frases-mal-dichas

¿Dices estas 12 frases en inglés mal, como la mayoría de la gente?

¿Quieres hablar como un hablante nativo, verdad?

¡Bueno, puede que no sea una buena idea!

¿Por qué no?

Lo creas o no, hay muchas frases en inglés que incluso los hablantes nativos dicen mal.

Así que, aunque puedes aprender mucho imitando (copiando) el habla de hablantes nativos, hay algunas frases en inglés con las que tienes que tener cuidado.

Para ayudarte, hemos armado esta lista de 12 frases comunes que suelen ser mal dichas. Aprende estas 12 frases en inglés ¡y pronto estarás corrigiendo a tu amigos nativos!

Learn a foreign language with videos

¿Por qué la gente dice mal algunos modismos y clichés en inglés?

Una frase se da cuando las palabras se alinean en un modo en que son usadas a menudo. Algunas frases son fáciles de usar y entender, mientras que otras son un poco confusas.

Los modismos son frases que pueden no tener sentido de por sí, pero que tienen un significado específico. Por ejemplo, “it’s raining cats and dogs” no significa que están lloviendo animales, sino que está lloviendo fuerte.

Los clichés son dichos que se usan tan a menudo que se sobreutilizan. Si usas un cliché, la frase no es original. son frases como “happily ever after”, “time will tell” y “brave as a lion”. Algunos modismos se han convertido en clichés después de mucho uso.

Con el tiempo, los clichés y los modismos se repiten cada vez más por parte de distintas personas. Algunas palabras o significados se han visto alterados sobre la marcha y la gente usa la frase errada.

Recuerda que aunque todo el mundo diga una frase de determinado modo, no significa que es el modo adecuado de usarla.

12 frases en inglés que la gente dice mal y no sabemos por qué

Aquí hay 12 frases que la gente suele decir mal en inglés. La frase errónea es la que le sigue a “la gente dice” y la frase correcta es la que está debajo de cada punto, después de “la gente debería decir”.

1. La gente dice: “I could care less”

La gente debería decir: “I couldn’t care less”

Cuando dices “I couldn’t care less” estás diciendo que algo realmente no te importa. Te importa tan poco, que no podría importarte ni un poco menos (“less”).

Si alguien te comenta que tu ex está saliendo con alguien nuevo, puedes decir “I couldn’t care less”. Pero, cuando la gente se confunde y dice “I could care less”, está diciendo exactamente lo contrario.

2. La gente dice: “For all intensive purposes”

La gente debería decir: “For all intents and purposes”

En español, la frase “for all intents and purposes” significa a todos los efectos y propósitos. Si se le hace un agujero a tu sweater, puedes decir “this sweater is, for all intents and purposes, ruined”.

Cuando escuchas a alguien decir esta frase en inglés en voz alta, suena un poco como “for all intensive purposes”. Hasta tiene un poco de sentido, ya que se puede confundir con “all the major reasons”. De todos modos, no es la frase correcta.

3. La gente dice: “Could of, should of”

La gente debería decir: “Could have, should have”

Este es otro caso de error de escuchaCould have, would have y should have son verbos modales que, cuando los decimos en voz alta, los pronunciamos contraídos: could’ve, would’ve, should’ve. Cuando alguien dice “could’ve” en voz alta, puede sonar como que está diciendo “could of”.

Pero el modo correcto de decir las tres es could have, would have y should have.

4. La gente dice: “By purpose, on accident”

La gente debería decir: “On purpose, by accident”

No hay ninguna regla específica que diga que alguna sea correcta. Sin embargo, las versiones más aceptadas son “on purpose” y “by accident”. Es posible que “on accident” haya surgido porque es lo puesto a “on purpose”, entonces la gente usaba la misma forma.

La frase “on purpose” se convirtió en modismo y sus orígenes se remontan a la época de Shakespeare. Si no te importa mojarte bajo la lluvia, puedes decir “I left my umbrella at home on purpose”.

La frase “by accident” puede explicarse si la expandes. Si no te importó caerte, entonces te caíste ‘“by way of an” accident’. Es por eso que deberías decir “I tripped by accident”.

5. La gente dice: “Nipped it in the butt”

La gente debería decir: “Nipped in the bud”

La frase “nipping a problem in the bud” significa “cortar un problema de raíz” en español. La frase tiene su origen en el hecho de que bud es una planta pequeña y nipping it (cortarla) la prevendría de crecer.

Suele escucharse la frase “nipped it in the butt”, que significaría que cortaste el problema por detrás (que podría ser un modo de lidiar con el problema…).

6. La gente dice: “You have another thing coming”

La gente debería decir: “You have another think coming”

En este caso, escuchar la frase completa ayuda en esta confusión: “If that’s what you think, then you have another think coming.”

La frase en inglés original no es gramaticalmente correcta, pero es un modo de decir que la opinión de alguien no es acertada. De todos modos, mucha gente no está de acuerdo con esta frase, así que puede que la escuches usada de cualquiera de los dos modos.

7. La gente dice: “Slight of hand”

La gente debería decir: “Sleight of hand”

Los magos usan juegos de mano, sleights of hand, cuando practican su magia. Mueven sus manos tan rápida y habilidosamente que no llegas a ver el truco. Como modismo, significa hacer trampa o engañar.

Mucha gente escribe mal la frase en inglés usando la palabra “slight”, que significa algo chico o un insulto. Pero la palabra correcta es “sleight”. Significa ser rápido e inteligente, comúnmente con el objetivo de engañar a alguien.

8. La gente dice: “One in the same”

La gente debería decir: “One and the same”

Para darle énfasis al hecho de que dos cosas son idénticas o lo mismo, puedes usar la frase en inglés “one and the same”. Por ejemplo, “the authors Stephen King and Richard Bachman are one and the same”.

“One in the same” es un error en la escucha de la frase original.

9. La gente dice: “Wet your appetite”

La gente debería decir: “Whet your appetite”

Whet your appetite significa abrir el apetito, o hacer que alguien se interese en algo. Puedes whet the appetite de alguien que busca una casa mostrándole fotos de alguna casa que tengas en venta.

La gente suele escuchar la frase como “wet your appetite”, que tiene un poco de sentido. Cuando tienes hambre y hueles algo delicioso, el interior de tu boca se moja, y en inglés se dice wet.  Pero el verbo correcto es “whet”, una palabra antigua que significa “afilar”.

10. La gente dice: “Plead the Fifth”

La gente debería decir: “Take the fifth”

Si alguna ves has visto un drama policial norteamericano, puede que hayas escuchado la frase “I plead the fifth!”. El origen es la Quinta enmienda de la constitución de los Estados Unidos, Fifth Amendment of the Constitution of America en inglés. Es la parte que dice que tienes derecho a no responder una pregunta si la respuesta te hace verte culpable.

A diferencia de las películas, en un juzgado de la vida real utilizarías el verbo take, o sea, la frase take the fifth.  Entonces, si alguien te pregunta quién se ha comido la última galleta, podrías responder “I take the fifth!” y, por supuesto, te haría ver como el culpable.

La palabra “plea” representa un pedido, comúnmente un pedido emocional. Puedes “plead to be allowed to retake a test you failed” o “make a plea for a retake”. En un juzgado, plea es la declaración que alguien hace al comienzo del juicio: “I plead guilty” o “I plead not guilty”.

11. La gente dice: “[X] and myself”

La gente debería decir: “[X] and me, [X] and I”

Algo que siempre resulta confuso en inglés es cuándo decir “[some person] and I” versus “me and [some person]”. Para evitar usar cualquiera de ellos y caer en la confusión, algunos han comenzado a decir “[some person] and myself” y se vuelve cada vez más popular ¡pero no es correcto! Afortunadamente, aprender qué frase usar es fácil, e importante.

Una oración como “Sam and I went to the park” consiste de dos oraciones que se juntan para ahorrar tiempo y que suenen mejor. Si separas las dos partes, se verían como: “Sam went to the park. I also went to the park.”

Cuando no estés seguro de qué pronombre usar, separa la oración en dos.

Por ejemplo, “the photographer took a picture of Sam and [?]”. Para saber qué palabra usar, (“me” o “I”), separemos la oración en dos:

The photographer took a picture of Sam. The photographer took a picture of me.

Entonces, la frase en inglés correcta es “the photographer took a picture of Sam and me.”

12. La gente dice: “Waiting on”

La gente debería decir: “Waiting for”

Cuando alguien te pregunta por qué te quedas sentado sin hacer nada, podrías decirles que estás “waiting for my friend”. Solo cuando trabajas como mozo o moza (waiter o waitress, en inglés) en un restaurante y tu amigo es cliente es que puedes decir  “waiting on my friend”. Las dos frases no significan lo mismo pero, a menudo, la gente dice “waiting on” cuando, en realidad, quieren decir “waiting for”.

Solo recuerda que, si dices que estás “waiting on a friend”, significa que le estás sirviendo, y probablemente no sea lo que quieres decir.

 

¡La próxima vez que quieras usar alguna de estas frases en inglés en una conversación sabrás usarlas correctamente!

¡Si te gustó esta publicación, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender inglés con videos de la vida real!

¡Regístrate gratis!

Comments are closed.