knew chinese fruits pressure

Who Knew That Chinese Fruits Were Under So Much Pressure

鸭梨(yā lí): The original and literal meaning of the word is a kind of pear grown in the Hebei Province of Northeastern China.

The word has become Chinese slang for “stress” or “pressure.” This is because the Chinese word for stress (alternately burden or pressure), 压力 (yā lì) is very similar in pronunciation, albeit with a falling tone rather than a rising tone on the final syllable.

The word started being used in this way due to a typo on the Baidu Post Bar blog. When the Chinese typist mistyped what was intended to mean “pressure” as “pear,” many people recognized the subtle wit and began using 鸭梨 to refer to mental stress or pressure.

Who Knew That Chinese Fruits Were Under So Much Pressure

The phrase initially spread over the Internet, but has become a common spoken expression as well.

While the word still literally means “pear,” it is used figuratively to express a mental stress, burden.

The expression 鸭梨(yā lí) can be used to express any situation which causes stress or pressure, especially unnecessary stress.

The use of a fruit to represent stress is used further to minimize the stress, with the idea that as a pear can be eaten, stress can be overcome as well.

Let’s take a look at some examples found in the wild!

Example A:

孩子你有“鸭梨”么

hái zi nǐ yǒu “yā lí” me

Child, do you have pressure?

Example B:

毕业了,你也“鸭梨山大”吗?

bì yè le, nǐ yě “yā lí shān dà” ma

After graduating, do you have a lot of pressure?

Example C:

鸭梨很大!结婚到底是为了爱情还是为了需要

yā lí hěn dà! jié hūn dào dǐ shì wèi le ài qíng hái shì wèi le xū yào

So much pressure! Is getting married out of love or necessity?!

If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn Chinese with real-world videos.

Experience Chinese immersion online!

Comments are closed.