Couple in love

Palabras que enamoran: ¡22 frases para ligar en inglés para todos los gustos con conversaciones de ejemplo!

¿Quieres encontrar el amor en otro país o ligar con otras personas cuando estás de viaje?

Seguro que ya sabes presentarte en inglés con confianza o pronunciar frases con total fluidez.

¡Pero en lo que viene siendo ligar, aún te cuesta!

¿Cómo le haces entender a esa persona especial que te gusta? Lo mejor es hacerlo de forma fluida, natural y confiada.

¡En este artículo te ayudo con ello! Veremos frases sutiles con las que conocer más a esa persona y frases originales y divertidas con las que seguro harás reír por lo menos.

Contents

Frases sutiles para ligar en inglés y seguir conociendo a esa persona

Cheerful couple

1. Are you on Instagram? / Do you use Instagram?

Traducción: ¿Tienes Instagram?

Hoy en día esta es una pregunta básica, ya sea para ligar o simplemente ampliar tus seguidores. Puedes reemplazar Instagram por la red social que quieras: Twitter, Facebook, Tik Tok…

Ya pocas veces se pide el número de teléfono de primeras, ¿verdad?

A: Are you on Instagram?
B: Yeah, are you?
A: Of course! Can I follow you? I want to hang out sometime.
B: Sure, that would be great.

A: ¿Tienes Instagram?
B: Sí, ¿y tú?
A: ¡Claro! ¿Puedo seguirte? Me gustaría quedar contigo.
B: Claro, me encantaría.

2. Can I get your digits/number?

Traducción: ¿Me das tu número?

Una manera más directa de ligar es pedir el número de teléfono justo después de hablar. Por normal general, primero habla un poco con esa persona, pregúntale su nombre, habla sobre la vida y, por último, pídele su número.

Puede que recibas un no por respuesta. En ese caso, puedes preguntarle sobre alguna red social. Si recibes otro no, significa que la otra persona no está interesada.

A: So I was wondering, could I get your number?
B: Okay, sure.
A: Great, I’ll make sure to text you soon.

A: Oye, ¿me das tu número?
B: Sí, claro.
A: Genial, te escribiré.

Otro método es dar tu número y pedir que te llamen. En este caso, puedes usar la frase call me sometime, okay? (llámame algún día, ¿vale?).

3. I love your ____

Traducción: Me encanta tu _____

Ten cuidado con esta frase para no parecer un pervertido. Lo más recomendable es decir algo como smile, laugh, eyes, hair, dress, jacket (sonrisa, risa, ojos, cabello, vestido, chaqueta).

Si dices algo raro o sexual, como face, feet, butt, ears (cara, pies, trasero, orejas), puedes parecer raro, sobre todo si no conoces mucho a la otra persona.

A: Can I just say, I love your eyes.
B: Oh, thank you.
A: They look so pretty.

A: ¿Sabes qué? Me encantan tus ojos.
B: Ay, gracias.
A: Son preciosos.

4. Has anyone ever told you ____?

Traducción: ¿Alguien te ha dicho alguna vez que_______?

En esta frase puedes poner prácticamente cualquier cosa al final. Es una oración práctica, poco agresiva y ayuda a que la conversación fluya.

A: Has anybody ever told you that you have the best smile? I bet you hear that a lot, huh?
B: (smiling) Well, thank you! That’s really sweet of you to say.
A: Your smile is just so captivating.
B: (laughs) Well, I can’t complain if it brings a smile to people’s faces.

A: ¿Te han dicho alguna vez que tienes la mejor sonrisa? Seguro que te lo dicen mucho.
B: (sonríe) ¡Gracias! Muy amable por tu parte.
A: Tienes una sonrisa cautivadora.
B: (risas) No puedo quejarme si eso hace que los demás sonrían.

5. Are you seeing anyone lately?

Traducción: ¿Estás saliendo con alguien?

Esta frase va genial para decírsela a alguien que ya conozcas o no hayas visto en mucho tiempo. La frase es amigable e informal, aunque puede dar lugar a una conversación sobre citas.

A: How are you doing? Are you seeing anybody lately?
B: I’m okay, and no, I’m not. I just haven’t met the right person I guess. You?
A: No, but I have someone I’m interested in right now.

A: ¿Cómo vas? ¿Estás saliendo con alguien?
B: Bien y no, no estoy saliendo con nadie. Supongo que aún no he conocido a la persona correcta. ¿Tú?
A: No, pero tengo a alguien en mente.

Otro buen cumplido es How are you still single? (¿Cómo es que sigues soltero/a?).

6. Do you come here often?

Traducción: ¿Vienes mucho por aquí?

Si estás hablando con esa persona en un lugar público, ya sea una cafetería, la biblioteca, un bar o un parque, puedes hacerle esta pregunta.

A: Hi, do you come here often?
B: Actually, yes, I’m a regular here. It’s a great spot to relax and unwind.
A: That’s cool. I’m new to the area, trying to explore different places.
B: Oh, welcome! There’s a café near here that serves the best pastries in town. It’s definitely worth a visit.
A: I’ll make sure to check it out. By the way, I’m Dan. Maybe we can grab a coffee there sometime?
B: I’d love to! I’m Sarah. Let’s exchange numbers, so we can plan it. Mine is XXX-XXX-XXXX.

A: Hola, ¿vienes mucho por aquí?
B: Sí, la verdad es que suelo venir. Es un buen lugar para relajarse y despejarse.
A: Qué bien. Yo soy nuevo por aquí. Intento descubrir nuevos sitios.
B: ¡Bienvenido! Hay una cafetería cerca de aquí que tienen las mejores pastas de la ciudad. Vale la pena ir.
A: Me pasaré. Por cierto, soy Dan. ¿Te gustaría ir a tomar un café un día de estos?
B: ¡Claro! Yo soy Sarah. Vamos a darnos los números. El mío es XXX-XXX-XXXX.

7. I couldn’t help but notice your style, it’s really unique

Traducción: No he podido evitar fijarme en tu estilo, es único

Hay personas que destacan por su forma de vestir, ya sea porque son más extravagantes o tienen un don para saber combinar la ropa.

A: Hi there! I couldn’t help but notice your style, it’s really unique.
B: Oh, thank you! I believe in expressing myself through what I wear. It’s nice to know it caught your attention.
A: Absolutely. It definitely stood out in a good way. By the way, my name is Josh. What’s yours?
B: I’m Selena. Nice to meet you, Josh.

A: ¡Hola! No he podido evitar fijarme en tu estilo; es un único.
B: ¡Ay, gracias! Me gusta expresarme a través de la ropa. Me alegra haber llamado tu atención.
A: Desde luego. Me has llamado la atención en el buen sentido. Por cierto, soy Josh. ¿Y tú?
B: Yo Selena. Un placer conocerte, Josh.

8. You seem like someone who knows how to have a good time

Traducción: Tienes pinta de saber pasártelo bien

Puedes usar esta frase cuando quieras insinuar que la persona parece divertida y disfruta de la vida. Puedes decirlo en un contexto social, como en una fiesta o en alguna reunión donde quieras iniciar una conversación más animada o sugerir hacer algo divertido juntos.

A: Hi there! I couldn’t help but notice your vibrant energy. You seem like someone who knows how to have a good time.
B: Oh, thank you! I do enjoy making the most out of every moment.
A: That’s great to hear. Life’s too short to not have fun, right?
B: I couldn’t agree more. By the way, I’m Sophia. What’s your name?
A: Pleasure to meet you, Sophia. I’m Dana. I have a feeling we could have some amazing adventures together.

A: ¡Hola! No he podido evitar fijarme en la energía que desprendes. Tienes pinta de saber pasártelo bien.
B: ¡Anda, gracias! Sí que me gusta aprovechar cada momento.
A: Me alegra oír eso. La vida es muy corta como para no divertirse, ¿verdad?
B: No puedo estar más de acuerdo. Soy Sophia, por cierto. ¿Y tú?
A: Encantada de conocerte, Sophia. Yo soy Dana. Tengo el presentimiento de que podemos pasarlo bien juntas.

9. I’m really enjoying our conversation. Mind if we continue over a cup of coffee?

Traducción: Estoy disfrutando de nuestra conversación. ¿Te gustaría que continuásemos con un café?

Usa esta oración cuando sientas que hay buena conexión entre vosotros, ya sea en una cafetería o en un evento social después de haber estado un rato disfrutando de su compañía.

A: I’m really enjoying our conversation. Mind if we continue over a cup of coffee?
B: Oh, I’m flattered! I’d love to continue talking with you over coffee.
A: Great! There’s a nice café just around the corner. Does that work for you?
B: Absolutely! How about tomorrow at 6 p.m.? We can grab a table and dive deeper into our conversation.
A: That sounds perfect. I’ll see you there at 6 p.m. then.
B: Perfect! See you tomorrow!

A: Estoy disfrutando de nuesta conversación. ¿Te gustaría que continuásemos con un café?
B: ¡Me halaga! Me encantaría seguir hablando con un café.
A: ¡Genial! Hay una cafetería cerca de aquí. ¿Te parece bien?
B: Perfecto. ¿Qué te parece mañana a las 18? Podemos sentarnos en una mesa y seguir con nuestra conversación.
A: Por mí perfecto. Nos vemos a las 18 entonces.
B: Estupendo. ¡Mañana te veo!

10. I have to admit, you caught my attention from across the room

Traducción: Tengo que confesarlo, me has llamado la atención desde el otro lado de la sala

Si eres de esas personas que se atreven con todo, ¡esta frase es tuya!

Puedes usarla en fiestas, bares o eventos sociales cuando alguien te gusta físicamente y quieres conocerla más.

A: Hi there, I have to admit, you caught my attention from across the room. You have such an intriguing presence.
B: Oh, really? Thank you! That’s very flattering to hear. It’s nice to know I made an impression on you.
A: Absolutely. By the way, my name is [Name]. What’s yours?
B: I’m [Name]. It’s a pleasure to meet you, [Name].
A: The pleasure is all mine, [Name]. I must say, your captivating presence has me wanting to get to know you better.
B: Thank you, that’s very sweet of you. I’d be interested in getting to know you too.

A: ¡Hola! Tengo que admitir que me has llamado la atención desde el otro lado de la sala. Tu presencia me fascina.
B: ¿Ah, sí? ¡Gracias! Es todo un halago. Me alegra saber que te he causado esa impresión.
A: Sí. Por cierto, soy Anthony. ¿Y tú?
B: Yo soy Christie. Encantada de conocerte, Anthony.
A: El placer es todo mío, Christie. Debo decir que tu cautivadora presencia hace que quiera conocerte mejor.
B: Gracias, qué amable. A mí también me gustaría conocerte.

Frases para ligar en inglés ingeniosas con las que hacer reír a la otra persona

Nice couple

11. What’s your sign?

Traducción: ¿Qué signo eres?

Ajá, ¡un clásico! La mayoría de anglosajones dirían que esta frase comenzó en los 60 o en los 70, quizás con los hippies a quienes les gustaba tanto el universo y la astrología.

En esta frase, la palabra «sign» quiere decir signo astrológico del zodiaco (como Tauro, Piscis, Sagitario, etc.). Los signos astrológicos se creen que están asociados a la personalidad de una persona. Por eso al preguntar cuál es tu signo, significa que la persona está interesada en saber más sobre ti.

Pero cuidado, porque con esta frase te puede salir el tiro por la culata (backfire). ¡La persona podría decir que su signo es stop, como la señal de tráfico! (Sign en inglés significa también «señal»).

A: Hey there! I couldn’t help but notice you from across the room. What’s your sign?
B: Oh, I’m a Libra. How about you?
A: A Libra, huh? That explains why you’re so balanced and charming. I’m actually a Sagittarius.
B: Ah, a Sagittarius! So, I guess we’re both adventurous souls.
A: Absolutely! I think we could create some amazing memories together. Care to join me on an adventure sometime?
B: Sounds like a plan!

A: ¡Hola! No he podido evitar fijarme en ti desde el otro lado de la sala. ¿Qué signo eres?
B: Pues soy libra. ¿Tú?
A: Con que libra, ¿eh? Eso explica que seas tan armoniosa y encantadora. Yo soy sagitaro.
B: ¡Sagitario! Entonces somos dos almas aventureras.
A: ¡Exacto! Creo que podríamos pasar momentos increíbles juntos. ¿Te apetecería acompañarme a alguna aventura un día de estos?
B: ¡Me parece bien!

12. You must be tired, because you’ve been running through my mind all day

Traducción: Debes estar cansada/o, porque no has dejado de dar vueltas en mi cabeza

Esta pick-up line juega con el doble expresa interés romántico de una manera ingeniosa.

Ten en cuenta siempre el contexto y a la persona con la que estás hablando, ya que no a todo el mundo le hará gracia este tipo de coqueteo.

A: Hey, are you tired? Because you must be tired after running through my mind all day.
B: Haha, that’s a clever one! I guess I can use some rest from all that running.
A: Well, it’s hard to ignore someone as captivating as you. Mind if I join you for a coffee and give your mind a break?
B: I wouldn’t mind that at all, and it would be nice to have some company too.
A: Perfect! What’s your favorite coffee spot?
B: I’ll let you in on my secret coffee haven. Let’s meet there and see where this conversation takes us.

A: ¡Hola! ¿Estás cansada? Porque no has dejado de dar vueltas en mi cabeza en todo el día.
B: Jaja. ¡Qué ingenioso! Supongo que me vendría bien descansar.
A: Es que es difícil ignorar a alguien tan fascinante como tú. ¿Te puedo invintar a un café y así descansas?
B: Me parece genial. Y me vendrá bien tener compañía también.
A: ¡Perfecto! ¿Dónte te gusta más tomar café?
B: Te enseñaré mi lugar favorito. Podemos quedar allí y ver a dónde llega esta conversación.

13. If I said you had a nice body, would you hold it against me?

En este caso no podemos traducirlo porque esta frase tiene un juego de palabras que solo se entiende en inglés.

Hold it against me es sinónimo de be angry with me. Por ejemplo, si dices que mis zapatos son feos, puedo enfadarme y reprochártelo (hold against).

En este caso, el hablante quiere que sus cuerpos se junten, o en otras palabras, acercarse y llegarse a tocar. El doble significado es lo que hace que esta frase sea divertida e ingeniosa.

A: Hey there, I have a random question for you.
B: Sure, what’s up?
A: If I said you had a nice body, would you hold it against me?
B: (Laughs) Well, that’s definitely a creative pick-up line!
A: I couldn’t resist using it. You’ve got a great sense of humor, by the way.
B: Thank you! So, what else do you have up your sleeve?
A: Oh, I’ve got plenty more cheesy lines but I’d like to move on to a real conversation. I’d love to get to know you better.
B: I’m all for that. Let’s see where this conversation takes us.

A: ¡Hola! ¿Puedo hacerte una pregunta?
B: Claro, ¿qué es?
A: If I said you had a nice body, would you hold it against me?
B: (Risas) ¡Una frase muy creativa!
A: No he podido resistirme a usarla. Tienes buen sentido de humor por lo que veo.
B: ¡Gracias! ¿Tienes algo más bajo la manga?
A: Tengo un montón de frases cursis, pero preferiría tener una conversación real. Me gustaría conocerte mejor.
B: Por mí genial. Vamos a ver a dónde nos lleva esta conversación.

14. Do you believe in love at first sight, or should I walk by again?

Traducción: ¿Crees en el amor a primera vista o tengo que volver a pasar?

Esta frase está bien para empezar una conversación y mostrar que te gusta alguien. 

Ten en cuenta que esta frase es muy directa y algunas personas la pueden considerar cursi. ¡Intenta leer las señales de la otra persona antes de decirla!

A: Excuse me, but I have a quick question for you.
B: Sure, what’s up?
A: Do you believe in love at first sight, or should I walk by again?
B: Haha, that’s a good one! I think I’ll have to see you walk by again just to be sure.
A: Well, lucky for you, I’m more than willing to give it another shot.
B: I like your confidence. By the way, I’m Emma.
A: Nice to meet you, Emma. I’m Liam. So, tell me, what’s your verdict on love at first sight?
B: I’m not entirely sure, but I’m definitely intrigued. How about we find out together?
A: Sounds like a plan. Let’s see where this walk leads us.

A: Perdona, tengo una pregunta.
B: Claro, dime.
A: ¿Crees en el amor a primera vista o tengo que volver a pasar?
B: ¡Ja ja! ¡Muy buena! Creo que tendrás que volver a pasar para asegurarme.
A: Estás de suerte porque estoy dispuesto a intentarlo otra vez.
B: Me gusta tu seturidad. Soy Emma, por cierto.
A: Encantado de conocerte, Emma. Yo soy Liam. ¿Cuál es tu veredito sobre el amor a primera vista?
B: Aún no sé, pero me intriga. ¿Lo averigüamos juntos?
A: Me parece bien. Vamos a ver dónde nos lleva esto.

15. If I could rearrange the alphabet, I’d put U and I together

Esta tampoco la podemos traducir, ya que juega con homófonos (dos palabras diferentes que suenan igual). En este caso, las vocales U e I suenan como los pronombres personales you y I.

La palabra rearrange significa poner algo en un orden diferente.

Un apunte gramatical: Este ejemplo es técnicamente incorrecto. Se tendría que decir I’d put you and me together, puesto que deberíamos usar aquí un pronombre objeto (como me) y no un pronombre de sujeto (como I).

A: Hey, do you believe in destiny?
B: Well, I guess I do. Why?
A: Because if I could rearrange the alphabet, I’d put U and I together.
B: Haha, smooth move! That’s a creative way to get someone’s attention.
A: I thought it might make you smile. So, what do you say? Can we be the perfect letter combination?
B: You definitely made me smile, and I’m intrigued. Let’s see where this alphabet rearrangement takes us!

A: Oye, ¿crees en el destino?
B: Supongo que sí, ¿por?
A: Porque if I could rearrange the alphabet, I’d put U and I together.
B: ¡Ja ja! ¡Muy buena! Una ingeniosa forma de llamar la atención de alguien.
A: Sabía que te haría reír. ¿Qué me dices? ¿Podemos ser la combinación de letras perfecta?
B: Sí que has hecho que me ría y tengo curiosidad. ¡Veamos dónde nos lleva esta restructuración del abecedario!

16. Is it hot in here, or is it just you?

Traducción: ¿Hace calor aquí o eres tú?

Di esta frase para expresar que sientes atracción por alguien. 

Recuerda que en inglés hot se puede utilizar para decir que en un sitio hace calor o para decirle a la otra persona que está buena o que es sexi.

A: Is it hot in here, or is it just you?
B: Oh, well, I’d like to think it’s a little bit of both. (Winks)
A: Haha, smooth answer! You definitely know how to handle the heat.
B: Well, when you’re around, things tend to heat up. (Grins)
A: I’m Oliver, and you?
B: I’m Mia. Nice to meet you, Oliver.

A: ¿Hace calor aquí o eres tú?
B: Diría que es por los dos. (Guiña el ojo)
A: ¡Ja ja! ¡Buena respuesta! Sí que sabes sobrellevar el calor.
B: Parece que cuando tú estás cerca, las cosas se calientan. (Sonríe)
A: Soy Oliver, ¿y tú?
B: Yo Mía. Encantada de conocerte, Oliver.

17. Was that an earthquake, or did you just rock my world?

Traducción: ¿Eso ha sido un terremoto o acabas de sacudir mi mundo?

Si alguien o algo rocks, significa que esa persona o cosa mola. Se podría decir Wow, you rock! («Guau, ¡cómo molas!» o «¡Eres increíble!»).

El verbo to rock también describe un movimiento de lado a lado (imagina que estás meciendo a un bebé (roking a baby) en tus brazos, por ejemplo). Si hay un terremoto, el suelo tiembla y se sacude (the ground shakes and rocks).

Por eso en esta frase, básicamente estás diciendo que la persona es increíble ¡porque es capaz de sacudir tu mundo! Pero estás usando la palabra terremoto (earthquake), por eso creas un juego de palabras con el verbo to rock.

A: Hey, did you feel that? Was that an earthquake, or did you just rock my world?
B: Haha, smooth line! I think it was just your presence shaking things up.
A: Well, I can’t deny the impact you’ve had on me.
B: Oh, really? Tell me more about this seismic effect.
A: It’s like everything else pales in comparison when you’re around.
B: You’ve got a way with words. Maybe we should start measuring our love on the Richter scale!
A: Haha, I like the sound of that. It would be one intense love story, wouldn’t it?

A: ¿Has notado eso? ¿Ha sido un terremoto o acabas de sacudir tú mi mundo?
B: ¡Ja ja! ¡Buena frase! Creo que es tu presencia la que está alterando las cosas.
A: No puedo negar el impacto que has tenido en mí.
B: ¿Ah, si? Cuéntame más sobre este efecto sísmico.
A: Es como si todo lo demás empequeñeciera cuando tú estás cerca.
B: Menuda labia tienes. ¡Quizás deberíamos medir nuestro amor en la escala Richter!
A: ¡Ja ja! Me gusta cómo suena eso. Sería una historia de amor intensa, ¿verdad?

18. Want to go outside with me and get some air? You took my breath away!

Traducción: ¿Quieres salir fuera a que nos dé el aire? ¡Me has dejado sin respiración!

Si estás en una fiesta y hace calor, puede que te apetezca salir un rato para tomar un poco de aire (get some air).

Pero con esta frase, estás diciendo que necesitas aire porque la otra persona te lo ha quitado (has taken your breath away) y un segundo significado es que, cuando alguien te deja sin respiración, significa que estás sorprendido por su belleza.

A: Hey, want to go outside with me and get some air? You took my breath away!
B: (laughs) Smooth line! I’ll take that as a compliment.
A: It was meant as one. So, besides stealing breaths, do you have any other superpowers?
B: Well, I do have the ability to make people laugh. Guess it’s working on you!
A: You definitely have a way with humor.

A: Oye, ¿quieres salir fuera a que nos dé el aire? ¡Me has dejado sin respiración!
B: (risas) ¡Buena frase! Me lo tomaré como un cumplido.
A: Esa era la intención. Además de ir dejando a la gente sin respiración, ¿tienes otros superpoderes?
B: Bueno, puedo hacer reír a la gente. ¡Creo que está funcionando contiog!
A: Sí que tienes buen sentido del humor.

19. Here I am. What were your other two wishes?

Traducción: Aquí estoy. ¿Cuáles son tus otros dos deseos?

Esta me gusta porque es cursi y arrogante.

La idea aquí es que el hablante piensa que eres alguien increíble, como un deseo hecho realidad. El hablante sugiere que el oyente utilizó uno de esos tres deseos para desear que apareciera el hablante.

Ahora al oyente le quedan dos deseos más. ¡Esperemos que el próximo deseo no sea un «Por favor, vete»!

A: Ok, here I am! What were your other two wishes?
B: Oh, you’ve got jokes! I like that. But if I had two more wishes, they would be to keep sharing laughs with you.
A: You know what they say, a sense of humor is a must in any great connection. I’m Lucas, by the way. And you are?
B: Nice to meet you, Lucas. I’m Noah. I have a feeling this conversation is going to be full of smiles and witty banter.
A: I couldn’t agree more, Noah. Let’s keep the laughter going.

A: ¡Aquí estoy! ¿Cuáles son tus otros dos deseos?
B: Anda, qué gracioso. Me gusta. Pero si tuviera dos deseos más, pediría seguir riéndome contigo.
A: Ya sabes lo que dicen: el sentido del humor es imprescindible en cualquier relación. Soy Lucas, por cierto. ¿Y tú?
B: Encantado, Lucas. Soy Noah. Me da que esta conversación va a estar repleta de sonrisas y bromas.
A: Estoy de acuerdo, Noah. Sigamos con las risas.

20. Is your name Google? Because you have everything I’ve been searching for

Traducción: ¿Te llamas Google? Porque eres todo lo que busco

Esta frase tan ingeniosa y divertida la puedes usar para iniciar una conversación y ligar de una manera sutil. Úsala en contextos informales para romper el hielo.

A: Hey, I have a burning question for you. Is your name Google?
B: (Laughs) No, it’s not. Why do you ask?
A: Well, because you have everything I’ve been searching for.
B: (Smiling) That’s a clever one! I’ll give you credit for creativity.
A: Thank you! So, what other secrets are you hiding? Are you secretly a walking encyclopedia too?
B: (Laughs) Maybe I have a few surprises up my sleeve. Let’s see if we can keep the laughter going.

A: Oye, tengo una pregunta. ¿Te llamas Google?
B: (Risas). No, ¿por qué lo preguntas?
A: Bueno, porque eres todo lo que busco.
B: (Sonríe) ¡Muy buena! Reconozco tu creatividad.
A: ¡Gracias! Cuéntame, ¿qué ocultas? ¿Eres una enciclopedia andante también?
B: (Risas). A lo mejor tengo unas cuantas sorpresas bajo la manga. Veamos si seguimos con las risas.

21. Do you have a Band-Aid? Because I just scraped my knee falling for you

Otra que tampoco podemos traducir por el juego de palabras con fall que significa caerse y fall for someone es enamorarse de alguien.

A: Excuse me, do you have a Band-Aid by any chance?
B: Oh no, did you hurt yourself?
A: Well, I think I did. I just scraped my knee falling for you.
B: (laughs) That’s a good one! I hope it wasn’t too serious.
A: No, it’s just a little love-induced injury. But hey, it’s worth it.
B: You really know how to make an impression. I’m flattered.
A: You’re welcome. So, do you have any other remedies for heart palpitations caused by your smile?
B: (laughs) I think a smile in return might do the trick.

A: Perdona, ¿no tendrás una tirita?
B: Ay, ¿te has hecho daño?
A: Eso creo. I just scraped my knee falling for you.
B: (risas) ¡Esa es buena! Espero que no haya sido nada serio.
A: Nada, solo una heridita provocada por el amor, pero merece la pena.
B: Sí que sabes impresionar. Me siento halagada.
A: De nada. ¿Tienes algún remedio para las palpitaciones que me provoca tu sonrisa?
B: (risas) Creo que una sonrisa a cambio podría valer.

22. Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears

Traducción: ¿Eres mago/a? Porque cuando te miro, el resto del mundo desaparece

¡Rompe el hielo con esta frase tan divertida en cualquier fiesta, evento o contexto informal!

A: Excuse me, are you a magician?
B: (laughs) No, I’m not. Why do you ask?
A: Well, because whenever I look at you, everyone else disappears.
B: (smiling) That’s quite a compliment. I guess I have some magic after all.
A: Oh, definitely! Your presence is enchanting. You’ve definitely cast a spell on me.
B: (playfully) Should I be flattered or concerned about my newfound magical powers?
A: Flattered, for sure.
B: I promise to only use my powers for good.
A: Let’s see where this magic leads us.

A: Perdona, ¿eres maga?
B: (risas) No, ¿por?
A: Porque cuando te miro, el resto desaparece.
B: (sonríe). ¡Buen cumplido! Supongo que sí sé algo de magia.
A: ¡Se ve que sí! ¡Tu presencia es cautivadora! Está claro que me has embrujado.
B: (en broma) ¿Debería alegrarme o preocuparme por mis nuevos poderes mágicos?
A: Alegrarte, claramente.
B: Prometo usar mis poderes solo para cosas buenas.
A: Veamos dónde nos lleva la magia entonces.

¡Hasta aquí las frases! ¡Espero que te hayan gustado, te hayas reído y las pongas en práctica! Y si la cosa acaba bien, ¡mucho mejor!

Y recueda: si te gusta aprender inglés de la vida real, ¡FluentU es para ti! Aprender inglés con entrevistas, videos musicales y divertidos anuncios.

Lo mejor de todo es que FluentU recuerda el vocabulario que has aprendido para recomendarte más videos y ejemplos. Así tendrás una experiencia totalmente personalizada.

Si prefieres usar las app, ¡déscargala para iOS o Android!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close