Today we break down 2 words that are both used in the context of wealth: 财产(cáichǎn) and 财富 (cáifù)。They might seem similar but are actually used very differently.
财产 (cáichǎn) literally means “property” and is used in a narrow sense to describe the property / assets of an individual, organization, country, etc. It emphasizes the legal construct of property:
“zhīchí zhě rèn wèi ‘bǎ cáichǎn de shì shuō qīngchu ，hūnyīn gèng chúncuì’”
“Supporters think that discussing property matters clearly can make marriage more pure”
“tōu tōu zhuǎnyí cáichǎn ，réng yào ‘fù zhài zi cháng ’”
“Secretly transferring assets, but still making the son repay the father’s debts”
“guóyǒu cáichǎn shòu fǎlǜ bǎohù ”
“Government owned assets enjoy legal protection”
财富 (cáifù) on the other hand means “wealth” in a broader sense. It’s a word you can use when you want to sound more profound (eg. Fortune magazine calls itself 财富 in Chinese):
“。。。wèi yīyuàn liúxià le jīngshéncáifù 。”
“… leave behind spiritual wealth for the hospital.”
“sīrén gāo duān cáifù guǎnlǐ ”
“private high-end wealth management”
“dà xīng lǜsè jīngjì 。。。shōuhuò le lǜsè cáifù ”
“Massively promoting the green economy… has yielded green wealth”
““zhōngguó zhìzào ”xū tígāo cáifù chuàngzàolì”
“‘Made in China’ needs to increase its ability to create wealth”
Questions? Comments? Suggestions for future posts? Let us know!
P.S. Like this post? Check out our other Chinese Vocabulary posts!
If you liked this post, something tells me that you'll love FluentU, the best way to learn Chinese with real-world videos.