien como Elon Musk.

Tommy’s a bit of a larrikin. He needs to get it together.
Tommy es un poco alborotador. Tiene que controlarse.

43. Lollies

Traducción: chuches, dulces

Aunque lollies es la abreviatura de lollipops, en Straya se utiliza para describir cualquier golosina.

I’ve got a craving for lollies.
Me apetece chuches.

44. Mate

Traducción: amigo, colega

Proviene del inglés británico y significa simplemente «amigo».

Come here, mate. Give us a hug.
Ven aquí, colega. Un abrazo.

45. No worries

Traducción: no te preocupes, no pasa nada

Esta expresión se ha extendido a casi todos los países anglófonos del mundo y resume a la perfección la mentalidad australiana.

No worries, mate. It’s all good.
No te preocupes, colega. Está todo bien.

46. Ocker

Traducción: imbécil, idiota

Esta palabra suele describir a un hombre australiano basto, ordinario o incluso grosero. Pero también puede utilizarse de forma cariñosa para describir al típico australiano, lo ames o lo odies.

He’s an ocker, but I love him!
Es un imbécil, ¡pero lo quiero!

47. Outback

Traducción: interior, campo

Las zonas remotas y poco pobladas de Australia se conocen como the outback, es decir, lo que se encuentra más allá de las ciudades costeras.

I just got back from two weeks camping in the outback.
Acabo de volver de dos semanas de acampada en el interior.

48. Pom

Traducción: inglés, inglesa

El origen no está claro, pero en los suburbios se les llama poms a los británicos.

Una teoría sobre el origen de esta palabra es que procede de las letras POME, que se estampaban en la ropa de los prisioneros británicos a finales del siglo XIX, como acrónimo de Prisoner of Mother England («Prisionero de la Madre Inglaterra»).

Typical pom. He likes tea and has bad teeth.
El típico británico. Le gusta el té y tiene los dientes feos.

49. Ripper

Traducción: genial, excelente

Una ola puede ser ripper y una fiesta también.

That race was a real ripper!
¡La carrera ha sido una pasada!

50. Roo — kangaroo

Traducción: canguro

Como a los australianos les gusta acortarlo todo, ¿por qué no lo iban a hacer también con uno de sus animales más famosos?

Watch out for roos on the road!
¡Cuidado con los canguros en la carretera!

51. Sheila

Traducción: mujer

Se utiliza menos que antes por poder considerarse sexista, pero aún se oye en el interior del país. Se usa para describir a una mujer.

Al parecer, este nombre solía ser muy común para las mujeres en Straya.

That Sheila is a real catch!
¡Esa tía es un buen partido!

52. Snag — sausage

Traducción: salchica

Otra palabra abreviada de la jerga, una snag puede ser cualquier tipo de salchicha, y las puedes ver en las barbies.

Pick up some snags for the barbie!
¡Compra salchichas para la barbacoa!

53. Strewth!

Traducción: ¡Hala!, ¡Caray!, ¡Caramba!

Cuando un australiano se sorprende o se sobresalta, puede exclamar strewth!

Strewth! That spider came out of nowhere.
¡Joder! Esa araña salió de la nada.

54. Sunnies — sunglasses

Traducción: gafas de sol

Es simplemente la forma abreviada de decir gafas de sol, que son imprescindibles en Australia porque hace sol practicamente todo el año.

I’m blinded! I forgot my sunnies!
¡Me estoy quedando ciego! ¡Se me han olvidado las gafas de sol!

55. Surfies — surfers

Traducción: surfistas

En un país con tantas playas y con una cultura de playa tan viva y activa, no es de extrañar que abunden los surfistas.

The break is chocked with surfies today.
Hoy está lleno de surfistas.

56. Tassie —Tasmania

¿Esa isla de la costa sureste de Australia famosa por sus diablillos? Los australianos no se molestan en llamar a Tasmania tal cual, con sus farragosas cuatro sílabas. Lo llaman simplemente Tassie.

You want to do a weekend in Tassie?
¿Quieres ir un fin de semana a Tasmania?

57. Thongs

Traducción: chanclas

En Norteamérica, los thongs son un tipo de ropa interior («tangas»), pero en Straya son esas chanclas de playa de goma baratas conocidas que en Estados Unidos llaman flip-flops.

I stubbed by toe because I was wearing thongs.
Me hice daño en el dedo del pie por llevar chanclas.

58. True blue

Traducción: auténtico, incondicional, patrótico

Si eres true blue, eres auténtico. Puede significar genuino, patriótico o simplemente que eres una persona honrada.

Tommy’s a true blue Aussie.
Tommy es un auténtico australiano.

59. Ute

Traducción: vehículo utilitario

Es la abreviatura de pickup truck o utility truck, o incluso de SUV («todoterreno»).

Can I borrow your ute? I have to move this weekend.
¿Me dejas tu camioneta? Tengo que mudarme este finde.

60. Ankle biter

Traducción: retaco, enano, chiqui, peque

Los australianos utilizan esta simpática expresión para describir a los niños pequeños, que son lo bastante bajitos como para morderte los tobillos (¡pero esperemos que no lo hagan!).

Now that I’ve got an ankle biter of my own, I’m knackered!
Ahora que tengo a mi peque, ¡estoy agotada!

61. Bathers 

Traducción: bañador

Australia tiene mucha jerga para los trajes de baño y ésta es una de ellas.

Have you got your bathers in the car? I’d love to take a dip.
¿Tienes el bañador en el coche? ¡Me apetece darme un chapuzón!

62. Billabong 

Traducción: poza/balsa estancada

No es jerga al uso, porque la palabra procede del vocablo indígena wiradjuri bilabang, que se traduce por «lago».

Hoy en día, la mayoría de la gente asocia la palabra con la popular empresa de surf y también se utiliza para describir los lagos estancados del interior del país.

Don’t swim in that billabong.
No te bañes en esa poza.

63. Bogan

Traducción: tontos, bobos

Esta palabra no es ningún halago. Suele aludir a una persona maleducada del interior del país.

This town is full of bogans.
Este pueblo está lleno de tontos.

64. Chewie — chewing gum

Traducción: chicle

¿Para qué tres sílabas cuando puedes usar dos?

My mouth is dry. I need some chewie.
Tengo la boca seca. Necesito un chicle.

65. Chockers

Traducción: abarrotado, lleno de gente

Cuando la playa está a rebosar o el pub está lleno, están chockers.

Man the beach is chockers today.
Tío, hoy la playa está hasta arriba.

66. Cozzie

Traducción: bañador

He aquí otra palabra coloquial para traje de baño. Esta proviene del británico swimming o bathing costume.

Bring your cozzie! It’s going to be a hot one.
¡Trae el bañador! Va a hacer calor.

67. Crikey

Traducción: caramba, vaya

Otra forma de expresar sorpresa.

Crikey it’s hot today!
¡Caray que calor hace hoy!

68. Daggy

Traducción: dejado, desarreglado, desaliñado, cutre

Daggy puede utilizarse de muchas maneras, desde describir un atuendo desaliñado o pasado de moda hasta un insulto cariñoso a tu mejor amigo, que quizá no tenga las mejores habilidades sociales o el mejor sentido de la moda.

What a daggy track! We need to get a new DJ.
¡Qué tema más cutre! Necesitamos un nuevo DJ.

69. Deadset

Traducción: ir a tope, ir a muerte, estar decidido

Esta palabra significa «sin lugar a dudas». Si alguien está decidido a hacer algo, lo hará.

Tommy is deadset on getting that job.
Tommy está decidido a conseguir ese trabajo.

70. Drongo

Traducción: tonto, pardillo, pasmarote

Esta palabra tan graciosa significa «imbécil», «simplón» o «idiota», pero también puede usarse de forma cariñosa.

He’s such a drongo.
Qué tonto es.

71. Fair go

Traducción: dar la oportunidad

Si le das a alguien un fair go, le estás dando una oportunidad. Por ejemplo, puede que no estés preparado para ser taxista, pero si la empresa de taxis te da a fair go y lo haces bien, puede que te den el trabajo.

We’re giving her a fair go even though she flubbed the interview.
Le vamos a dar una oportunidad, aunque haya metido la pata en la entrevista.

72. Flat chat

Traducción: muy rápido, sin descanso

Si conduces a toda velocidad o flat chat hasta Melbourne, puedes llegar en cinco horas. Esta palabra significa hacer algo a la máxima velocidad o con el máximo esfuerzo.

I’m working flat chat, mate. No time for anything else.
Estoy trabajando sin descanso, colega. No tengo tiempo para nada más.

73. Fossick

Traducción: rebuscar cosas de valor

Si estás sin blanca, puede que necesites fossick. Originalmente, significaba buscar oro, aunque ahora puede significar buscar calderilla o incluso ropa usada para venderla y ganar un dinero extra.

I’m fossicking through my garage for old bits of copper pipe I can sell.
Estoy rebuscando en el garaje trozos de tuberías de cobre que pueda vender.

74. Grommet

Traducción: surfero jóven

Cuando eres un chaval y estás aprendiendo a surfear, los demás surfistas te llamarán grommet.

The break is packed with grommets today.
Hoy está lleno de niños.

75. Hard yakka

Traducción: trabajo duro, dedicación

La palabra yakka no es jerga. Procede de la palabra trabajo (yaga), que viene del yagara, una de las lenguas indígenas de Australia.

Cleaning out the yard is hard yakka.
Limpiar el patio es duro.

76. Jumper

Traducción: jersey, suéter

Si hace frío fuera, ponte un jumper, término australiano para el término estadounidense sweater.

I need a jumper. It’s chilly out.
Necesito un jersey, hace fresquito fuera.

77. Op shop

Traducción: tienda de segunda mano

En Australia se conoce como op shop a una tienda de segunda mano o de caridad donde se puede comprar ropa y artículos del hogar usados.

I picked up a new designer suit at the op shop.
Me he comprado un traje de diseño en la tienda de segunda mano.

78. Pash

Traducción: beso con lengua, morreo

Cuando besas a alguien con lengua, los australianos lo llaman pash, que es la abreviatura de passion o passionate. Los estadounidenses suelen llamar a este tipo de beso French kiss.

She gave him a pash right in front of me.
Le dio un morreo delante de mí.

79. Polly — politician

Traducción: político

Es la abreviatura australiana de politician, esos cargos electos que dirigen el país.

The new PM is nothing but a polly.
El nuevo Primer Ministro no es más que otro político.

80. Pommy shower

Traducción: usar desodorante en vez de ducharse

Si no tienes tiempo de ducharte, ¡ponte desodorante! Puede que este gracioso término australiano no sea lo más ideal, pero es mejor que nada, ¿no?

We have to go! Just have a pommy shower.
¡Tenemos que irnos! Ponte desodorante y listo.

81. Ratbag

Traducción: sabandija, rata, canalla

Un ratbag es una persona necia, revoltosa o incluso excéntrica. El término, aunque suele ser negativo, también puede utilizarse como insulto cariñoso.

What a ratbag. Also a windbag.
Menudo canalla. Y también un chismoso.

82. Reckon

Traducción: pensar, creer

Normalmente los australianos utilizan el verbo to think, sino reckon.

I reckon we should head to the beach.
Creo que deberíamos ir a la playa.

83. Rellie

Traducción: familia, familiar, pariente

Es sencillamente un pariente, ya sea un primo o una tía.

I can’t go out tonight, I gotta see my rellies.
No puedo salir esta noche. Tengo que ver a mi familia.

84. Ridgy-didge

Traducción: auténtico, real

Muy parecido al significado de true blue de más arriba.

He’s a true blue, ridgy-didge Aussie.
Es un verdadero australiano.

85. Rock up

Traducción: llegar

Hace que con esta palabra todo suene más glamuroso, ¿no?

We rocked up to the party at midnight.
Llegamos a la fiesta a media noche.

86. Rort

Traducción: estafa, timo, fraude

Una práctica en la que no quieres verte.

It’s a rort. Don’t get involved.
Es un timi. No te metas.

87. Sanger — sandwich

Traducción: sándwich

No hay mucho más que decir.

I’m making sangers. You want one?
Estoy haciendo sándwiches. ¿Quieres uno?

88. She’ll be right

Traducción: todo irá bien

Esta frase sirve para expresar optimismo general de que al final todo saldrá bien.

Don’t worry. She’ll be right in the end.
No te preocupes. Todo saldrá bien.

89. Sook 

Traducción: quejica

En Estados Unidos se les suele llamar whiners, pero en Australia tendemos a llamarlos sooks. Son personas que se quejan por todo.

Don’t be such a sook.
No seas tan quejica.

90. Spit the dummy

Traducción: tener una rabieta, montar un pollo, armar un escándalo

Las personas que les cuesta controlar su genio suelen enfadarse y tener rabietas. Los niños pequeños lo hacen a menudo y también los borrachos.

You don’t have to spit the dummy, just talk.
No hace falta montar un pollo, solo habla.

91. Stoked

Traducción: entusiasmado

Procedente de la cultura del surf, stoked significa entusiasmado o emocionado por algo.

I’m stoked about our surf trip to Bali.
Estoy entusiasmado con el viaje de surf a Bali.

92. Telly – television

Traducción: tele, televisión

Otra de las abreviaturas que tanto gustan a los australianos.

Let’s stay in and watch telly.
Nos quedamos en casa y vemos la tele.

93. Togs

Traducción: bañador

Ya te dije que el inglés australiano tiene un montón de palabras para referirse al traje de baño. Pues aquí tienes otra.

Bring your togs. I wanna stop by the beach for a dip.
Trae el bañador. Quiero dar un chapuzón en la playa.

94. Trackie dacks

Traducción: pantalón de chándal, pantalón deportivo

Normalmente acortan las palabras, pero esta es un caso raro en el que la alarga. ¿Por qué? Porque hace gracia.

Are trackie dacks acceptable attire for the party?
¿Puedo ponerme chándal para la fiesta?

95. Billy

Traducción: tetera

Billy puede ser el nombre de un colega, de tu padre o de tu vecino, pero también significa tetera.

Put on the billy, would you?
Pon la tetera, por favor.

96. Cobber

Traducción: amigo

Si tienes un mejor amigo o amiga, tienes un cobber.

I love you man. You’re my cobber.
Te quiero, tío. Eres un gran amigo.

97. Gnarly

Traducción: genial / malo, difícil

Este término también viene de la cultura del surf de Australia. Significa increíble, pero también muy difícil o malo.

That dirt road to the beach is gnarly.
La carretera que va a la playa es horrible.

98. Rapt

Traducción: muy feliz, contentísimo

Si estás rapt, estás la mar de feliz.

Bro I’m rapt. This is great news.
Tío, qué feliz soy. Qué buena noticia.

99. Budgie smugglers

Traducción: bañador de hombre tipo slip

Este término tan gracioso precisa de contexto.

Un budgie en Australia es un periquito y el término budgie smugglers hace referencia a ese bañador de hombre tipo slip en el que parece que, cualquiera que lo lleve, lleva metido un pequeño periquito dentro. ¡Perdón por la imagen!

Man, look at you all proud in your budgie smugglers.
Mírate todo orgulloso con tu bañador.

100. Brolly — umbrella

Traducción: paraguas

Cuando llueve, usas el paraguas, pero en verdad los australianos son más de chubasqueros que de llevar paraguas.

Bring your brolly. It’s supposed to rain.
Trae el paraguas. Se supone que va a llover.

101. Hoon — hooligan

Traducción: gilipuertas, lelo

Normalmente se utiliza para describir a alguien que conduce muy mal y sin cuidado.

What a hoon! He’s all over the road!
¡Será lelo! ¡Va ocupando toda la carretera!

102. G’day

Traducción: buenos días, hola

La escucharás por todas partes si visitas Australia.

G’day mate, how’s it going?
Hola, tío, ¿cómo vas?

103. Streuth

Traducción: madre mía, dios

Es una interjeción de sorpresa y su significado es muy similar al de Crikey.

Streuth! You were nearly attacked by a shark?!
¡Madre mía! ¿Casi te ataca un tiburón?

La jerga australiana

¿Por qué hay tantas abreviaturas?

A los australianos les gusta acortar las palabras.

A los australianos les encanta hablar, pero tampoco quieren entretenerse demasiado. Sea como fuere, las abreviaturas forman parte de un «verdadero» australiano.

Los australianos utilizan abreviaturas porque quieren ser más simpáticos. No quieren que la gente piense que son unos creídos. Suenan más informales y simpáticos cuando utilizan palabras cortas.

Un breve relato con jerga australiana

Vale, ahora ya tenemos un montón de palabras de inglés australiano para aprender. Ahora las vas a ver en esta breve historia para que las veas en contexto:

My mate Paolo invited me around to his house yesterday arvo for a quick cuppa. Paolo isn’t from Straya, but he loves a good cuppa. I said to him, “mate, can we just go to Macca’s? I really feel like a burger.”

On the way to Macca’s, we had to stop at the servo for some petty. After filling up at the servo, I put on the radio. Accadacca was playing.

I was really excited about the song and started driving too fast. I must have been speeding because a Coppa pulled me over.

The Coppa asked “Have you been drinking?” I replied, “nah, mate, I’m a Tradie. I just finished work.” He replied, “are you sure you haven’t had a tinny?” I shook my head, “I might have one later when I watch the footy game.

On the way to Macca’s we invited some more friends. One was a Cabbie, another was a Postie and the other two worked as a Brickie and a Firey.

Paolo sometimes works as a Muso down at the local pub. He’s also a part-time Garbo.

We finally arrived at Macca’s. I ordered a burger and fries and Paolo ordered chicken nuggets and a choccy biccy. They had free Wi-Fi there, so we used our lappys and went onto Facey.

It turns out that our mate got a new job as an Ambo driver! We were defo excited about that! After a while on Facey, we started looking for some good Chrissy prezzies for our friends.

We found the perfect prezzie, but when we tried to order it we found out that there weren’t any left. Devo!

Traducción:

Mi amigo Paolo me invitó a su casa ayer por la tarde para tomar un té. Paolo no es de Australia, pero le encanta una buena taza de té. Le dije: «tío, ¿podemos ir al McDonald’s? Me apetece mucho una hamburguesa».

De camino al McDonald’s, tuvimos que parar en la gasolinera a echar gasolina. Después de llenar el depósito en la gasolinera, puse la radio. Sonaba ACDC de fondo.

Me emocioné con la canción y empecé a conducir demasiado deprisa. Debí pasarme de velocidad porque me paró la policía.

El policía preguntó: «¿Has bebido?» Contesté: «No, tío, soy obrero. Acabo de salir de trabajar». Contestó: «¿Seguro que no te has tomado ninguna cerveza?». Negué con la cabeza: «Puede que me tome una luego mientras veo el partido de rugby».

De camino al McDonald’s invitamos a más amigos. Uno es taxista, otro cartero y los otros trabajan de albañil y de bombero.

Paolo a veces trabaja tocando en el bar. También trabaja de recogedor de basura a tiempo parcial.

Por fin llegamos al Mcdonald’s. Pedí una hamburguesa con patatas y Paolo pidió nuggets de pollo y una galleta de chocolate. Tenían wifi gratis así que usamos nuestros portátiles y nos metimos en Facebook.

¡Resulta que nuestro amigo tiene nuevo trabajo como conductor de ambulancia! ¡Qué bien! Después de un rato en Facebook, empezamos a buscar regalos de navidad para nuestros amigos.

Encontramos el regalo perfecto, pero cuando intentamos pedirlo ya no quedaban. ¡Qué mal!

 

¡Y esto es todo! Si necesitas practicar más, aquí tienes un fantástico vídeo para ayudarte con el contexto, cuándo y cómo utilizar las palabras, al igual que la pronunciación.

Hemos visto un montón de jerga, pero siempre hay más cosas que aprender.

¡Esperamos que este nuevo vocabulario te sirva de ayuda en tus estudios!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close