Want to improve your hand-eye coordination, teamwork, and mental strength? You could play basketball. You could also join the People’s Liberation Army in Hong Kong. During an exhibition for Chief Executive Sir Donald Tsang, soldiers tossed a bag of explosives around, and then threw it down a hole right before it exploded. You could say [...]
Archive | February, 2012
Finally, a tablet computer that’s custom-made to meet the needs of Chinese officials. Or at least that’s how it’s advertised. We’re not sure what’s custom made about it except that it’s red (to be fair it comes with a very nice case). It’s basically an an Android-based tablet that costs twice as much as an [...]
“Linsanity!” “Lincredible!” “All he does is Lin Lin Lin!” Jeremy Lin has not only revived the slumping NY Knicks, but he’s also enriching the English language. And not just the English language, but also Chinese slang. We’ve picked for you our 5 favorite Chinese puns for Jeremy Lin (aka. 林书豪 – lín shū háo) - enjoy! 5. 林疯子(lín [...]
Eskimos have hundreds of words for “snow.” Actually, that’s a widespread misconception. But what about Chinese words for “fake”? Just off the top of our heads here, you have 7: 山寨 (shān zhài) 假冒 (jiǎ mào) 盗版 (dào bǎn) 高仿 (gāo fǎng) 仿制 (fǎng zhì) 仿造 (fǎng zào) 三无产品 (sān wú chǎn pǐn) Maybe you already know these, especially the [...]
Want to impress your Chinese friends? Next time you’re discussing something with them, try this Chinese idiom: 抛砖引玉(pāo zhuān yǐn yù). 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) basically means you’re “just tossing an idea out there,” and it literally means “to cast a brick to attract jade.” You’re basically saying, “this idea I’m tossing out there is [...]
A Valentines Day billboard has Shijiazhuang residents talking: “Don’t get off track on Valentines Day — Let love return home (不要出轨情人节，让爱回家 – bú yào chū guǐ qíng rén jié ，ràng ài huí jiā).” Apparently, Valentines Day is a special day for people in monogamous relationships, but not necessarily for the reason you would expect: many [...]
Have you ever been approached at a club by someone who seemed like a womanizer? There’s Chinese slang for that! The phrase 色狼 (sèláng) literally translates as “color wolf”. This has no real meaning in English but most closely means “womanizer” or “sex maniac”. There is also a female version of this – 色女 (sènǚ), [...]
Subscribe / Connect
We curate the web's best tips on learning Chinese and deliver them to your inbox
Try FluentU for Free
This is a blog on learning Chinese by FluentU.
FluentU brings Chinese to life with real-world videos.
- Essential Chengyu
- Quick Guide to Learning Chinese Through Movies
- How to Speak Chinese Fluently
- Get Early Access to the FluentU App!
- 9 Ways to Say Goodbye in Chinese
- 24 Chinese Slang Phrases You Should Know
- Business Chinese Vocabulary List: Job Titles and Positions
- A Secret Technique for Chinese Fluency: Sentence Mining