dinero-en-ingles

20 expresiones para hablar de dinero en inglés

Cuántas veces habrás escuchado idioms en inglés y has entendido algo que no era (o no has entendido nada en absoluto).

Imagina que coges un taxi en Nueva York y el taxista te dice «cough up $20» (literal, «tose 20$»).

¿Cómo contestas?

¿Empiezas a toser hasta que salgan 20$ de tu boca o sacas un billete de 20$ de tu cartera?

Lo más probable es que le des el dinero de tu cartera. En verdad no te ha pedido que tosas. Simplemente ha utilizado una expresión muy común que significa to give money (dar dinero).

Los idioms en inglés son raros, y tratar de entenderlos pueden drive you up the wall (volverte loco) si no los aprendes correctamente.

Si todavía no te has dado cuenta, es muy común para los hablantes ingleses mencionar palabras relacionadas con el dinero en sus conversaciones, ¡aunque no estén hablando sobre dinero en inglés! Sigue leyendo nuestra lista de 20 expresiones sobre dinero en inglés y que son tan valiosos (worth their weight in gold) (muy valiosos).

Cómo aprender a hablar sobre el dinero en inglés

¡Los modismos son expresiones que hacen que las conversaciones en inglés sean divertidas! Aprenderlos es una gran manera de mejorar tus destrezas de conversación y experimentar el lado colorido del inglés.

Si intentas traducir literalmente los modismos, solo conseguirás confundirte aún más. Es que los modismos no tienen sentido. Son dichos que utilizamos para expresarnos, pero que no tienen un significado real fuera del contexto en el que se utilizan; en otras palabras, las palabras, oraciones y significados que los rodean.

Por ejemplo, si dices que puedes hacer una voltereta hacia atrás (back-flip) y contesto diciendo «put your money where your mouth is and do it”, estoy diciendo: “No te creo. Demuéstralo”. Aunque no tiene ningún sentido si lo traducimos literalmente (poner dinero en tu boca). Conocemos el significado de esa expresión por el contexto.

El truco para aprender modismos en inglés está en aceptar su significado sin pensar mucho sobre ello. No es importante entender por qué los modismos significan lo que significan. Simplemente aprende el significado y el contexto en el que se utilizan.

Cuando empieces a escuchar modismos con más frecuencia y a utilizarlos, no te parecerán tan raros. Una manera muy útil de dominar los modismos es aprendiendo inglés a través de la cultura popular.

Los modismos suelen utilizarse en conversaciones informales y en la música, por eso el programa de aprendizaje de idiomas online de FluentU es el sitio perfecto para aprender modismos en inglés. FluentU incluye vídeos del mundo real, como vídeos musicales, tráileres de películas, noticias y charlas inspiradoras, convirtiéndolos en una experiencia de aprendizaje totalmente personalizada. Echa un vistazo a cualquiera de los vídeos que hay disponibles y utiliza los subtítulos para entender cualquier modismos que se utilice en el vídeo. Además, ¡puedes aprender todas las expresiones relacionadas con el dinero en inglés con la app FluentU! Se encuentra disponible en el AppStore y en el PlayStore. ¿Qué modismos puedes encontrar?

Otros recursos para ayudarte a aprender el significado de los modismos son:

20 expresiones relacionadas al dinero en inglés para enriquecerte… ¡con sabiduría!

Aquí tienes las 20 expresiones más comunes sobre el dinero en inglés. Aprender a utilizarlas correctamente te ayudará a tener más soltura y a aprender un poco más sobre la cultura inglesa.

1. To be born with a silver spoon in one’s mouth («nacer con un pan bajo el brazo»/»haber nacido en una de oro»)

Significado: alguien que viene de una familia rica y de éxito.

John was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools.”
«John nació con un pan bajo el brazo. Sus padres le compraban todo lo que quería e iba a las mejores escuelas privadas».

2. To go from rags to riches («pasar de la pobreza a la riqueza»)

Significado: pasar de ser pobre a tener mucho dinero.

“Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world.”
«El actor Jim Carrey pasó de la pobreza a la riqueza. Hubo una época en la que vivió en una furgoneta, pero continuó trabajando duro y poco a poco se convirtió en uno de los comediantes mejor pagados del mundo».

3. Pay an arm and a leg for something («pagar un ojo de la cara por algo»)

Significado: pagar mucho dinero por algo.

“The price of chocolate has doubled. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar.”
«El precio del chocolate se ha duplicado. He pagado un ojo de la cara por una pequeña barra de chocolate».

Idiom parecido: to cost an arm and a leg («costar un ojo de la cara»)

Chocolate costs an arm and a leg now.”
«El chocolate cuesta un ojo de la cara ahora».

4. To have sticky fingers («tener la mano larga»)

Meaning: ser un ladrón.

“The manager fired the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month.”
«El gerente despidió al cajero porque tenía la mano larga. Robó más de 200$ en un mes».

5. To give a run for one’s money («hacer la competencia»)

Significado: competir con alguien que es tan bueno como tú.

“Joe really gave me a run for my money in the chess tournament. He almost beat me!”
«Joe me hizo la competencía en el torneo de ajedrez. ¡Casi me gana!»

6. To pony up («aflojar la pasta»)

Significado: pagar algo o saldar una deuda.

Pony up and give me the $5 you owe me.”
«Afloja la pasta y dame los 5$ que me debes».

“I told my roommate Jane to pony up her portion of the rent money.”
«Le dije a mi compañera de piso Jane que aflojara la pasta de su parte del alquiler».

7. To ante up («pagar»)

Significado: pagar a alguien (parecido a “pony up”).

La expresión ante up viene del juego de póquer en el que los jugadores apuestan su dinero antes de ver las cartas. Si esta expresión te resulta familiar, es porque ante es «before» (antes) en latín.

Con el tiempo, la expresión se ha quedado con el significado de cualquier tipo de pago que alguien debe, no solo en el póquer.

You’d better ante up and give me that $10 I loaned you last week.”
«Más te vale pagar y darme los 10$ que te presté la semana pasada».

También puede utilizarse para referirse a otros servicios aparte de dinero que alguien debe.

Joe: “I’m tired of doing the housework by myself. You need to ante up or find a new roommate.”

Thomas: “I’m sorry. I’ll help more around the house.”

Joe: «Estoy cansado de hacer yo todas las tareas del hogar. Tienes que aportar o buscarte otro compañero de piso».

Thomas: «Lo siento. Ayudaré más en la casa».

En esa frase, Joe utiliza ante up para decir que Thomas tiene que empezar a ayudar con las tareas.

Idiom parecido: to up the ante.

Significado: «subir la apuesta» / «elevar las demandas».

En el póquer, cuando la gente sube la apuesta, apuestan más dinero que la persona anterior. Se utiliza de forma similar en el día a día, cuando alguien sube una apuesta o está de acuerdo en hacer más.

“Susan agreed to type up the group report, but Billy upped the ante when he said he’d type, print and deliver the report to Professor Stephens.”
«Susan estaba de acuerdo es escribir a máquina el informe, pero Billy subió la apuesta cuando dijo que él lo escribiría, lo imprimiría y lo enviaría a la profesora Stephens».

“I wanted to place a $10 bet on the soccer match, but Daniel upped the ante and raised the bet to $50.”
«Quería apostar 10$ en el partido de fútbol, pero Daniel subió la apuesta a 50$».

8. To look like a million bucks («sentirse a las mil maravillas»)

Significado: parecer feliz y sano.

John looked like a million bucks when he left the hospital. You couldn’t even tell he was sick.”
«John se sentí a las mil maravillas cuando salió del hospital. Cualquiera diría que estuvo enfermo».

9. To break even («cubrir los gastos»)

Significado: ni ganar ni perder dinero.

“The trip to the beach cost me $100, but I almost broke even after winning $90 in a contest.”
«El viaje a la playa me costó 100$, pero casi cubro los gastos después de ganar 90$ en un concurso».

10. To break the bank («arruinarse»)

Significado: ser muy caro.

“Taking a week-long vacation would break the bank. There’s no way I could afford to do it.”
«Me arruinaría si me cojo una semana de vacaciones. No hay forma de que me lo pueda permitir».

11. To be closefisted («ser de puño cerrado»)

Significado: alguien que no quiere gastarse el dinero. Parecido a being stingy (ser tacaño).

Carl is so closefisted, he won’t even buy snacks for the Christmas party.”
«Carl es de puño cerrado, no va a comprar nada para la fiesta de navidad».

12. To go Dutch («pagar a medias»)

Significado: todo el mundo paga su parte en un restaurante.

“We had a date last night and we went Dutch. I paid for my coffee and she paid for her salad.”
«Tuvimos una cita anoche pero pagamos a medias. Yo pagué mi café y ella pagó su ensalada».

13. To shell out money / to fork over money («pagar/desembolsar/apoquinar dinero»)

Significado: pagar algo (normalmente caro).

“I wish I didn’t buy that new car now that I’m shelling out $1000 a month in payments.”
«Ojalá no hubiera comprado el coche nuevo ahora que estoy pagando 1000$ al mes en pagos».

She had to fork over a lot of money for traffic fines last month.”
«Tuvo que desembolsar muchísimo dinero por multas de tráfico el mes pasado».

14. To have the Midas touch («todo lo que toca se convierte en oro»)

Significado: ser capaz de hacer dinero fácilmente.

Este idiom viene de la historia del Rey Midas, que convertía todo lo que tocaba en oro.

Jane really has the Midas touch. Every business she starts becomes very successful.”
«Todo lo que toca Jane se convierte en oro. Cada negocio que empieza, tiene éxito».

15. To be in the red («estar en números rojos»)

Significado: perder más dinero del que ganas.

I’m in the red this month after paying that speeding ticket. I’ll need to find some work over the weekend for extra money.”
«Este mes estoy en números rojos después de pagar la multa por velocidad. Tendré que buscarme un trabajo para el fin de semana para un dinero extra».

El contrario de estar en números rojos es being in the black (estar con saldo a favor), que significa que tienes más dinero de lo que has gastado.

“After working a couple of small jobs over the weekend, I earned an extra $500 and am back in the black.”
«Después de trabajar en un par de trabajitos el fin de semana, gané 500$ extra y ya estoy con el saldo a favor«.

16. To receive a kickback – («recibir sobornos»)

Significado: recibir dinero ilegalmente.

“The police chief was arrested after the news reported he was receiving kickbacks from criminals to ignore certain crimes.”
«El jefe de policia fue arrestado después de que dijeran en las noticias que estaba recibiendo sobornos de criminales para ignorar algunos crímenes».

The traffic cop receives kickbacks for not writing tickets to politicians.”
«El polícia recibe sobornos para no poner multas de tráfico a los políticos».

17. Living hand to mouth («vivir al día»)

Significado: vivir sin tener mucho dinero.

“The family has been living hand to mouth ever since their father lost his job.”
«La familia ha vivido al día desde que el padre perdió su trabajo».

18. To be loaded («estar forrado»)

Significado: tener mucho dinero.

“Billy paid his Harvard Law School tuition with cash. His family is loaded.”
«Billy pagó la matrícula de la Escuela de Derecho de Harvard con dinero en efectivo. Su familia está forrada«.

19. To make ends meet («llegar a fin de mes/salir a flote»)

Significado: conseguir el dinero justo para pagar la comida y las facturas.

“I don’t make much from my job as a cashier, but I’m able to make ends meet. I always have enough money for rent and groceries.”
«No gano mucho como cajero, pero llego a fin de mes. Siempre tengo el dinero suficiente para el alquiler y la comida».

20. To be as genuine as a three-dollar bill («ser más falso que una moneda de tres euros»)

Significado: modismo americano utilizado de forma sarcástica para querer decir que algo es falso.

Cuando algo es falso, significa que no es real. Las monedas de tres euros (o los billetes de tres dólares) no existen, por tanto se utiliza este idiom para decir que algo es falso.

Por ejemplo, el Museo Louvre de París tiene a la Mona Lisa original. Si tu colegio tiene un cuadro de la Mona Lisa colgado en la clase de arte, no es el original: es una copia. Esto significa que la copia de la Mona Lisa que tiene tu colegio es más falso que una moneda de tres euros.

“That man tried to sell me a Lamborghini from 1953. He said it was the first Lamborghini model ever made but the company didn’t exist until ten years later. His car was as genuine as a three-dollar bill.”
«Ese hombre intentó venderme un Lamborghini del año 1953. Dijo que era el primer modelo Lamborghini que se hizo pero la empresa no existió hasta 10 años más tarde. Ese coche era más falso que una moneda de tres euros«.

 

La próxima vez que veas una película o un programa en inglés, coge un cuaderno y apunta cualquier expresión rara y divertida que oigas para buscarla después. Seguro es un modismo en inglés.

Aprendelos y presta especial atención a ver si no escuchas una de estas expresiones relacionadas al dinero en inglés ¡para ahorrar en conocimiento!

Enter your e-mail address to get your free PDF!

We hate SPAM and promise to keep your email address safe

Close