Chinese Slang: The Naked Series
Do you know the 3 nakeds in Chinese slang?
If not, would you like to get to know them?
Chinese Slang’s Naked #1: 裸婚 (luǒ hūn) – “Naked Wedding”
It means getting married with nothing but a wedding certificate and literally means “naked (裸 – luǒ) wedding (婚 – hūn).” Perhaps the best way to explain this is in Chinese:
“jiéhūn wú fáng wú chē wú zuànjiè, bú bàn hūnlǐ bú mìyuè”
“To get married without a house, a car, a diamond ring, wedding, or honeymoon”
Naked weddings have become more popular with young people in recent years.
There are generally 3 views on naked weddings:
- They represent pure love in a materialistic world. In naked weddings, people marry people for who they are, not what they own.
- They’re bad for women. This is not a matter of being greedy or gold-digger-like, but rather thinking long-term and for future generations, since men can be more short-term oriented.
- They’re a great way to save money, and a sign of pragmatism and maturity.
Here are some examples of the Chinese slang “naked wedding” being used in the wild:
“…70% de nǚxìng bùnéng jiēshòu luǒhūn“
“…70% of women can’t accept naked weddings“
“…niánqīngrén gāibùgāi luǒhūn yě yídù xiānqǐ le yīchǎng shèhuì dà biànlùn”
“…whether young people should or shouldn’t do naked weddings became the society’s major subject of debate”
“…yī duì luǒhūn de xiǎo fūqī, chìshǒukōngquán cóng lánzhōu láidào běijīng chuǎng shìjiè “
“…a couple who did a naked wedding, and who came empty-handed from Lanzhou to Beijing to explore the world”
Chinese Slang’s Naked #2: 裸辞 (luǒ cí) – “Naked Resignation”
裸辞 (luǒ cí) means resigning abruptly without having found your next job. It was highly uncommon before, but more and more young people are doing this now.
Is this bad because it shows that people are getting lazy and losing a sense of responsibility?
Is this good, because it shows that people are learning to enjoy life? That they have options? And that they have a stronger sense of independence and self?
We’re not sure, but here are examples of how this Chinese slang is used:
“luǒcí de nǐ bèihǎo tiàocáo bǎozhàng jīn le ma “
“You’ve quit naked – have you prepared your money to ensure you can switch jobs?”
“měi méi: luǒcí zài zhōngguó niánqīngrén zhōng xīngqǐ “
“US media: naked resignations are rising among China’s young people”
“…luǒcí zú, yǔ ōuměi shàng shìjì 60 niándài zài niánqīngrén zhōng fēngxínɡ de suíxìng shēnghuó guān lèisì “
“…the “naked resignation” tribe is similar to the casual life attitudes that became popular among young Europeans and Americans in the 1960s”
Chinese Slang’s Naked #3: 裸考 (luǒ kǎo) – “Naked Testing”
裸考 (luǒ kǎo) means to take a test without any preparation beforehand.
Common attitudes on naked testing:
- Dumb kids relying on dumb luck.
- Too many tests – impossible to prepare for them all.
- People don’t know what they want to do – so they end up trying to do everything.
Examples of how 裸考 (luǒ kǎo) is used:
“zài bàokǎo guó kǎo de kǎoshēng zhōng, yǒu bànshù de xuéshēng luǒkǎo“
“Among the students taking the national entrance exam, about half naked test“
“jǐnyǒu 13.5% de xuéshēng zuò le chōngfèn zhǔnbèi, chāoguò sì chéng xuéshēng shǔyú luǒkǎo“
“Only 13.5% of students prepared thoroughly, while more than 40% of students fall under ‘naked testing‘”
“bùshǎo kǎoshēng zài kǎoshì qián méiyǒu cānjiā ɡuò rènhé fùxí, luǒkǎo shàngzhèn, ɡènɡ yǒu kǎoshēng dà hū cānjiā guó kǎo jiù dānɡ shì lái wán de”
“A not-small number of students haven’t done any review before the test, and enter battle with naked testing. Some students even shout out that they come to the national exam just to have fun”
Hope you find this Chinese slang useful!
Over to you? Any thoughts? Comments (social commentary also welcome)?
For more interesting language lessons, hop on over to FluentU!