Today we cover a Chinese slang word you can use next time you have a rough week at work, in the stock market, or with your significant other: 伤不起 (shāngbùqǐ).
伤不起 (shāngbùqǐ) basically means that that you feel beaten and battered and can’t take it anymore – literally, it means that your body has been battered by injuries, and that you can’t take any more. 伤 (shāng) is from 伤害 (shānghài – injury) or 伤痕 (shānghén – scar) while 不起 (bùqǐ) is from 经不起 (jīngbuqǐ – to be unable to bear).
It’s a new word made popular by the internet, but it’s already being used commonly in everyday language and even the mainstream press. A quick scan reveals that 伤不起 is commonly used for investments, taxes, dating, and marital affairs.
Observing 伤不起 in the wild reveals 2 main usages:
Usage 1) Noun + 伤不起
“měinǚ yángyáng chūjú, kuàinǚ biàn ‘kuàinán ’guānzhòng shāngbùqǐ”
“Beauty Yang Yang leaves the stage and as Happy Girl becomes ‘Happy Boy,’ audience members can’t bear it”
“huángjīn báiyín bàodié, tóuzīzhě shāngbùqǐ ”
“Gold and silver (prices) collapse, and investors feel beaten and battered”
“líhūn chéngběn ”zhīgāo ，ràngrén “shāngbùqǐ”
“With the cost of divorce being so high, it makes it unbearable”
“yuèbǐngshuì hé qīshuì zàiyīcì ràng mínzhòng shāngbùqǐ”
“The ‘mooncake tax’ and ‘wife tax’ again leaves citizens feeling like they can’t take it anymore”
“niánjì yuè dà yuè shāngbùqǐ de shí dà míngxīng”
“The top 10 celebrities who have it rougher the older they get”
“quánqiú gǔshì jīnglì ‘shāngbùqǐ ’de yìzhōu”
“Stock markets worldwide experienced a rough week”
“‘shāngbùqǐ ‘ de ruì yín hái huì yǒu qíjī chūxiàn ma?”
“Will a miracle happen for beaten and battered UBS?”
Questions? Comments? Other words you like us to cover in Chinese Slang 101? Let us know!