expresiones-idiomaticas

Exprexiones idiomáticas relacionadas con colores para mejorar tu inglés

Al igual que todos los estudiantes de idiomas, quizás desees hablar con más fluidez.

Pero el inglés de los libros educativos suena demasiado simple.

Por tal motivo, en este artículo traemos una colección de las mejores expresiones idiomáticas sobre colores, para que así puedas enriquecer tu vocabulario.

Con estas palabras, es seguro que sonarás mucho más natural que antes.

Quizás creas que, en este momento, algo le falta a tu inglés. Te encantaría salir de tu país para estudiar o trabajar, y entrar en contacto con una cultura extranjera. Pero algo te detiene. Lo más probable es que te preocupe sonar extraño, no conseguir nuevos amigos ni llegar a conocer el país al que vas.

Bueno, no eres la única persona. Muchos estudiantes de idiomas se sienten como tú, e incluso los hablantes de inglés que están aprendiendo otra lengua saben por lo que estás pasando.

Learn a foreign language with videos

Por qué necesitas conocer estas expresiones idiomáticas de colores

La clave para hablar en inglés con fluidez es entender y usar expresiones comunes. Por una parte, está la jerga (la cual ya explicamos antes), y también están las expresiones idiomáticas. Ambas son maneras muy divertidas de expandir tu vocabulario y entender mejor la cultura inglesa.

Los modismos (o expresiones idiomáticas) son frases que no puedes tomar literalmente, es decir, son metáforas. Un ejemplo común de modismo es: “green with envy”, que quiere decir “verde de envidia”. Esta frase no da a entender que una persona en verdad se puso verde como una lagartija, sino que está muy celosa. El inglés está lleno de modismos como este.

De hecho, el inglés es un idioma extremadamente vivaz. Existen muchas maneras de expresar las mismas ideas, así que tener un vocabulario diverso resulta crucial. Esta diversidad también aplica para los modismos.

Uno de los temas de expresiones idiomáticas más populares son los colores. En idiomas de todo el mundo, los colores sirven para dar distintos significados y simbolizar cosas diferentes. Por ejemplo, en los Estados Unidos el color de la muerte es el negro, mientras que en China es el blanco. Los colores a veces representan un sentimiento o un estado de ánimo, aunque en ocasiones simplemente sirven para animar un idioma y hacerlo más interesante.

Expresiones idiomáticas de colores para mejorar tu inglés

Estos son algunos de los modismos de colores más populares del inglés americano. A medida que leas, pregúntate: “¿Cuántos colores sé decir en inglés? Mira cuántos modismos puedes conectar con los colores que ya conoces.

Modismos sobre el color blanco

 expresiones-idiomaticas

“To wave a white flag” – Rendirse

Significado: Muestra que perdiste (un juego, un desafío o una guerra) y que quieres rendirte. Dato interesante: la práctica de ondear una bandera blanca se remonta a la guerra. Cuando un ejército iba perdiendo y no quería perder más hombres, ondeaba una bandera blanca para indicar su rendición.

Uso: While I was arguing with my mom about the party I waved a white flag. There was no point in arguing. She wasn’t going to change her mind.

(Mientras estaba discutiendo con mi mamá sobre la fiesta, me rendí. No tenía caso discutir. Ella no iba a cambiar de opinión).

 

expresiones-idiomaticas

“As white as a ghost” – Blanco como un fantasma

Significado: Es cuando el rostro de una persona se pone muy pálido por el miedo.

Uso: My friend turned as white as a ghost when she realized there was a stranger standing at her bedroom window.

(Mi amiga se puso blanca como un fantasma cuando se dio cuenta de que había un desconocido parado en la ventana de su habitación).

 

expresiones-idiomaticas

“To tell a white lie” – Decir una mentira piadosa

Significado: Decir una mentira que no lastima a nadie.

Uso: We had to tell our mom a white lie about the money. We couldn’t let her know we’d spent it all on chocolate.

(Tuvimos que decirle a nuestra mamá una mentira piadosa sobre el dinero. No podíamos dejar que se enterara de que lo gastamos todo en chocolate).

 

Modismos sobre el color negro

 expresiones-idiomaticas

“As black as coal” – Negro como carbón

Significado: Es algo muy negro. “Coal” significa “carbón”; un combustible que se usa comúnmente en barbacoas.

Uso: There were many clouds last night and the sky was as black as coal.

(Había tantas nubes anoche y el cielo estaba negro como un carbón).

 

expresiones-idiomaticas

“Black and blue” – Lleno de moretones

Significado: Una persona muy golpeada y llena de moretones. “Bruise” quiere decir “moretón”; una marca azul/negra que aparece en el cuerpo tras un golpe fuerte.

Uso: After John lost the wrestling match he was black and blue. The other guy was very strong.

(Luego de que John perdió la pelea de lucha libre, quedó lleno de moretones. El otro tipo era muy fuerte).

 

expresiones-idiomaticas

“Black eye” – Ojo morado

Significado: Es cuando el área que rodea al ojo queda morada por un golpe.

Uso: When Mel fell down and hit her face on her brother’s toy truck she got a black eye.

(Cuando Mel se cayó y se golpeó la cara con el carro de juguete de su hermano, le quedó el ojo morado).

 

expresiones-idiomaticas

“Black market” – Mercado negro

Significado: Es donde puedes comprar y vender cosas ilegales como drogas y armas.

Uso: People who can’t buy a gun legally with a permit usually can buy one on the black market.

(Las personas que no pueden comprar un arma legalmente con un permiso usualmente pueden comprar una en el mercado negro).

 

expresiones-idiomaticas

“Black sheep of the family” – Oveja negra de la familia.

Significado: Una persona diferente (generalmente de forma negativa) al resto de los miembros de su familia.

Uso: Al is the only one in his family who hasn’t gone to college. He’s the only one who doesn’t have a proper job. He’s considered to be the black sheep of the family.

(Al es el único de su familia que no ha ido a la universidad. Es el único que no tiene un buen trabajo. Se considera que es la oveja negra de la familia).

 

expresiones-idiomaticas

“Black tie event” – Evento formal

Significado: Un evento o fiesta formal en el que los hombres tienen que usar un esmoquin y las damas un vestido largo elegante.

Uso: The Oscars is one of the world’s most famous black tie events.

(Los Óscar son uno de los eventos formales más famosos del mundo).

Modismos sobre el color azul

“Feel blue” – Sentirse triste

Significado: Estar triste o deprimido.

Uso: Can you call Sally and try and make her laugh? She’s feeling blue after Mike left.

(¿Puedes llamar a Sally y tratar de hacerla reír? Ella se siente triste después de que Mike se fue).

 

expresiones-idiomaticas

“Blue blood” – Sangre azul

Significado: Una persona con sangre azul viene de la realeza o una familia muy adinerada.

Uso: It’s no surprise he likes to go to the opera. He’s got blue blood.

(No es sorprendente que a él le guste ir a la ópera. Tiene sangre azul).

 

expresiones-idiomaticas

“Out of the blue” – Inesperadamente

Significado: Algo que ocurre de forma inesperada.

Uso: Mary just showed up at the house out of the blue yesterday. We thought she was still in Europe.

(Mary simplemente apareció ayer en la casa de repente. Pensábamos que todavía estaba en Europa).

 

Modismos sobre el color rojo

expresiones-idiomaticas

“Catch someone red-handed” – Atrapar en flagrancia

Significado: Es cuando atrapas a una persona haciendo algo que no debería.

Uso: We caught Jake and Julia red-handed. They were hugging and kissing even though they deny it.

(Atrapamos a Jake y Julia en flagrancia. Estaban abrazándose y besándose, aunque lo niegan).

 

expresiones-idiomaticas

“To paint the town red” – Ir de fiesta

Significado: Salir y divertirse mucho festejando.

Uso: Our exams are finished. Now it’s time to go out, celebrate and paint the town red.

(Nuestros exámenes terminaron. Ahora es el momento de salir, celebrar y festejar).

 

expresiones-idiomaticas

“A red flag” – Señal de advertencia

Significado: Una señal de que algo no está bien.

Uso: Even though there were red flags in the relationship, Alice ignored them. Now she’s getting a divorce.

(A pesar de que la relación tenía señales de advertencia, Alice las ignoró. Ahora se está divorciando).

 

expresiones-idiomaticas

“Red hot” – Popular

Significado: Algo muy codiciado que muchas personas quieren tener.

Uso: When the iPhone first entered the market it was red hot. Shops sold them all quickly and people had to wait to buy their new phones.

(Cuando el iPhone entró al mercado por primera vez, era muy popular. Las tiendas los vendieron todos rápidamente y las personas tuvieron que esperar para comprar sus nuevos teléfonos).

 

expresiones-idiomaticas

“Red tape” – Papeleo

Significado: Una gran cantidad de trámites para llevar a cabo un proceso.

Uso: When people apply for a visa for another country there’s usually a lot of red tape.

(Cuando las personas aplican para una visa en otro país, usualmente hay una gran cantidad de papeleo).

 

expresiones-idiomaticas

“Roll out the red carpet” – Dar una buena bienvenida

Significado: Saludar y dar una bienvenida con mucho respeto y celebración. Dato interesante: este modismo viene de Hollywood. Los eventos importantes de dicha ciudad tienen alfombras rojas por donde pasan los artistas invitados.

Uso: Simon is the favorite child. Every time he returns home to Australia his parents roll out the red carpet for him.

(Simón es el niño favorito. Siempre que regresa a su casa de Australia, sus padres le dan una gran bienvenida).

 

Modismos sobre el color verde

expresiones-idiomaticas

“Get the green light” – Conseguir permiso

Significado: Recibir la señal de que está bien hacer algo. Obtener un permiso.

Uso: After two years of waiting, the Smith family was given the green light to build a house on their land.

(Luego de dos años de espera, la familia Smith recibió el permiso para construir una casa en su terreno).

¡Nota cultural! En muchos países de occidente tienes que conseguir un permiso de construcción especial para construir en tu terreno. A veces el permiso tarda mucho tiempo.

expresiones-idiomaticas

“The grass is always greener on the other side of the fence” – El césped es más verde en el lado del vecino

Significado: Es la idea de que las cosas siempre son mejores en otro lugar o para otra persona.

Uso: Many people still see America as the land of dreams. But what they don’t realize is that the grass isn’t always greener on the other side.

(Muchas personas todavía ven a Estados Unidos como la tierra de los sueños. Pero de lo que no se dan cuenta es que el césped no siempre es más verde en el lado del vecino).

 

expresiones-idiomaticas

“Green thumb” – Mano para la jardinería

Significado: Talento para la jardinería y el trabajo con las plantas.

Uso: My grandmother has a real green thumb. Every sunny day she’s outside planting more flowers in her garden.

(Mi abuela tiene una muy buena mano para la jardinería. Todos los días soleados, ella está afuera plantando más flores en su jardín).

Estos son solo algunos ejemplos de modismos coloridos. Cuando empieces a entender expresiones comunes, estarás un paso más cerca de hablar como un nativo de inglés.

Asegúrate de practicar y usar a menudo los modismos de este artículo. Con el tiempo, sonarás más natural y podrás entender mejor la cultura del inglés. También podrás ganar amigos más fácilmente y serás bien recibido donde quiera que vayas.

¿Puedes pensar en otras expresiones idiomáticas sobre colores? ¡Hay muchos más de ellos!

Traducido por: Carlos Bonilla

¡Si te gustó esta publicación, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender inglés con videos de la vida real!

¡Regístrate gratis!

Comments are closed.